c. c. Messrs Paul and Jackson Ltd., Lawyers
Если автор желает подчеркнуть, что копий нет, он делает отметку «без копий» («without copies»).
Постскриптум
За рубежом допускается внесение дополнительной информации в деловое письмо после его подписания. Это избавляет от необходимости составлять новое письмо и дает возможность оперативно сообщать о событиях, случившихся уже после подписания письма. Приписка располагается в конце письма после подписи и начинается буквами P.S. (от лат. post scriptum – «после написанного»). В конце приписки еще раз ставится подпись[3].
Оформление второго и последующих листов письма
В зарубежной корреспонденции для оформления второго и последующих листов документа используется специальная бумага с напечатанным типографским способом в верхнем левом углу (1 см от верхнего края) названием организации. В правом верхнем углу печатаются слова «Лист для продолжения письма №…». Например:
Continuation Sheet No …
Под названием фирмы, направляющей письмо, указываются организация, которой оно адресуется, и дата. Например:
Mills and Green Continuation Sheet No
Messrs. A.Smith and Co., Ltd
12th May 1999
Многие британские фирмы пользуются дополнительными листами без надписи справа. В этом случае страницы нумеруются, а справа внизу на всех страницах, включая первую, но кроме последней, пишется: «Continued» – или сокращенное: Cont'd (Countd), что значит «имеется продолжение».
Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи.
Переписка с зарубежными партнерами не редкость в наше время, она требует хорошего знания языка, в основном английского, умения четко и грамотно выражать свои мысли. От правильного составления данных писем напрямую зависит прибыль организации. Все это говорит о том, что данным вопросом должен заниматься грамотный специалист прошедший специальное обучение, а не просто человек хорошо знающий язык. Соблюдение всех стандартов переписки говорит о высоком уровне фирмы и зарубежом это ценится.
Все это требует от менеджера сегодня большей речевой подготовки, чем скажем, десять лет назад, в эпоху царствования типовых и трафаретных текстов. Умение самостоятельно мыслить и формулировать свои мысли, компетентно вести письменный диалог ценится в деловых кругах все больше.
Список литературы
1. Браим И.Н. «Этика делового общения», Минск, «Жизнь», 1996;
2. Басовская Е. Н.О языке служебных документов // Делопроизводство. 1997. № 2/1.;
3.Кирсанова М.В., Аксенов Ю.М., Анодина Н.Н.Деловая переписка: учебное пособие, М. 2006;
4. Кирсанова М. В.Современное делопроизводство. М.; Новосибирск, 2004;
5. Колтунова М. Д.Деловое письмо. М., 1998;
6. Паневчик В. В.Деловое письмо: Практ. пособие. Минск, 1999;
7. Печникова Т. В., Печникова А. В.Практика работы с документами: Учеб. пособие. М., 1999;
8. Румынина Л. А.Делопроизводство: Учебник. М., 2000.
Приложения
Примеры международных письм