Смекни!
smekni.com

Коммуникативная компетенция как базисный критерий оценки качества иноязычного образования студентов-переводчиков (стр. 2 из 2)

Нами определена структура качества развития коммуникативной компетенции студентов-переводчиков: процессуальная (качество организационного обеспечения, качество содержания образования, качество преподавания, качество технологий обучения) и результирующая (качество коммуникативной компетенции) составляющие.

Предложенная нами процессуально-дина- мическая модель управления качеством развития коммуникативной компетенции переводчиков отражает, на наш взгляд, основные составляющие системы управления качеством, включающие четыре взаимосвязанных процесса (этапа):

планирование качества - целеполагание и определение видов учебной деятельности, которые должны подвергаться контролю преподавателем;

управление качеством - разработка критериев и показателей уровня сформированно- сти коммуникативной компетенции, измерение качества деятельности студентов-переводчи- ков (контроль качества);

обеспечение качества - сбор, анализ, статистическая обработка информации, полученной в ходе постоянного мониторинга качества, доведение результатов контроля до студентов-переводчиков;

улучшение качества - организация мероприятий по повышению эффективности и результативности заданных видов учебной деятельности, направленных на развитие коммуникативной компетенции.

Процесс разработки и реализации модели, а также проведенный анализ содержания и структуры понятия «коммуникативная компетенция», различных подходов к ее оценке позволил смоделировать содержательное наполнение трех ее компонентов и определить критерии ее сформированное™, учитывающие особенности будущей профессиональной деятельности переводчика.

Когнитивный компонент отражает систему приобретенных переводчиком знаний:

лексических единиц и грамматических правил, преобразующих лексические единицы в осмысленные высказывания в процессе общения;

специфических характеристик разнообразных жанровых форм;

профессиональной терминологии и этикетных речевых формул в деловом общении;

норм поведения в коммуникативном акте и стилей коммуникации;

культуры того народа (народов), с представителями которого осуществляется коммуникация;

статусно-ролевых характеристик партнеров по коммуникации;

собственного индивидуального стиля коммуникации и др.

Ценностно-мотивационный компонент позволяет судить об отношении переводчика к полученным знаниям, к партнерам по коммуникации, он отражает его стремление:

осмысливать ценности коммуникативной компетенции;

актуализировать мотивы формирования умений и навыков коммуникации в процессе перевода;

осознавать свой профессиональный стиль общения;

учитывать национальные ценности и нормы, толерантно воспринимать межкуль- турное различие;

создавать позитивный для коммуникантов настрой в общении;

достигать взаимопонимания и консенсуса в общении на основе сотрудничества, уважения и принятия другого (раса, национальность, религия, статус, роль, пол).

Деятельностный компонент проявляется в «умении делать», в готовности и способности переводчика:

осуществлять перевод в соответствии с коммуникативными намерениями участников общения;

логически выстраивать иноязычное и кросскультурное общение;

интерпретировать в процессе перевода смысл высказываний и текстов;

критически переосмысливать и осуществлять презентацию текстового материала профессионально ориентированной проблематики;

выполнять параллельные действия на двух языках в процессе перевода, свободно оперировать иноязычной и специальной лексикой;

понимать и передавать смысл текста в процессе перевода;

выполнять роль коммуникатора в международном переговорном процессе, в согласовании интересов субъектов международного права;

использовать адекватные ситуации общения, вербальные и невербальные коммуникативные стратегии;

правильно использовать систему языковых и речевых норм в коммуникативном поведении;

устранять недоразумения и недопонимание, вызванные культурными различиями;

разрешать конфликты в переговорном процессе на основе поиска согласия и компромисса.

Мониторинг качества позволяет не только осуществлять постоянное наблюдение и контроль образовательного процесса, но и видеть динамику развития у студентов-переводчиков коммуникативной компетенции в целом и отдельных ее компонентов в частности. Компетентностный аспект качества результатов иноязычного образования, в отличие от традиционных экзаменационных испытаний, ориентированных на выявление объема и качества усвоенных знаний, предполагает приоритетное использование объективных методов диагностики деятельности обучающихся (модульно-рейтинговая система, тестирование, наблюдение, экспертиза продуктов профессиональной деятельности, защита учебных портфелей и др.).

Конечным результатом и показателем качества иноязычного образования является положительная динамика формирования коммуникативной компетенции студента-пере- водчика, позволяющая ему осуществлять продуктивную профессиональную деятельность в различных ситуациях межкультурного и делового общения; ее интегрированность и содержательная структурированность с другими ключевыми компетенциями.

В нашем исследовании показана взаимосвязь и взаимообусловленность понятий «иноязычное образование», «качество образования», «компетентностный подход», «коммуникативная компетенция», дополнены научные знания о структуре коммуникативной компетенции студентов-переводчиков, раскрыто содержание входящих в нее компонентов: когнитивного, ценностно-мотивационного и деятельностного. Это дало возможность определить критериально-оценочную базу, научная новизна которой состоит в том, что она позволяет получить объективную оценку качества иноязычного образования с позиции компетентностного подхода, а предложенные критерии оценки дают возможность регулирования, коррекции и развития уровня сформированное™ коммуникативной компетенции студентов-переводчиков.

Список литературы

Афанасьева, О.Ю. Педагогическое управление коммуникативным образованием студентов вузов: методология, теория, практика: автореф. дис. ... д-ра пед. наук / О.Ю. Афанасьева. - Челябинск: ЧГПУ, 2008. - 45 с.

Дружинина, М.В. Формирование языковой образовательной политики университета как фактор обеспечения качества профессионального образования: автореф. дис. ... д-ра пед. наук/М.В. Дружинина. - СПб.: Изд- во РГПУ им. А.И. Герцена, 2009. - 52 с.

Зимняя, И.А. Ключевые компетенции - новая парадигма результата образования / И.А. Зимняя // Высшее образование сегодня. - 2003.-№5.-С. 34-42.

Пассов, Е.И. Программа-концепция коммуникативного иноязычного образования / Е.И. Пассов. - М.: Просвещение, 2000. -170 с.

Попова, А.Ф. Особенности менеджмента качества в высшем образовании / А.Ф. Попова // Региональный маркетинг и корпоративная культура территориального управления: тез. докл. межвуз. науч.-практ. конф. - Екатеринбург, 2010. — 246 с.

Поташник, М.М. Качество образования: проблемы и технология управления (в вопросах и ответах) / М.М. Поташник. - М.: Педагогическое общество России, 2002. - 352 с.

Сериков, Г.Н. Управление образовательным учреждением: учеб. для студентов пед. специальностей. Ч. 1: Явление и понятия / Г.Н. Сериков. - Челябинск: Изд-во ЮУрГУ: ИЦ «Уральская Академия», 2007. - 280 с.

Тулькибаева, Н.Н. Компетентность и компетенции как теоретико-педагогическая проблема качества образования / Н.Н. Тулькибаева, Р. Т. Шрейнер // Известия Уральского отделения РАО. Образование и наука. - -№ 2(50) - С. 55-64.