Смекни!
smekni.com

Упорство и решительность японцев (Гамбари) (стр. 1 из 2)

После Реставрации Мэйдзи в 1868 году Япония стремительно модернизировалась, а после Второй мировой войны японцы в короткие сроки превратили свою разрушенную страну в мощную экономическую державу. И сегодня японцев часто называют старательными, упорными, усердными, иногда даже трудоголиками. Подобную характеристику лучше всего передает выражение гамбари — существительное от глагола гамбару.

Гамбари характеризует постоянный компонент современного японского характера, присутствующий и развивающийся с исторических времен. В повседневной жизни японцы очень часто применяют этот термин, и его чрезмерное употребление, похоже, указывает на определенные особенности менталитета японцев, часть которых, к сожалению, носит негативный характер. Кроме того, суть гамбари в наши дни меняется, и термин потерял значительную часть своей традиционной мобилизующей способности, особенно среди молодых. В этой главе исследуются японский образ мышления и национальные особенности, основанные на гамбари, причины необычайного трудолюбия и усердия японцев и последние метаморфозы этого выражения.

Что стоит за словом гамбари?

Гамбари — часто используемое в Японии слово, его основной смысл: делать все от тебя зависящее, проявлять максимум энергии и настойчивости, упорствовать в достижении цели. Например, студенты гамбару (усердно занимаются), чтобы сдать вступительные экзамены. Спортсмены также гамбару (усиленно тренируются), чтобы выиграть матч или завоевать медали. Более того, рабочие компании гамбару (напряженно трудятся), чтобы поднять уровень продаж своей продукции. Когда японцы решают что-то предпринять, они настраиваются гамбару с самого начала осуществления своего замысла. Например, юная девушка из маленького городка, отправляющаяся на новую работу в большой город, обещает своим друзьям, родителям и учителям, что она будет гамбару — имеется в виду, что она будет стараться изо всех сил и оправдает их надежды. Слово также в ходу между друзьями в качестве приветствия, часто в повелительном наклонении — гамбарэ, или гамбаттэ. В этом случае его значение довольно неопределенное и трудно поддается переводу. Японцы используют эти выражения по меньшей мере раз в день, прощаясь, заканчивая ими письма. Тем самым они как бы поддерживают друг друга: «Пожалуйста, трудись усердно, пока не достигнешь свой цели». (Сравните русское «Держись» или «Держи хвост пистолетом») Термин ассоциируется с достижением большого успеха, мотивацией и ориентацией на групповую гармонию (Wagatsuma, 1983, с. 5). Слово также используется среди членов группы для взаимной поддержки в совместных действиях. Например, школьники поддерживают своих товарищей на беговой дорожке криками «гамбарэ» или «гамбаттэ» (аналогично русскому «Давай, жми»). В 1998 году японские футболисты участвовали в чемпионате мира, проходившем во Франции, и японские болельщики приветствовали свою команду плакатами «Гамбарэ, Ниппон!» («Давай, Япония!»). Этот слоган использовался в телепрограммах и коммерческой рекламе каждый день в течение всего чемпионата. Более того, через несколько лет, после разрушительного землетрясения в Кобе, призыв «Гамбаро Кобэ» (гамбаро — волевая форма от гамбару) поднимал жителей Кобе на восстановление родного города. Большинство японцев часто употребляют это слово, его повсюду встретишь в газетах. Гамбари принимает разные грамматические формы в зависимости от ситуации и имеет много смысловых значений — от самых простых, поверхностных до очень глубоких, философских.

Значения слова гамбари

Значение слова гамбари сильно изменялось со временем. Исторически оно означало отстаивать что-либо или настаивать на чем-либо. Японский толковый словарь «Сансёдо» (Кэмбо, с 218) дает следующие значения слова гамбару. 1) работать усиленно и настойчиво; 2) настаивать на своем; 3) занимать какое-либо место и никогда не покидать его.

В последнее время первое определение стало восприниматься как основное значение слова гамбару. Хотя генезис гамбару все еще обсуждается, две теории получили развитие. Одна утверждает, что гамбари происходит от глагола гамбару — «напрягать зрение, широко открыть глаза, уставиться на что-то»; другая считает, что термин гамбару образовался от словосочетания га-о хору — «гнуть свою линию, упорствовать». Выражение это изначально имело негативный подтекст протеста одиночки против групповых решений и правил (Wagatsuma, там же). С 30-х годов прошлого века слово утратило негативный оттенок и стало применяться как призыв к усердной работе, обычно в интересах группы.

