Но и те люди, которые не шевелят при чтении губами, тем не менее, такой “параллельный перевод” делают: любую фразу которую мы читаем, мы все равно “озвучиваем” в своем сознании. Прислушайтесь к вашим собственным ощущениям и к “голосу за кадром” и вы поймете, что это ваш собственный голос, приглушенный по громкости почти до нуля. В этом нетрудно убедится, если сравнить интонации внутреннего и вашего обычного голоса, когда вы читаете вслух – они совпадают вплоть до таких досадных мелочей, как неправильные ударения и ошибки в некоторых словах (сугубо индивидуальные нюансы, присущие каждому человеку). Можно, конечно, имитировать вслух или про себя интонации и манеру чтения другого человека – например, чтение монолога в исполнении профессионального актера – но обычно мы себе такой задачи не ставим. Люди же, владеющие приемами скорочтения, не дублируют письменную речь устной либо подавляют мешающий стереотип, поэтому исключают из “технологии чтения” лишнее звено и сразу “переводят” письменную форму речи в смысловую. В этом состоит и секрет, и трудность усвоения метода скорочтения.
Любопытно и другое наблюдение. Задумывались ли вы, как именно мы воспринимаем устную речь? Если у собеседника нет особых проблем с дикцией или косноязычностью, а говорите вы на одном и том же языке (диалекте, жаргоне, сленге), то и понимаете вы его без какого-либо видимого напряжения, как нечто само собой разумеющееся. Если он говорит, что “видел вчера в небе радугу”, то нам не требуется переводить все произнесенные им слова в их смысловую форму. То есть, мы сразу понимаем смысл этих слов: этот смысловой перевод отдельных слов выполняет именно наше эмоциональное сознание. Интеллект же обычно не вмешивается в такую рутинную работу и занят своей задачей: укрупняет осмысленные подсознанием отдельные смысловые образы и фрагменты до уровня всей фразы, находит причинные зависимости с предыдущей или следующей фразой, подвергает сомнению высказывания вашего собеседника (“Вчера весь день была пасмурная погода, может он видел радугу позавчера?”) и т. п. Но если он говорит ту же фразу, например, по-английски, а вы владеете этим языком слабо и понимаете с трудом, то картина резко меняется. Теперь вы вынуждены делать смысловые переводы английских слов в их русские эквиваленты, причем не столько на уровне подсознания, сколько на уровне интеллекта. Восприятие такой речи резко замедляется, а от былой комфортности не остается и следа: вы напряженно и внимательно слушаете каждое слово, а само такое общение дается с заметным трудом.
Тем, кому приходилось изучать иностранный язык, могли заметить и такой характерный момент: некоторые простые и часто встречающиеся слова или стереотипные выражения со временем начинают восприниматься без всякого перевода (например: good morning, I love you, go home, bye-bye...) Это, по-видимому, означает, что эстафета по смысловому переводу этих слов перешла к эмоциональному сознанию, и между верхними уровнями сознания началось перераспределение “служебных обязанностей”. Со временем количество таких слов и выражений, которые воспринимаются “без перевода” может достичь сотен и тысяч единиц, и преодолев какой-то рубеж, вы сможете довольно сносно понимать простую разговорную речь, с той лишь разницей, что не владея языком в полной мере, вы не сможете улавливать тонкости, нюансы живого языка или многочисленные смысловые оттенки, основанные, например, на игре слов.
Когда мы заняты интеллектуальной работой, нам явно мешает доносящаяся до нас речь других людей или песня, которую транслируют по радио. Собственно мешает не сама песня, а ее слова: эмоциональное сознание услужливо “переводит” для нас эти слова в их смысловые эквиваленты, хотя мы не хотим слышать слов, которые отвлекают нас от работы. Это, судя по всему, означает, что эмоциональное сознание “работает в автоматическом режиме”, во всяком случае “подавить” с помощью интеллекта такие нежелательные, можно даже сказать “паразитные переводы”[32] крайне трудно, а часто и невозможно. По этой причине человек, занятый какой-либо сложной, интеллектуальной работой, старается делать это в тишине, иначе он начинает допускать в своей работе ошибки. Очень характерно, но если песня на иностранном языке, которого мы не понимаем, то это нам особенно не мешает, а песня воспринимается как инструментальное произведение, где одну из музыкальных партий ведет голос (эмоциональное сознание не может “перевести” иностранные слова в их смысловую форму, поэтому “молчит” и не мешает интеллекту). Когда же, наоборот, мы заняты обыденной и неинтеллектуальной работой, например, делаем уборку в комнате, то обычно стараемся это делать под музыку: включаем магнитофон или напеваем, насвистываем какую-нибудь мелодию. Возможно, такой стереотип поведения связан с неосознанным стремлением “загрузить” свой интеллект чем-нибудь, если не полезным, то хотя бы приятным, чтобы он “не скучал, оставшись без работы”.
