Смекни!
smekni.com

Деловая этика (стр. 2 из 6)

Уже отмечалось, что для этого широко используется неопреде­ленная форма глагола и инфинитивные конструкции. Это не слу­чайно, поскольку с помощью инфинитива удобно выражать прямую или непрямую императивность, реализовывать свойственные офици­ально-деловой речи коммуникативные задания и ее основную специ­фичную стилевую черту (предписующий характер речи). При этом весьма часто образуется цепь взаимосвязанных инфинитивов, иногда до 20 членов. Таковы обычные формулы и синтаксические схемы приказов и постановлений, однако это явление свойственно и другим деловым жанрам. Для выражения императивности и регламентирован­ности инфинитив в деловых текстах используется со словами приказы­ваю, постановляю, нужно, необходимо, следует (в значении «нужно»), должен, обязан, обязуется, может, имеет право и т. п. Для усиле­ния категоричности приказа (или установления) дополнительно ис­пользуются в качестве усилителей и другие лексические средства, обычно наречные слова, например: Необходимо решительно устранять недостатки.

Предписующе-долженствующий характер официально-деловой речи находит проявление и в функционировании других форм и категорий глагола. Так, формы настоящего времени выступают в значении, которое называют настоящим предписания (или долженствования): В этих случаях первоначальный застройщик и приобретатели долей несут (т. е. обязаны нести) по всем обязательствам... солидарную ответственность («Гражданский кодекс РФ»); Наниматель отвечает за вред, причиненный нанятому имуществу его домашними (Там же); Переселение нанимателя... на другую жилую площадь... производится жилищно-эксплуатационной ор­ганизацией (Там же).

Формы будущего времени приобретают в контексте раз­личные модальные оттенки (долженствования, предписания, воз­можности, близкой к необходимости): Границы будут теми, ка­кими они существовали на 1 октября 1941 г. (т. е. установ­лены договором)(Международное право. — Т. I); Военное командование выделит... (т. е. должно будет выделить)(Международное право. — Т. III). Другое значение будущего, типич­ное для деловых текстов, — будущее условное (ирреальное), употребляющееся обычно в сложноподчиненных предложениях с придаточным условным: Страховая сумма выплачивается, если в те­чение года... наступит постоянная утрата трудоспособности («Пра­вила страхования»).

Вполне согласуется с задачами коммуникации и общей стилевой чертой деловой речи и функционирование форм прошедшего времени. Одно из типичных его значений здесь - прошедшее подчеркнутой констатации, ярко выраженной фик­сации сообщаемого в письменной форме (установления, договора и т. д.): Мы, нижеподписавшаяся комиссия... осмотрели, обмерили на выборку, сличили чертежи и приняли одноквартирный щитовой дом (текст акта). Кроме того, употребительно прошедшее условное (или ирреальное) в характерных для деловой речи ус­ловных предложениях.

Глаголы несовершенного вида как более отвлечен­ные по значению, чем глаголы вида совершенного, преобладают в жанрах деловой речи более общего характера (Конституция, кодексы, уставы и др.). Формы же совершенного вида употребительны в текстах более конкретного содержания (прика­зы, распоряжения, протоколы собраний, постановления, акты, договоры). Они используются в сочетании с модальными слова­ми в значении долженствования и выражают категорическое при­казание, разрешение (должен сообщить, вправе предписать, обязан передать, обязую обеспечить), а также констатацию (Комитет рас­смотрел, принял меры, внес предложение; внедрили, организовали, уско­рили и т. д.).

Предписующе-долженствующий характер деловой речи проявля­ется в высокочастотном использовании кратких прила­гательных модального характера (со значением долженство­вания), которые в других функциональных стилях менее употреби­тельны. Таковы слова должен, обязан, обязателен, подотчетен, необ­ходим, подсуден, ответствен и некоторые другие: Совхоз обязан ... выплатить долю ... с рассрочкой (Из закона РФ «О крестьянском (фермерском) хозяйстве»); Нотариальное удостоверение сделок обяза­тельно в случаях... («Гражданский кодекс РФ»); Пенсионер обязан известить орган, выплачивающий ему пенсию, о ... (Из закона РФ «О пенсиях»); Органы дознания обязаны в пределах своей компетенции возбудить уголовное дело (Уголовно-процессуальный кодекс РФ); Банк или его отделение обязаны открыть расчетный счет (Из закона РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельности»).