Как считает Аманума (1987, с. 51-53), у гамбару нет точных эквивалентов в других языках. Другими словами, в них нет выражений, способных точно передать множество смысловых нюансов слова гамбару. Аманума далее сообщает, что, обсуждая эту тему, ученые-лингвисты, журналисты и аспиранты из других стран, знающие японцев и японскую культуру, приводили выражения на своих родных языках, близкие по значению к гамбару. Американцы, в частности, говорят, что выражения «persistin» или «insiston» довольно близки одному из значений гамбару, но полностью не покрывают все его значения и не отражают множество смысловых нюансов. Аманума (там же, с. 49-50) далее утверждает, что даже в китайском и корейском языках нет эквивалентов гамбару, хотя слово пишется китайскими иероглифами, которые попали в Японию из Китая через Корею. У китайцев и корейцев имеются иероглифы, которыми можно написать гамбару, но у них нет выражений, передающих нюансы этого слова в японском языке. Из этого следует, что гамбару является чисто японским уникальным выражением и характеризует определенные особенности японского национального характера.

Разные подходы к работе

Разное отношение к работе японцев и американцев, лексически отразившееся и в концепции гамбару, наглядно иллюстрируют следующие две поговорки, известные в Японии и США: «Монах, который не работает, не будет есть» (Япония); «Только работа и никаких игр сделали Джека занудой» (США). Согласно Аманума (там же, с. 131-133), в целом иметь свободное время, ничего не делать или не работать — подобное состояние вызывает весьма неприятные ощущения у японцев. Они считают слишком расточительным и даже в чем-то постыдным иметь свободное время и чувствуют себя некомфортно без дела. Как отмечает и Мацумото (1994, с. 142), в Японии принято работать усердно и напряженно; недопустимо не стараться изо всех сил; идеалом считается серьезное отношение к выполнению любого дела, независимо от результатов. То есть японцы во всем стараются гамбару (здесь: «упорствовать, проявлять настойчивость»), и следующие два примера подтверждают это заключение. Пятидневка в школах Японии до последнего времени была лишь раз в месяц, и когда школы перевели на режим двухразовых пятидневок, это поставило учителей и родителей в затруднительное положение, так как они не знали, чем занять детей в дополнительные свободные дни. Пришлось проводить по всей Японии конференции, посвященные проблемам детского досуга. Более того, как отмечает Цудзино (1993, с. 159-160), многие японцы (в основном мужчины) просто не знают, что они будут делать после отставки или выхода на пенсию, так как единственной целью их жизни всегда была работа. В итоге растет количество пожилых людей, кончающих жизнь самоубийством, и эта проблема сейчас обсуждается в парламенте страны.

В противоположность этому Мацумото (1994, с. 147) утверждает, что для американцев важнее всего располагать свободным временем. В США люди считают возможности более важным элементом, чем усилия, и человек, который может расслабиться и даже пошутить в напряженной ситуации, заслуживает высокой оценки. Многие американцы с нетерпением ждут отставки или пенсии (Цудзино, 1993, с. 158). Быстро сориентировавшиеся магазины предлагают много открыток с пожеланиями типа «счастливой отставки/пенсии». Выход на пенсию приветствуется не только в США, но и во Франции. В свое время бывший президент Франции Франсуа Миттеран снизил пенсионный возраст с 65 до 60 лет, и эта реформа была признана одним из важнейших достижений за все десятилетие его президентства. Мацуока (1989, с. 135) так объясняет эти поведенческие различия:

Некоторые выражения часто используются в США, но очень редко в Японии, такие как - не волнуйся; смотри на вещи проще; не бери в голову. - Американцы говорят, обращаясь к занятому работой человеку: «Расслабься, не напрягайся так». В противоположность этому в подобных ситуациях японцы говорят гамбаттэ (Работай усердно»), как бы подбадривая, поощряя сотрудника. Американцы, конечно, тоже согласны, что надо стараться, но всегда помнят о поговорке: «Только работа и никаких игр сделали Джека занудой», означающей, что увлечение одной только работой вредно для человека.

Даже в Корее, культура которой намного ближе к японской, среди населения бытуют почти такие же, как у американцев, выражения, означающие «расслабься, не напрягайся так». Ли (1982, с. 175-176) поясняет, что корейцы часто прибегают к выражениям типа «расслабься» или «побереги себя, не горячись» в отношении лиц, начинающих новое дело, но они вряд ли скажут «гамбарэ» (приложи все силы) в этой ситуации. Изменчивость и ослабление усилий позволяют корейцам демонстрировать свои потенциальные возможности (там же); напротив, японцы предпочитают показывать свои способности через упорство и усилия.

Глубинные корни гамбари

Три причины могут быть предложены как источники формирования духа гамбари: традиция возделывания риса, географические условия Японии и равные возможно ста для повышения социального статуса. Как считает Аманума (1987, с. 140), выращивание риса оказывало постоянное воздействие на формирование японского наци опального характера. Это была наиболее традиционная и трудозатратная отрасль сельского хозяйства Японии с периода Дзёмои, когда она была заимствована из Китая. Выращивание риса отличается особой интенсивностью труда в определенные периоды, в первую очередь во время высадки рассады и уборки урожая. Считается, что именно такой древний сельскохозяйственный уклад, который отличался работой в короткие отрезки времени с полным напряжением сил, неизбежно должен был способствовать формированию японского духа гамбари (там же, с. 269-272).