7.
Оно… окропляет меня, но… не окрашивает. — Сравнение, заимствованное у Сенеки. Письма, 36, 3.
8.
Ни боги, ни люди, ни книготорговцы не прощают поэту посредственности (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 372.
9.
Нет никого наглее бездарного поэта (лат.). — Марциал, XII, 63, 13.
10.
Дионисий-отец — см. прим. 7, т. I, гл. I. — Приводимый в тексте эпизод излагается у Диодора Сицилийского (XVI, 64).
11.
Перечитывая, я стыжусь написанного, ибо вижу, что, даже по мнению самого сочинителя, большую часть следовало бы перечеркнуть (лат.). — Овидий. Письма с Понта, I, 5, 15.
12.
… как говорит Плутарх об одном человеке… — О Ксенократе (см. о нем прим. 316, т. II, гл. XII) в «Наставлениях к браку», 26.
13.
Если что-нибудь нравится, если что-нибудь приятно человеческим чувствам, то всем этим мы обязаны прелестным грациям (лат.). — Неизвестно, откуда Монтень взял эту цитату.
14.
Дефиниция (термин риторики) — определение темы речи, постановка вопроса. — Амафаний и Рабирий — два персонажа, которых Цицерон в «Академических вопросах» обвиняет в отсутствии вкуса и критического чутья.
15.
… наиболее трудная часть — вступление. — Цицерон говорит об этом во вступлении к своему переводу платоновского «Тимея».
16.
Стараясь быть кратким, я становлюсь непонятным (лат.). — Гораций. Наука поэзии, 25.
17.
Платон говорит… — О государстве, X; Федон (в последней части).
18.
Саллюстий — см. прим. 18, т. I, гл. XXI.
19.
Марк Валерий Мсссала Корвин. — Сообщение см. Тацит. Диалог об ораторах, 39.
20.
Что до латыни, которая в детстве была для меня родным языком… — См. Опыты, кн. I, гл. XXVI.
21.
… ему принадлежит… важное место. — Реабилитация плоти и критика христианского ханжества в этом вопросе — тема, к которой Монтень постоянно возвращается в своих «Опытах».
22.
Они поделили поля, одаряя всех согласно их красоте, дарованиям и силе, ибо красота тогда много значила и сила ценилась (лат.). — Лукреций, V, 1109.
23.
Гай Марий Старший. — Приводимое в тексте см. Вегеций, I, 5.
24.
«Придворный». — Монтень имеет в виду книгу итальянца Бальдассаре Кастильоне «Придворный» (изд. в 1528 г.), содержащую беседы придворных о том, какими качествами должен обладать человек тонкой культуры. В 1537 г. книга была переведена на французский язык. Монтень часто заимствует из нее примеры. Приводимое в тексте см. I, 20.
25.
… говорит Аристотель… — Никомахова этика, IV, 7.
26.
… говорит тот же автор… — Аристотель. Политика, IV, 44.
27.
Впереди всех мчится, с оружием в руках, величавый с виду и на целую голову выше других, сам Турн (лат.). — Вергилий. Энеида, VII, 783.
28.
Ты прекраснее сынов человеческих (лат.). — Псалом XLIV, 3.
29.
… требует, чтобы правители… обладали красивой наружностью. — Платон. Государство, VII.
30.
Филопемен Мегалопольcкий — см. прим. 45, т. I, гл. XXIII. — Приводимое в тексте см. Плутарх. Жизнеописание Филопемена, I.
31.
У меня волосатые ноги и грудь (лат.). — Марциал, XII, 56, 5.
32.
Мало-помалу силы и здоровье слабеют, и вся жизнь приходит в упадок (лат.). — Лукреций, VII, 1131.
33.
Годы идут, похищая у нас одного за другим (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 55.
34.
Рвение, заставляющее забывать тяжкий труд (лат.) — Гораций. Сатиры, II, 2, 12.
35.
Не настолько ценю я пески скрытого в тени Тага, что катит золото в море (лат.) — Ювенал, III, 54.
36.
Мы не летим на парусах, надутых попутным ветром, но и не влачим свой век под враждебными ветрами. По силе, дарованию, красоте, добродетели, рождению и достатку мы последние среди первых, но вместе с тем и первые средь последних (лат.). — Гораций. Послания, II, 2, 201.
37.
Немало есть и такого, что ускользает от хозяйского взора и идет на пользу ворам (лат.). — Гораций. Послания, I, б, 45.
38.
Ибо мучительнее всего неизвестность (лат.). — Сенека. Агамемнон, 480.
39.
За деньги я надежды не покупаю (лат.). — Теренций. Братья, 220.
40.
Одно весло у тебя загребает воду, другое — песок (лат.). — Проперций, III, 3, 23.
41.
В беде следует принимать опасные решения (лат.). — Сенека. Агамемнон, 154.
42.
… я… готов оправдать младшего сына… — После смерти отца семейства основная часть имущества отходила, как правило, — особенно в дворянских семьях — к старшему сыну, остальные же получали очень незначительную долю.
43.
Если кому суждена без борьбы сладкая участь победителя (лат.). — Гораций, Послания. I, 1, 51.
44.
Постыдно возлагать себе на голову непосильную тяжесть и, как только она надавит, тотчас же с дрожью в поджилках отступать (лат.). — Проперций, III, 9, 5.
45.
… тот уже человек порядочный… — Монтень в этом месте и на последующих страницах до известной степени раскрывает причины, побудившие его отказаться от блестящей политической карьеры при дворе Генриха III; он разоблачает царившие там жестокость и вероломство.
46.