Такова общая схема взаимодействия верхних уровней сознания в словесно-логической сфере, но практически то же самое можно наблюдать и в других сферах совместной работы этих уровней сознания.
Чем отличается опытный водитель от новичка? Тем, что у него не забита голова проблемами типа: когда нажимать на педали или насколько нужно повернуть руль. Навыки вождения автомобиля у него хорошо отработаны и доведены до автоматизма, поэтому его интеллектуальное сознание не перегружено мелочами и рутинными задачами, успевает следить за обстановкой на дороге и сосредоточено на главном – маршруте движения. Новичок же теряется даже в простых ситуациях, он пытается решать все проблемы, возникающие при движении, именно на интеллектуальном уровне сознания, и в первую очередь из-за отсутствия устойчивых навыков вождения. Поэтому и не справляется с таким количеством задач, многие из которых требуют быстрых и одновременных решений. Ему не хватает времени, реакция его запаздывает, а внимание рассеивается по мелочам – но с опытом это проходит.
Из этого следует важный вывод: эмоциональное сознание, беря на себя рутинную работу, руководствуется не только приобретенными навыками и знаниями, оно занято и довольно сложной работой по осмыслению постоянно меняющейся внешней ситуации. Но работа этого уровня сознания не просчитывает ситуацию дальше, чем на один-два хода вперед, и тем не менее этого оказывается вполне достаточно, чтобы разгрузить интеллектуальный уровень сознания. Именно по этой причине опытный водитель во время движения может делать несколько дел сразу: слушать радио, курить, разговаривать с пассажиром... (Сравните с этим собственные впечатления, когда вы сдавали экзамен по вождению автомобиля. Определенно, вам тогда было не до музыки и разговоров – не забыть бы включить указатель поворота, не прозевать знак или красный свет светофора...) Со стороны создается впечатление, что опытный водитель совершенно не думает об управлении автомобилем и только время от времени посматривает на дорогу...
Во многом это наблюдение справедливо: большую часть дорожных забот берет на себя эмоциональный уровень сознания, своего рода “универсальный автопилот”. И именно на этом уровне решаются огромное количество простеньких задачек, которые однако требуют быстрого анализа и быстрого решения: когда и насколько повернуть руль, когда перейти на другую передачу, притормозить перед пешеходным переходом, а заметив впереди красный свет светофора, перейти на нейтраль и начать плавное торможение и т. д. и т. п. При достаточном опыте вождения все это происходит как бы само собой и без заметного участия интеллекта. Но за всем этим стоит гигантский объем работы эмоционального сознания и тысячи часов практики. Интеллект же только время от времени вмешивается в процесс управления автомобилем и, например, напоминает, что скоро будет нужный левый поворот, следовательно, нужно заблаговременно занять левую полосу движения, или что асфальт мокрый – нужно снизить скорость и тому подобное. То есть интеллект вмешивается не в сам процесс управления автомобилем – когда и что нажимать, крутить или переключать – а отдает в основном общие директивы, и в первую очередь эти директивы касаются маршрута движения и общей ситуации на дороге.
Практика ДТП подтверждает, что опытные водители (речь идет о трезвых) гораздо реже виновны в происшествиях и авариях на дорогах, чем новички, которые, как уже было сказано, надеются не столько на свои навыки вождения, сколько на свой интеллект. То, что опытные водители реже оказываются в опасных ситуациях именно по причине того, что они лучше управляют автомобилем – верно. Но это не вся правда. Есть и другая: интеллектуальное сознание опытного водителя легко просчитывает развитие дорожных ситуаций на несколько ходов вперед – вот этот долгосрочный анализ (прогнозирование) причинно-следственных связей и помогает ему принять заблаговременные меры безопасности. Он старается сам не создавать опасных ситуаций и уж тем более не стремиться попадать в опасные и аварийные ситуации, создаваемые кем-либо еще. Его обычная стратегия – избегать таких потенциально опасных ситуаций, причем еще в самом начале их возникновения, когда есть и время и выбор (возможность отстать, перейти в другой ряд, пропустить “лихача” вперед и, вообще, держаться от “шизиков” и новичков подальше).