В процессе адаптации нас конкретно заинтересовало изменение ценностей китайцев в нашей культуре. Здесь возникает множество вопросов, требующих исследования. Прежде всего, это выделение ценностей, характерных для китайской и русской культур, их сравнительный анализ. И далее представляется интересным проследить изменение ценностей китайцев в процессе адаптации. В какой степени происходит принятие китайцами ценностей, характерных для новой культуры? Появляются ли у них новые ценности, или изменяется значимость уже существующих, происходит ли перестройка иерархии ценностей? Все эти вопросы должны быть исследованы для более глубокого рассмотрения процесса адаптации китайцев (китайских студентов) к инокультурному окружению в нашей стране.
И далее, при рассмотрении изменения ценностей в процессе адаптации перед нами встаёт еще одна проблема для исследования: перед нами оказываются две малые группы (академическая студенческая группа, представляющая русскую культуру, и группа китайских студентов). Иными словами, китайские студенты адаптируются к новой культуре прежде всего в условиях учебной группы. Мы сталкиваемся со следующей ситуацией: китайский студент уже прошёл через некоторые стадии адаптации, предположительно принял некоторые ценности новой культуры, усвоил нормы и правила культуры. Однако оказывается, что группа его не принимает как "своего".
Возникает вопрос об уровнях адаптации: что следует дальше? В более широком контексте мы, видимо, имеем дело не только с адаптацией человека к культуре и к группе, её представляющей, но и принятие адаптирующегося группой. Нам представляется интересным рассмотреть подобную ситуацию и выяснить, является ли она одним из уровней адаптации, или это своего рода кризис. И как в такой ситуации продолжается процесс адаптации: теряет ли индивид все принятые ценности новой культуры, возвращается ли к тем ценностям, которые разделял до начала адаптации, либо продолжает адаптироваться и стремится достичь принятия группой. Как нам представляется, эти вопросы требуют исследования и решения для обеспечения успешного процесса адаптации к инокультурному окружению.
Мы выделили ряд проблем, требующих рассмотрения. Исследование представленных вопросов оказывается интересным и важным как в теоретическом отношении (как глубокое рассмотрение и изучение процесса адаптации, попытка выделения уровней адаптации и рассмотрения психологических проблем, с которыми сталкивается индивид в процессе адаптации в малоизученной до сих пор ситуации), так и с точки зрения практической значимости, поскольку в современном мире проблема адаптации к инокультурному окружению стоит очень остро и в настоящее время всё большую актуальность приобретают вопросы помощи в адаптации именно представителям китайской культуры.
Билингвизм и коммуникативная сензитивность
Поскольку билингвы, живущие в двуязычной среде, часто переключаются с одного языкового кода на другой, у них подсознательно развивается способность к чуткому (сензитивному) восприятию окружающих и понимание особенностей коммуникации в конкретной ситуации. Каждый раз им нужно задумываться, какой язык выбрать для общения в данный момент. Так, например, во время телефонного разговора двуязычный человек может по акценту или другим языковым особенностям своего собеседника понять, какой язык является для него родным, и в случае, если он сам также владеет этим языком, билингв имеет возможность переключиться на него и сделать общение более дружелюбным и доверительным. Многие, хотя не все, билингвы сознательно контролируют свою речь на двух языках и стараются их не смешивать. Они также чутко реагируют на намеки и сигналы со стороны других, подсказывающие им, когда следует переключиться с одного языка на другой, наблюдают за собеседниками, пытаются угадать их языковые предпочтения в тот или иной момент разговора. Все это повышает уровень коммуникативную сензитивность.
В западной психологии одним из первых исследований, показавших, что билингвы действительно могут обладать повышенной сензитивностью в процессе межличностной коммуникации, было исследование Ben-Zeev1. Он доказал, что билингвы более чутко реагируют на подсказки и ключевые сигналы в ситуациях социального взаимодействия. Во время эксперимента билингвы демонстрировали большую сензитивность к языковым требованиям и инструкциям и исправляли свои ошибки быстрее, чем одноязычные испытуемые. Несколько исследований было посвящено детскому билингвизму – одному из наиболее интересных и сложных аспектов этой темы. Так в исследовании de Hower2 было обнаружено, что дети двух-трех лет легко приспосабливаются к контексту коммуникации и языковым предпочтениям своих собеседников и, как правило, не смешивают языки, общаясь с одноязычными индивидами. В эксперименте Genesee, Tucker & Lambert3 на определение уровня коммуникативной сензитивности, который они проводили среди детей в возрасте 5-7 лет, сравнивалось поведение во время игры школьников, обучающихся по двуязычной и одноязычной программе. Дети должны были объяснить правила игры в нарды двум своим собеседникам, один из которых был незрячим. При этом слушающие не должны были задавать никаких вопросов. Было обнаружено, что дети, обучающиеся по двуязычной программе, оказались более чуткими к потребностям своих собеседников, они предоставляли больше информации об игре незрячим детям, чем видящим.
