Смекни!
smekni.com

Эргонимы г. Улан-Удэ (стр. 1 из 3)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

БУРЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВОСТОЧНЫЙ ФАКУЛЬТЕТ

Кафедра филологии Центральной Азии

Эргонимы г. Улан-Удэ

Выполнил: Базарсадаева Б. С.

студент 3 курса, группа 10271

Проверил: Дашеева. В. В,

к.ф.н., доц. каф. ФЦА

Улан-Удэ

2010

Содержание

Введение

Глава I. Лексико-семантические поля эргонимии г.Улан-Удэ………….5

1.1. Общая характеристика эргонимов…………………………………5

1.2. Лексико-семантическая классификация эргонимов……………….7

Глава II. Функции эргонимов г. Улан-Удэ……………………………..12

2.1. Основные функции эргонимии……………………………………..12

2.2. Проблема создания бренда…………………………………………13

Заключение……………………………………………………………….16

Приложение……………………………………………………………….17

Список использованной литературы…………………………………...21


Введение

Современное состояние производства и потребления в республике Бурятии можно охарактеризовать следующим образом: после долгого периода существования плановой экономики, в последнее время происходит переход к рыночной экономике, в условиях которой важным является не только сам производимый продукт, но и то, как он продвигается на внутреннем и внешнем рынке. В связи с этим представляется интересным изучение современного состояния эргонимии: совокупности названий предприятий, учреждений, обществ, объединений.

Актуальность данной работы заключается в том, что для ономастической науки сейчас характерен всплеск интереса к освоению «белых пятен» ономастического пространства, а эргонимия до сих пор является малоисследованной областью. Кроме того, актуальность подобных исследований обусловлена ростом внутреннего производства в Бурятии и возрастающей ролью нашей республики на внутриросси йском и в перспективе – на зарубежном рынке.

Теоретическая значимость данной работы, таким образом, заключается в том, что её основные результаты могут быть использованы для дальнейших исследований в области ономастики, теории номинации, лингвокультурологии, PR-менеджмента и др.

Практическая ценность работы предполагает возможность осмысления проблематики создания звучного, привлекательного, по возможности – национально колоритного названия, которое выполняло бы аттрактивную функцию не только на внутриреспубликанском рынке, но и привлекало бы партнёров из других регионов России и стран Ближнего и Дальнего Зарубежья.

Предмет исследования – совокупность собственных имен комплексных объектов, находящиеся на территории Бурятии, в частности в Улан-Удэ.

Основная цель работы – комплексный анализ наименований организаций, коллективов, предприятий и учреждений г. Улан-Удэ с точки зрения выполнения ими аттрактивной функции.

Для достижения поставленной цели необходимо выполнить следующие задачи:

- сбор ономастического материала;

- лексико-семантический и статистический анализ существующих в настоящее время эргонимов г. Улан-Удэ;

- анализ выполнения эргонимами различных функций;

- установление возможности выполнения существующими эргонимами аттрактивной функции.

Структура работы – работа состоит из введения, двух глав и заключения и приложения.


Глава 1. Лексико-семантические поля эргонимии г. Улан-Удэ

Названия предприятий, учреждений, обществ, объединений, союзов и т.п. обозначают предприятия как особые единицы более крупного порядка, а не как сумму членов их коллективов и не как здания, в которых они помещаются. Эргонимы могут быть словесными, изобразительными, объёмными, комбинированными и др. Они представляют собой оригинальные названия или слова, часто содержат в своём составе художественные композиции и рисунки в сочетании с буквами, цифрами, словами или без них и т.п.

1.1. Общая характеристика эргонимов

Например, названия заводов «Улан–Удэстальмост» (ранее носящий название «Завод металлических мостовых конструкций») или спортивного коллектива «Хара морин» относится ко всему учреждению в целом. Для обозначения членов коллективов используются либо суффиксальные образования (хара морины),либо специальные фразы (работники завода «Улан-Удэстальмост»), ср. пример Отдельного гвардейского краснознаменного ордена Суворова мотострелковый 175–й полк – название, обозначающее весь коллектив в целом, а не каждого отдельного солдата или офицера1. Сопоставление таких названий с групповыми антропонимами показывает, что каждый член династии Рюриковичей может именоваться Рюрикович, а династии ЛанкастеровЛанкастер, как и каждый человек из семьи СмирновыхСмирнов, а из рода Волка или СиницыВолк, Синица и т.д.

