Смекни!
smekni.com

Анализ педагогического опыта формирования этнической толерантности лингвиста-переводчика (стр. 2 из 2)

Четвертое педагогическое средство представлено особенностями группы обучаемых и межличностными отношениями в ней. Наличие в группе представителя другой расы (или культуры) обязательно должно приниматься в расчет. Это может стать большим плюсом в реализации технологии за счет создания в группе «реальной» обстановки межкультурного общения уже на стадии тренинга. Важно и то, что технология формирования этнической толерантности реализуется учителем в условиях конкретной учебной группы, поэтому на ее достижимость влияют общественное мнение коллектива, здоровые межличностные отношения в группе. Преподавателю необходима информированность о формальных и неформальных лидерах в группах.

Для обоснования эффективности педагогических средств рассмотрим высказывания студентов 2-го курса факультета ЛиМК. В учебной программе этой специальности отсутствовал курс «Введение в этническую и кросс-культурную психологию».

В качестве диагностических средств использовались открытая анкета и метод диагностической беседы. Анкета включала в себя три вопроса: 1) что для меня значит человек другой культуры? 2) какие трудности при общении с людьми, представляющими культуры стран изучаемого языка, я испытываю? 3) каких знаний, умений и навыков мне не хватает, чтобы эффективно справляться с возникающими трудностями?

Полученные ответы свидетельствовали о высоком уровне стереотипизации представителей другой культуры: «Трудность представляет навязывание (иностранцами) своего мнения. Другой менталитет не позволяет прийти к единому мнению, можно говорить о чем-то бесконечно». Это высказывание позволяет судить о недостаточном знакомстве с культурой страны изучаемого языка в плане глубинных категорий мышления. Это подтверждается следующим высказыванием: «Если человек хорошо знаком с культурой нашей страны, а мы с культурой его страны, то трудности не возникают».

Встречаемые трудности не сводятся лишь к отсутствию базовых знаний об иных культурах. Следующий ответ свидетельствует об эмоциональной неготовности к межкультурной коммуникации: «В последний раз трудности в общении (с представителем другой культуры) были в том, что он не был особо расположен к общению, был замкнут, несколько высокомерен, мне было неприятно и трудно».

Возникающие стрессовые состояния ликвидировались за счет неадекватно высоких волевых усилий, занимающих время, отводимое на анализ языковой ситуации, выбор лингвистических средств, построение своего высказывания и самоконтроль. Вместо эффективного осуществления коммуникации основная часть времени уходила на борьбу со стрессовыми состояниями.

Следующий ответ подтверждает наш вывод: «Первая проблема — это проблема с коммуникацией, вторая — различие реалий в разных странах». Невозможность осуществления коммуникации дополняется отсутствием специфических знаний об эмик-элементах других культур.

Ряд следующих высказываний свидетельствует о проблемах, имеющихся в области лингвистической компетенции, касающейся межкультурной коммуникации: «Мне часто не хватало особых лексических знаний, относящихся к культуре страны…»; «Мне кажется, что иностранцы более легки и просты в общении… У иностранцев другое понимание мира»; «Трудности вызывают идиоматические выражения. Быстрый темп речи. Иностранцы очень пренебрежительные, считают себя лучше других!» Последние два высказывания помимо проблем со специализированной лингвистической компетенцией обнаруживают стереотипы и предубежденность авторов по отношению к людям другой культуры.

Последнее высказывание обнаруживает целый ряд выявленных в подготовке переводчиков недочетов: в экзистенциальной сфере — несформированное убеждение в равноценности культур и цивилизаций; в интеллектуальной сфере — недостаточный уровень знаний об особенностях культур; в мотивационной сфере — отсутствие стимула к коммуникации; в эмоциональной сфере — отсутствие изначально положительного отношения к другому; в волевой сфере — чрезмерные усилия по ликвидации возникающего стрессового состояния; в предметно-практической сфере — недостаточное владение толерантностными коммуникативными навыками, что ведет к возникновению конфликта; в сфере саморегуляции — пониженный уровень самоконтроля и самооценки: «Для начала очень трудно начать разговор. Все зависит от того, с какой целью это делается. Либо ты вынужден (очень трудно), либо ты хочешь заговорить с ним из собственного любопытства…тяжело найти интересную тему для разговора, так как не представляешь себе, что может интересовать этого человека. Очень тяжело, когда иностранец рассказывает анекдот. И ты либо не понимаешь слов, либо смысла и не можешь смеяться. А смеяться вроде надо. А смех без причины сразу видно, он получается слишком натянутым. В таких случаях я смеюсь, ссылаясь на то, что смысл мне не ясен, но я смеюсь над его мимикой, жестами».

Анализ педагогических средств формирования этнической толерантности позволил установить, что отсутствие специализированного курса, одной из целей которого являлось бы развитие этнической толерантности, во многом затрудняло работу. Уровень развития этнической толерантности отличался в отношении состава знаний, умений и навыков и стихийности их формирования. Поэтому при общих средних показателях такой подход, когда этническая толерантность (в том числе и этническая толерантность к иностранному языку и к иной языковой картине мира) рассматривалась как факультативный воспитательный элемент теоретических языковых курсов (теоретическая фонетика, лексикология, введение в спецфилологию, история языка и др.), не может быть одобрен, а средства, которыми этническая толерантность формировалась в рамках этих курсов, не могут быть признаны достаточными для достижения существенных результатов.

Выявленная потребность будущих лингвистов-переводчиков в эффективном формировании этнической толерантности позволяет говорить о потенциальной значимости специализированного курса «Введение в этническую и кросс-культурную психологию», оптимизированного с учетом особенностей профессиональной деятельности лингвиста-переводчика.

Список литературы

1. Лебедева Н.М. Введение в этническую и кросс-культурную психологию: Учебное пособие. М.: Ключ-С, 1999.

2. Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе: 2001—2005 годы // Отчет по государственному контракту № 1721 от 04.09.2002 года.