Смекни!
smekni.com

Резонансы интерпретации и время субъекта в технике психоанализа (стр. 9 из 9)

22 Чтобы получить наглядное субъективное подтверждение этого замечания Гегеля, достаточно было во время недавней эпидемии миксоматоза увидеть на дороге слепого кролика, обратившего к заходящему солнцу пустоту незрячих глазниц, ставшую вдруг взглядом- взглядом, выражавшим воистину человеческую трагедию.

23 Предыдущие и последующие строки показывают, что я разумею под этим термином.

24 Ошибка Райха, к которой мы еще вернемся, послужила причиной того, что он принял герб [armoirie] за доспехи [armure].

25 Ср.: КлодЛеви-Стросс, "Language and the analysis of social laws",- American Anthropologist, vol. 53, N 2, April- June 1951, с.155-163.

26 Последние четыре параграфа переписаны заново (1966 г.).

27 Два последние параграфа переписаны заново (1966 г.).

28 ОгипотезеГалилеяичасахГюйгенсасм.: АлександрКойре, "An experiment in measurement",- Proceedings of American Philosophical society, vol. 97, april 1953. Два последних параграфа переписаны заново (1966 г.).

29 Впоследствии намеченные здесь мысли получили у нас дальнейшее развитие (1966 г.). Четыре параграфа переписаны заново.

30 -Sur la theorie du symbolisme",- British Journal of Psychology, IX, 2. Перепечатанов Papers on Psychoanalysis Ср.: )Ecrits, p. 695.

31 Речь идет об учении Абхинавагупты (десятый век). См.работуД-раКантиЧандраПандей "Indian Esthetics",- Chowkamba Sanskrit Series, Studies, vol. II, B)enar(es, 1950.

32 ЭрнстКрис, "Ego Psychology and Interpretation",- Psychoanalytic Quarterly, XX, N 1, January 1951, p.-15-29; ср.такжеотрывок, цитируемыйна p.-27-28.

33 Параграф переписан заново (1966 г.).

34 Сказано для всякого, кто еще способен понять это, обратившись в расчете найти подтверждение теории, рассматривающей слово как "действие рядом" (почему не "действие к..."?), к переводу греческого термина parabol^e у Литтре, не заметившего, что слово это сохраняет указанное им значение исключительно в силу богослужебного употребления, в котором слово "Слово" уже с 10-го века было закреплено за понятием воплощенного Логоса.

35 У каждого языка есть свои формы передачи, и поскольку законность подобного исследования определяется его успехом, ничто не мешает нам извлечь из него моральный урок. Рассмотрим, к примеру, изречение, послужившее эпиграфом к нашему предисловию [En particulier, il ne faudra pas oublier, que la s)eparation en embryologie, sociologie, clinique n'existe pas dans la

nature et qu'il n'y (a qu'une discipline: la neurobiologie a laquelle l'observation nous oblige d'ajouter l')epith(ete d'humaine en ce qui nous concerne]. В силу избыточности языковых средств стиль его покажется вам, вероятно, несколько вялым. Но стоит его от этой избыточности освободить, и смелость его будет вознаграждена заслуженным восторгом. Внемлите: "Parfaupe ouclaspa nannanbryle anaphi ologi psysoscline ixispad anlana- egnia kune n'rbiol' ^oblijouter tetumaine ennouconc...". Наконец-то перед нами сообщение в чистом его виде! Поднимает голову смысл, свидетельство бытия уже слышится в нем, и наш победный ум завещает будущему свой бессмертный отпечаток.

36 ЭдвардГловер. "The Therapeutic Effect of Inexact Interpretation"; a Contribution to the Theory of Suggestion",- Int. J. Psa; XII, p.-4.

37 РобертФлис, "Silence and Verbalization. A Supplement to the Theory of the 'Analytic Rule'",- Int. J.Psy., XXX, p.-1.

38 Термин эквивалентен немецкому Zwangsbef-rchtung, который нужно разложение на составные компоненты, не утратив при этом его семантических ресурсов.

39 Два параграфа переписаны заново (1966 г.).

40 Термин этот относится к обычаю кельтского происхождения- сохраняющемуся в некоторых библейских сектах в Америке и по сей день,- который позволяет обрученным молодым людям или даже просто гостю и дочери хозяина дома, спать вместе в одной постели, но при условии, однако, что спят они не снимая верхней одежды. Значение слова связано с тем, что девушку в таких случаях плотно заворачивали в несколько простыней. (Об этом упоминает де Квинси; ср. также книгу Орана Младшего о подобном же обычае у секты Амишей.) Таким образом, миф о Тристане и Изольде, как и представленный этим мифом комплекс, навечно предопределяет судьбу психоаналитика, пустившегося в поиски души обреченной на обманный брак, постепенным ослаблением обусловленных инстинктами фантазмов.

41 Таким образом, здесь получает определение то самое, что в дальнейшем будет рассматриваться как основа переноса, а именно субъект-почитаемый-знающим (1966).

42 Именно таков правильный перевод этих двух терминов, которые до сих пор с достойным лучшего применения упорством переводили (на что нам уже случалось указывать) как "анализ законченный и анализ бесконечный".

43 Ср. Авл Геллий, Аттические ночи, ii, 4: "Когда в ходе судебного процесса встает вопрос о том, кто будет представлять обвинение, и на эту роль находится двое или более претендентов, решение, которым трибунал назначает обвинителя, называется дивинацией... Словно это происходит от того, что поскольку обвинитель и обвиняемый суть лица коррелятивные и один без другого существовать не может, а при вынесении суждения, о котором 7

идет речь, имеется в наличии только обвиняемый без обвинителя, то чтобы узнать то, о чем дело обвиняемого умалчивает, что оно оставляет еще неизвестным, т.е. обвинителя, следует прибегнуть к дивинации.+

44 Два параграфа переписаны заново (1966 г.).

45 Ляжет этот камень во главу угла или будет отвергнут, мы видим свою силу в том, что в этом пункте никогда не уступали (1966).

46 Форма эта называется Laksanalaksana.

47 Эти четыре слова, заключающие в себе нашу позднейшую формулировку повторения (1966 г.), заменяют неуместную в данном случае ссылку на "вечное возвращение" к которой, однако, и сводилось все, что мы могли тогда по этому вопросу сказать с надеждой, что нас поймут.

48 Начатки топологии, применяемой нами в течение последних пяти лет (1966 г.).

49 Следует пояснить, что речь здесь идет не о тех "дарованиях", на отсутствие которых у новичков привыкли жаловаться, а о том тоне, которого им действительно не хватает слишком часто.

50 Понж пишет: r)eson (1966 г.) [В работе Pour un Malh)erbe. Слово r)eson омонимично слову raison- разум.]