Часто дети из семей мигрантов первого поколения выступают в качестве переводчиков для членов своей семьи, так как быстрее овладевают языком принимающей страны. Это повышает их уровень эмпатии, поскольку им не только приходится ориентироваться в двух различных социальных и культурных системах, но и нести ответственность за ту информацию, которую они передают. Роль посредника делает детей более взрослыми, независимыми, повышает их самооценку. Как считают исследователи, более раннее принятие детьми взрослых ролей может способствовать формированию позитивного Я-образа в будущем.
По мнению Baker & Prys Jones1, эффективный собеседник – это тот, который способен:
· внимательно слушать говорящего и ценить его желание поделиться своими мыслями;
· адекватно отвечать говорящему;
· быть готовым поддерживать беседу;
· быть готовым не выносить моментальных суждений, корректировать свое мнение, основанное на первом впечатлении;
· задавать говорящему дополнительные вопросы, чтобы более глубоко понять то, о чем он говорит;
· понимать, что люди говорят и слушают по-разному;
· стараться выслушать и понять малознакомых собеседников;
· правильно интерпретировать паузы и смену темы разговора в ходе беседы;
· быть уверенным в процессе общения;
· уметь варьировать свою речь и восприятие речи других в зависимости от потребностей аудитории, контекста, коммуникативной задачи;
· быть чутким к проблемам, которые могут испытывать собеседники в связи с восприятием речи (плохое знание языка, проблемы со слухом, межкультурные особенности коммуникации и др.).
Несмотря на то что проблема сензитивности и эмпатии как в западной, так и в отечественной психологии не оставлена без внимания, и разработан внушительный арсенал методик на выявление способности к эмпатийному поведению, исследователи отмечают необходимость дальнейшего изучения проблемы коммуникативной сензитивности у билингвов, поскольку пока в этой области больше гипотез, чем явных доказательств.
Заключение
Таким образом этно-национальные установки направлены на разные объекты и могут быть описаны как сочетания представлений о высокой роли национальности в современности, значении своей национальности для носителя установок, ощущение "близости к своим" и "чувствительности к национальному", а также позитивного отношения к "своим" и неприятия "чужаков".
Теоретическая разработка проблемы формирования межэтнической толерантности на современном этапе ведется достаточно интенсивно в педагогике и во всех смежных науках: философии, психологи, культурологии, социологии и т.д. Построение толерантной среды в образовательном пространстве вуза выступает в качестве особой ценности гуманитарного образования, которое обеспечивает адекватное социальное познание меняющегося мира для регуляции межэтнических отношений в полиэтнической городской среде. Таким образом, выполненная нами работа представляет определенную значимость для более глубокого психологического изучения феномена межэтнической терпимости, толерантности в различных профессиональных группах, с помощью различных статистических и качественных методов.
Список литературы
1. Национализм. Теории и политическая история. Сидорина Т.Ю., Полянников Т.Л. Москва, 2009.
2. Национализм как политическая идеология: учебное пособие, Малахов В.С. - М: КДУ, 2005.
3. Социальная психология/под ред.С.Московичи. – СПб: Питер, 2007.
4. Нельсон Т. Психология предубеждений. Секреты шаблонов мышления, восприятия и поведения. – СПб: прайм-еврознак, 2008.
5. Зимбардо Ф., Ляйпе М. социальное влияние – СПб.: Питер, 2009.
6. Ольшанский Д.В. Психология масс. - СПб: Питер, 2008.
7. Гарри К. Триандис. Культура и социальное поведение. Форум, Москва, 2007.
8. Аронсон А. Общественное животное. Введение в социальную психологию, СПб: прайм-еврознак, 2008.
9. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология. М., 2008.
10. Уорд К. Азбука аккультурации// Психология и культура/ Под редакцией Д.Мацумото. М., С-П. 2007.