Смекни!
smekni.com

Обучение чтению на иностранном языке на начальном этапе (стр. 5 из 6)

Практическая часть курсовой работы (по методике Татьяны Ушаковой)

Для того, чтобы научить малыша, еще не совсем владеющего графическими символами родного языка, читать на иностранном необходимо избавиться от интерференции английских букв с русскими. Нет ни английских букв, ни английских звуков, есть буквята - жители страны Буквляндии. Таким образом, обучение станет ситуативным: буквы - это "живые" человечки. В каждой из сказок про Буквляндию буквенок то поет свое имя, то хнычет (икает, тужится - силится открыть дверь, кряхтит, шипит и т.д.). Младшему школьному возрасту, в котором и нужно начинать обучение чтению, очень близки и понятны такие сказки и побасенки.

Методика такого обучения чтению изложена в книге “MagicEnglish" ("Волшебный английский") Ижогиной и Бортникова. Там же и приведены сказки и истории каждой буквы. Моя практическая работа вся основана на этих сказках Буквляндии. Заинтересовавшись данной методикой, я подумала, как было бы хорошо к каждой сказке добавить яркий наглядный материал и через несколько недель работы у меня получились, как живыен человечки, нарисованные жители страны Буквляндии, которых я представлю в данной работе.

СКАЗКИ БУКВЛЯНДИИ:

офицер Эй. Он поет песенку: А-А-А-А;

I like to sing;

I like to play.

Пчелы Би

Бандитка Си

Бандитка Си прячется от офицера Эй, претворяется старой и кряхтит "к-к", как дед

Доктор Ди и его дочка малышка Ди

Бабушка И. - И. и. и. Косточки ноют

Фермер Филипп и дочка фермера Фенни

Плакса Джи: "г! г! г!"

Миссис Эйч и жираф эйч

Силач Ай и сестренка Ай

Обезьянка Джей очень любит маленьких детей: Jim, Lane, Jack, Jerry…

Король Кей и кенгуру Кей

леди Эл.

Обезьянки Эм – Манки

Красавица Эн.

Полицейский Оу, и его младший брат Оу.

Принц Пи.

Королева и принц птиц Кью.

Садовник А. Он очень любит розы, поэтому чтобы в саду не наступить на них, он летает на моторчике. Его моторчик шумит: Р. р. р

Змея Эсс.

тетушка Ти и старушка Ти.

Великан Йю.

Птица Ви. Машет крыльями: в! в! в!

Лягушка Дабл Йю

мальчик Икс очень любит кошек и всегда зовет: Кс! Кс! Кс!

Хулиганка Уай. Уай всегда стоит в конце с кислой миной на лице.

Зебра Зед.

По каждой букве и даже каждому звуку, который эта буква по правилам может означать, авторами данной книги составлена подходящая сказка, которая доходчиво и ясно объясняет, почему и в каких случаях данная буква читается так или иначе. Например, буква "S" читается [s], потому что змея Эсс всегда говорит: "с-с-сс. Ссссиди сссмирно, а то я ужалю. SitStill!!". Но иногда она злится и говорит [z]. Она злится на гласные. Они умеют петь. Она тоже хочет петь, но не получается. И вот, когда справа и слева от "S" встанут гласные, она злиться: "з-з-зз".

Или вот сказочное объяснение правила чтения буквосочетания "ch":

Злодейка Си решила ограбить кухню миссис Эйч. Бандитка забралась в дом, пробралась на кухню. Но тут миссис Эйч забежала, схватила перечницу и обсыпала бандитку перцем. "Ч! Ч! Ч!", - зачихала Си.

Я, в свою очередь, могу предложить свою версию сказки о том, как читается буквосочетание "ch":

Жили-были тетушка Эйч и два брата littleboyси и его старший брат bigСи. littleboyси был очень капризным ребенком и не желал пить молоко перед сном. У тетушки Эйч был хороший помощник - стульчик эйч. Он всегда помогал тетушке Эйч напоить молоком littleboyси. Но однажды littleboyси перехитрил тетушку Эйч и ее помощника. Когда тетушка несла молоко, littleboyси спрятался за стульчиком эйч. А когда он спрятался, то увидел, что сзади его видит старший брат. Чтобы bigСи не выдал тетушке Эйч littleboyси, тот начал его уговаривать - ставит пальчик у рта и говорит: "ч! ч! ч!".

У littleboyси есть любимый кузен француз мсье си. Когда он приезжает из Франции со своими французскими словами погостить, тетушка Эйч и его тоже пытается напоить молоком. Но он, прячась за стульчиком на французский манер говорит: "ш! ш! ш!". А однажды, к ним в гости приехал их дальний родственник из древней Греции. Этот си был очень старенький и тоже не любил молоко, но он, прячась за стульчиком, мог только кряхтеть: "к! к! к!", - так тяжело ему было забираться за стульчик.

Поэтому теперь почти во всех словах, где стоит littleboyси со стульчиком эйч, он говорит "ч, ч, ч": child, chair, bench. А в словах, взятых из французского языка, где за стульчик прячется мсье си, произноситься "ш, ш, ш": chic, machine, Chicago. В словах же заимствованных из древнегреческого языка, где за стульчик прячется старенький си, произносится "к, к, к": technique, character, Christmas, school.

Таким образом, составляется целая сказочная страна, в которую дети будут спешить окунуться на каждом уроке, страна Волшебного и самого интересного английского языка. К сожалению, в нашей стране, чтобы "провернуть" такую методику в учебном процессе, необходимо менять кардинально всю методику, что может вызвать большие затраты. Но, по-моему, вполне достаточно будет использовать на обычных стандартных уроках некоторые фрагменты этой сказочной методики.

Заключение

Многие авторы против раннего обучения чтению, они считают, что лишь научившись читать на родном языке, можно приступать к изучению новых графических символов иностранного языка. И научиться раскодированию иностранных символов можно только через сравнение буквенной и звуковой системы родного языка. И действительно, если идти путем одновременной подачи букв и транскрипционных значков, при том, что русские обозначения букв еще не уложились как следует в памяти, пожалуй, трудно чего-то добиться. Но можно пойти естественным для детей путем - создать для них целый мир иностранного языка - где игры, веселье и отсутствие напряжения или даже ощущения учебы. Этот мир должен стать для ребенка чем-то сказочным, тем, о чем он всегда мечтал, и, таким образом, иностранный язык может и вовсе не ассоциироваться с родным. И только, когда дети в совершенстве освоят правила чтения, причем освоят естественным путем через игры, сказки, тогда вводится транскрипция как средство чтения слов-исключений (для чего она, собственно, и существует). А на начальном этапе обучения можно прекрасно обойтись и без транскрипции. И, как уже неоднократно упоминалось раньше, преподаватель, использующий игровую форму обучения (не только чтению, но и другим видам речевой деятельности), выигрывает вдвойне. Он не только природосообразным путем "внедряет" знания в детей, но и очень выгодно для себя и для своего предмета развивает в детях высокую мотивацию к изучению иностранного языка.