Для того, чтобы научить малыша, еще не совсем владеющего графическими символами родного языка, читать на иностранном необходимо избавиться от интерференции английских букв с русскими. Нет ни английских букв, ни английских звуков, есть буквята - жители страны Буквляндии. Таким образом, обучение станет ситуативным: буквы - это "живые" человечки. В каждой из сказок про Буквляндию буквенок то поет свое имя, то хнычет (икает, тужится - силится открыть дверь, кряхтит, шипит и т.д.). Младшему школьному возрасту, в котором и нужно начинать обучение чтению, очень близки и понятны такие сказки и побасенки.
Методика такого обучения чтению изложена в книге “MagicEnglish" ("Волшебный английский") Ижогиной и Бортникова. Там же и приведены сказки и истории каждой буквы. Моя практическая работа вся основана на этих сказках Буквляндии. Заинтересовавшись данной методикой, я подумала, как было бы хорошо к каждой сказке добавить яркий наглядный материал и через несколько недель работы у меня получились, как живыен человечки, нарисованные жители страны Буквляндии, которых я представлю в данной работе.
СКАЗКИ БУКВЛЯНДИИ:
офицер Эй. Он поет песенку: А-А-А-А;
I like to sing;
I like to play.
Пчелы Би
Бандитка Си
Бандитка Си прячется от офицера Эй, претворяется старой и кряхтит "к-к", как дед
Доктор Ди и его дочка малышка Ди
Бабушка И. - И. и. и. Косточки ноют
Фермер Филипп и дочка фермера Фенни
Плакса Джи: "г! г! г!"
Миссис Эйч и жираф эйч
Силач Ай и сестренка Ай
Обезьянка Джей очень любит маленьких детей: Jim, Lane, Jack, Jerry…
Король Кей и кенгуру Кей
леди Эл.
Обезьянки Эм – Манки
Красавица Эн.
Полицейский Оу, и его младший брат Оу.
Принц Пи.
Королева и принц птиц Кью.
Садовник А. Он очень любит розы, поэтому чтобы в саду не наступить на них, он летает на моторчике. Его моторчик шумит: Р. р. р
Змея Эсс.
тетушка Ти и старушка Ти.
Великан Йю.
Птица Ви. Машет крыльями: в! в! в!
Лягушка Дабл Йю
мальчик Икс очень любит кошек и всегда зовет: Кс! Кс! Кс!
Хулиганка Уай. Уай всегда стоит в конце с кислой миной на лице.
Зебра Зед.
По каждой букве и даже каждому звуку, который эта буква по правилам может означать, авторами данной книги составлена подходящая сказка, которая доходчиво и ясно объясняет, почему и в каких случаях данная буква читается так или иначе. Например, буква "S" читается [s], потому что змея Эсс всегда говорит: "с-с-сс. Ссссиди сссмирно, а то я ужалю. SitStill!!". Но иногда она злится и говорит [z]. Она злится на гласные. Они умеют петь. Она тоже хочет петь, но не получается. И вот, когда справа и слева от "S" встанут гласные, она злиться: "з-з-зз".
Или вот сказочное объяснение правила чтения буквосочетания "ch":
Злодейка Си решила ограбить кухню миссис Эйч. Бандитка забралась в дом, пробралась на кухню. Но тут миссис Эйч забежала, схватила перечницу и обсыпала бандитку перцем. "Ч! Ч! Ч!", - зачихала Си.
Я, в свою очередь, могу предложить свою версию сказки о том, как читается буквосочетание "ch":
Жили-были тетушка Эйч и два брата littleboyси и его старший брат bigСи. littleboyси был очень капризным ребенком и не желал пить молоко перед сном. У тетушки Эйч был хороший помощник - стульчик эйч. Он всегда помогал тетушке Эйч напоить молоком littleboyси. Но однажды littleboyси перехитрил тетушку Эйч и ее помощника. Когда тетушка несла молоко, littleboyси спрятался за стульчиком эйч. А когда он спрятался, то увидел, что сзади его видит старший брат. Чтобы bigСи не выдал тетушке Эйч littleboyси, тот начал его уговаривать - ставит пальчик у рта и говорит: "ч! ч! ч!".
У littleboyси есть любимый кузен француз мсье си. Когда он приезжает из Франции со своими французскими словами погостить, тетушка Эйч и его тоже пытается напоить молоком. Но он, прячась за стульчиком на французский манер говорит: "ш! ш! ш!". А однажды, к ним в гости приехал их дальний родственник из древней Греции. Этот си был очень старенький и тоже не любил молоко, но он, прячась за стульчиком, мог только кряхтеть: "к! к! к!", - так тяжело ему было забираться за стульчик.
Поэтому теперь почти во всех словах, где стоит littleboyси со стульчиком эйч, он говорит "ч, ч, ч": child, chair, bench. А в словах, взятых из французского языка, где за стульчик прячется мсье си, произноситься "ш, ш, ш": chic, machine, Chicago. В словах же заимствованных из древнегреческого языка, где за стульчик прячется старенький си, произносится "к, к, к": technique, character, Christmas, school.
Таким образом, составляется целая сказочная страна, в которую дети будут спешить окунуться на каждом уроке, страна Волшебного и самого интересного английского языка. К сожалению, в нашей стране, чтобы "провернуть" такую методику в учебном процессе, необходимо менять кардинально всю методику, что может вызвать большие затраты. Но, по-моему, вполне достаточно будет использовать на обычных стандартных уроках некоторые фрагменты этой сказочной методики.
Многие авторы против раннего обучения чтению, они считают, что лишь научившись читать на родном языке, можно приступать к изучению новых графических символов иностранного языка. И научиться раскодированию иностранных символов можно только через сравнение буквенной и звуковой системы родного языка. И действительно, если идти путем одновременной подачи букв и транскрипционных значков, при том, что русские обозначения букв еще не уложились как следует в памяти, пожалуй, трудно чего-то добиться. Но можно пойти естественным для детей путем - создать для них целый мир иностранного языка - где игры, веселье и отсутствие напряжения или даже ощущения учебы. Этот мир должен стать для ребенка чем-то сказочным, тем, о чем он всегда мечтал, и, таким образом, иностранный язык может и вовсе не ассоциироваться с родным. И только, когда дети в совершенстве освоят правила чтения, причем освоят естественным путем через игры, сказки, тогда вводится транскрипция как средство чтения слов-исключений (для чего она, собственно, и существует). А на начальном этапе обучения можно прекрасно обойтись и без транскрипции. И, как уже неоднократно упоминалось раньше, преподаватель, использующий игровую форму обучения (не только чтению, но и другим видам речевой деятельности), выигрывает вдвойне. Он не только природосообразным путем "внедряет" знания в детей, но и очень выгодно для себя и для своего предмета развивает в детях высокую мотивацию к изучению иностранного языка.