Если же название предприятия, союза и т.д. – слово, употребленное во множественном числе (детские хореографические ансамбли «Веселушки», «Потешки»), то отдельный член коллектива не может именоваться «Веселушка» или «Потешка» без достаточной дозы иронии, поскольку подобное употребление дает сдвиг первоначального значения имени, оживление лексем, в него входящих, а вместе с тем – комический эффект 2. Аналогично _______________________________________________________________________________________________________

1 Выражение типа весь батальон, весь театр и т.д. в значении ‘все солдаты и офицеры батальона’ или ’все зрители’ относятся к одному из стилистических примеров – синекдохе. Суперанская

2 Некоторое исключение представляют именования религиозных братств: Бенедиктинцы,Иезуиты. Однако подобные бытовые варианты названий братств и сект обычно несколько отличаются от названий, официально принятых. Суперанская

от названий учреждений, обществ, и т.п. не могут быть образованы обозначения членов коллективов с помощью простой плюрализации названия: домкниги (от названии магазина «Дом книги»),ландыши (от названии магазина «Ландыш») и т. п.

Для обозначения предприятий, учреждений и т.п. используются два принципиально разных типа именования: реальный, отражающий местоположение предприятия и характер его деятельности: Локомотиво–вагонно-ремонтный завод, художественный музей им. Сампилова, Бурятский драматический театр – и символический, дающий лишь некоторый намек на характер деятельности и на состав участников: спортивное общество «Динамо», футбольный клуб «Селенга», кинотеатр «Фабрика кино».

К символическим названиям примыкают различного рода аббревиатуры: БГУ (Бурятский государственный университет), БГСХА (Бурятская государственная академия), ЛВРЗ (Локомотиво-вагонно-ремонтный завод), У-УАЗ (Улан-Удэнский авиазавод), БНЦ (Бурятский научный центр, СМП (строительно-монтажное предприятие) и др. Многие аббревиатуры в расширенном виде оказываются названиями реального типа, доказывая тем самым близость обоих типов, несмотря на разное орфографическое оформление и различную степень понятийной соотнесенности.

Анализируя собранные нами эргонимы с точки зрения их языковой отнесённости, мы пришли к следующим выводам: подавляющее большинство из них представляют собой слова русского проихождения – 90% (например: «Савва», «Октябрь»), корни некоторых из них можно проследить в европейских языках, к условно иноязычным можно отнести «Абсолют», «Прогресс» и т.п. И очень маленький процент (10%) проанализированных нами названий представляют собой бурятские эргонимы: торговый центр «Сагаан морин», волейбольная команда «Хара морин», кинотеатр «Эрдэм», торговый центр «Тумэр морин», магазин «Наран», гостиница «Одон», фабрика верхнего трикотажа «Туяа» и др.

Словесный знак по своей сути ближе всего к названию товара. Однако, в отличие от названия, в качестве товарного знака в настоящее время всё чаще используются искусственно образованные слова.

1.2. Лексико-семантическая классификация эргонимов

В плане установления лексико-семантических полей эргонимии г.Улан-Удэ, мы выделили следующие группы эргонимов по их значению:

1. Названия животных:

· «Сагаан морин» (бур.) ‘белый конь’ – торговый центр, расположенный в районе Элеватора и получивший своё название, возможно, из-за сходства формы основного здания с конём – очень почитаемым кочевыми народами животным. Все здания торгового комплекса окрашены в белый цвет.

· «Снежный барс» - наименование достаточно и разветвлённой популярной сети магазинов компьютерной и бытовой техники;

· «Тумэр морин» (бур.) ‘железный конь’ – торговый центр, расположенный в районе Стрелки. Это название представляет собой пример удачного использования бурятских слов в качестве эргонимов (см. также «Сагаан морин»). Дело в том, что первоначально в этом торговом центре продавались автомобили (отсюда «железный конь») и автозапчастей;

· «Зебра»- магазин одежды;

· «Два кита»- торгово-развлекательный комплекс;

· «Орлёнок») -спортивный клуб.

2. Наименование абстрактных понятий:

· «Эрдэм»- кинотеатр, расположенный на Арбате, в одном из самых красивых и известных мест г. Улан-Удэ;

· «Прогресс»- кинотеатр в самом центре города.

3. Наименование растений:

· «Ландыш - магазин бытовой химии;

· «Ургы»- кафе-ресторан;

· «Тюльпан»-магазин косметики;

· «Сагаан дали»- - магазин бытовой химии;

· «Незабудка»- салон косметики.

4. Использование топонимов:

· «Байкал», гостиница, ансамбль;

· «Хамар-Дабан» – туристический клуб;