В наши дни, если друг твой не откажется, что он взял на хранение твои деньги, и вернет тебе старый мешок со всеми монетами, такая честность — просто чудо, заслуживающее увековечения в этрусских писаниях и принесения в жертву овцы с венком на шее (лат.). — Ювенал, XIII, 60.
47.
Купцы… судьи, ремесленники… нисколько не уступают дворянам… — Монтень здесь повторяет свою излюбленную мысль, что простые люди нисколько не уступают знати в доблести и нередко даже превосходят ее. — В данном абзаце и дальше можно обнаружить также скрытую полемику Монтеня с макиавеллизмом, — т. е. не с подлинными доктринами самого Макиавелли, а с их искажением в сознании правящих кругов, стремившихся воспользоваться макиавеллизмом для оправдания творимых ими жестокостей и преступлений.
48.
Ничто так не ценится народом, как доброта (лат.). — Цицерон. В защиту Лигария, X.
49.
Аристотель считает… — Никомахова этика, IV, 8.
50.
Аполлоний — имеется в виду Аполлоний Тианский, см. прим. 62, т. II, гл. XII. — Приводимое в тексте см. Филострат. Жизнеописание Аполлония Тианского.
51.
… как это делают иные из наших властителей… — Имеется в виду французский король Карл VIII (1483–1498). — См. Gilles Corrozet. Propos memorables, ed. 1557.
52.
Квинт Метелл Македонский — выдающийся римский полководец и политический деятель; в 131 г. до н. э. был первым цензором из плебеев.
53.
… кто не умеет… притворяться, тот не умеет и царствовать… — Изречение это приводится в биографиях Секста Аврелия Виктора (IV в. н. э.), собранных в его обзоре истории Рима: «О достославных римских мужах».
54.
Чем человек изворотливее и ловчее, тем больше в нем ненависти и подозрительности, когда он утратил свою репутацию честности (лат.). — Цицерон. Об обязанностях, II, 9.
55.
… подобно Тиберию… — Монтень опирается здесь на характеристику императора Тиберия, даваемую Тацитом (Анналы, I, 11).
56.
Те, кто… в своих рассуждениях об обязанностях монарха… — Намек на Макиавелли и сторонников его учения.
57.
Сулейман — турецкий султан Сулейман II (1494–1566), правление которого (с 1520 г.) считается временем наибольшего военного могущества Турции.
58.
… в дни моего детства… — Монтень имеет в виду события 1537 г. , когда ему было четыре года.
59.
… он полагал, что… бесчестность… может навлечь на него дурную славу… — Весь эпизод о Сулеймане представляет позднейшую рукописную вставку, сделанную Монтенем и прерывающую первоначальную нить его изложения.
60.
… он научился говорить свободно и откровенно со всяким. — Это высказывание Аристиппа приводится у Диогена Лаэрция, II, 68.
61.
… не располагая записной дощечкой. — Костяной, аспидный или какой-либо другой складень, которым пользовались как записной книжкой.
62.
Мессала Корвин — см. прим. 19, т. II, гл. XVII. — Приводимое в тексте см. Плиний Старший. Естественная история, VII, 24. — Георгий Трапезундокий — см. прим. 96, т. II, гл. XII.
63.
Память объемлет не только философию, но и все науки и применение их к жизни (лат.) — Цицерон. Академические вопросы, II, 7.
64.
Кругом в дырах я и повсюду протекаю (лат.) — Теренций. Евнух, 105.
65.
… что бы ни говорил на этот счет Цицерон. — О старости, 7.
66.
Плиний Младший мог бы поведать… — Монтень, по-видимому, имеет в виду письмо Плиния Младшего (III, 5), в котором последний, описывая своему другу чрезвычайное трудолюбие своего дяди Плиния Старшего и его умение использовать каждую минуту для занятий, сообщает, между прочим, следующее. Однажды кто-то из друзей Плиния Старшего, присутствовавший при чтении за столом книги, прервал чтеца, когда тот неправильно произнес какое-то слово, и заставил его повторить прочитанное. «Но ведь ты понял?» — обратился к нему Плиний Старший и, когда тот ответил утвердительно, сказал: «Зачем же ты его прервал? Из-за твоего вмешательства мы потеряли больше десяти строк».
67.
В древних Афинах считали… — Монтень несомненно цитирует здесь по памяти и потому не вполне точно. Приводимый им случай имел место не в Афинах, а в Абдере, где Протагор, по словам Диогена Лаэрция, был носильщиком. Демокрит проникся к Протагору глубочайшим уважением, увидев однажды, как искусно тот укладывает вязанку хвороста, из чего Демокрит сделал вывод, что Протагор способен к самым сложным наукам. См. Диоген Лаэрций. IX, 53. Об этом же эпизоде рассказывает и Авл Геллий (V, 3), сообщающий, что Протагор возвращался, нагруженный хворостом, из деревушки неподалеку от Абдеры.
68.
Будь у тебя какой угодно нюх, имей ты даже такой нос, какой, если и попросить, не согласился бы таскать Атлант, и будь ты способен превзойти в своих насмешках шута Латина, ты не смог бы сказать о моих стишках больше, чем я сам сказал о них. Что толку грызть зубом зуб? Если хочешь насытиться, кидайся на мясо. Не трать зря усилий. Попридержи свой яд для тех, кто кичится собой; а я знаю, что все это — ничто (лат.). — Марциал, XIII, 11, 1.
69.
Франциск II — французский король (1559–1560), сын Генриха II и Екатерины Медичи. Сообщаемый в тексте эпизод имел место в сентябре 1559 г. — Король Рене — Рене Анжуйский (1408–1480), король Неаполя и Сицилии, граф Прованский; жил большей частью в Провансе; занимался поэзией, рисованием и другими искусствами.