Такая стилевая черта деловой речи, как точность, недопускающая и истолкования, проявляется прежде всего в употреблении специальной терминологии, в однозначности и безобразности нетерминологической лексики. Стремление к точности ограничивает возможности синонимических замен, так как последние вызывают обычно изменение оттенков смысла. Поэтому типичная особенность деловой речи — широкая повторяемость одних и тех же слов, преимущественно терминов. Кроме того, проявлению точности способствуют разного рода уточнения и оговорки, ведущие к широ­кому употреблению обособленных оборотов, в том числе причастных и деепричастных, а также использование условных предложений, преобладание союзных связей над бессоюзием. В целом все это приводит к значительному увеличению размеров предложения (в том числе и простого).

Неличный в основном характер деловой речи обнаружива­ет себя, кроме отсутствия в ней форм глагола 1-го и 2-го ли­ца и соответствующих личных местоимений, еще и в том, что формы 3-го лица глагола и личные местоимения часто используются в неопределенно-личном значении. Отчасти с этой же чертой дело­вого общения связана употребительность собирательных существительных: выборы, дети, родители — или существи­тельных, выражающих совокупное единство: войско, оружие. В значе­нии совокупности, а не раздельного множества выступают весьма высокочастотные в деловой сфере слова, называющие лиц по их профессии, социальному положению и т. п.: граждане, трудящиеся, рабочие, служащие и др.

Одним из типичных лингвистических признаков официально-де­лового стиля является его именной характер. Частота употреб­ления существительных здесь выше, чем в остальных функциональ­ных стилях, в том числе научном (тоже обладающем именным харак­тером). Именной характер деловой речи выражается также в большом количестве отыменных предлогов и союзов (в соответствии, в связи, соответственно, согласно; в силу того что; вследствие того что; ввиду того что; в связи с тем что). Отглагольные существительные и образованные от них устоявшиеся обороты речи (синонимичные гла­гольному выражению) нередко ведут за собой цепь имен в родитель­ном падеже: ...деятельностью, не преследующей цели получения прибыли (Из закона РФ «О предприятиях и предпринимательской деятельно­сти»); Размер облагаемого совокупного годового дохода определяется... (Там же); Получен доход трехкратного установленного законом размера минимальной месячной оплаты труда (Там же); Наблюдение требуемой законом простой письменной формы... («Гражданский кодекс РФ»). Приведем примеры оборотов с отглагольными существительными: оказание помощи, установление контроля, проверка обязательств, выяс­нение условий, отгрузка товаров, предъявление иска, укомплектование штатов, взыскание задолженности, невыход на работу, квитанция об отправке и т. д.

Наконец, одна из типичных черт деловой речи — стандартизированность — реализуется широким кругом устойчивых оборотов деловой речи: вступать в законную силу, обжалованию не подлежит, передать в соответствующие инстанции, привлечь к уголов­ной ответственности, без уважительной причины, в установленном порядке, в случае неявки, по истечении срока и др. Сюда относятся и обороты с архаическими элементами: соответствовать содеянному, наказуемость деяния и др.

Характерными чертами деловой речи являются также особая официальность выражения и безэмоциональность (своего рода «сухость»). В связи с последней чертой находится отсутствие здесь суффиксов субъективной оценки. Официальность же получает выра­жение, например, в использовании существительных мужского рода для обозначения лиц женского пола по их профессии (студент Иванова, лаборант Кравцова, директор Петрова и т. п.) и в ряде других явлений.

Среди различных языковых средств, характерных для деловой речи, отметим употребление специальной терминологии (ответчик, неустойка, накладная, рекламация (= претензия), кассационная жалоба и мн. др.); широкое использование родительного приименного (до 93% от всех случаев употребления родительного падежа существи­тельных); использование специальных сочинительных союзов с высо­кой частотностью: аравно, а также; как... так и: Под выпуском ... недоброкачественной ... продукции следует понимать передачу или отправку..., а равно принять ее отделом технического контроля ... (Из постановления); Объединения, предприятия, организации и учрежде­ния, а также конторы, отделения ... должны соблюдать... (Из инструкции); За нарушение договорных... обязательств..., а равно нарушение иных правил... (Из закона РФ «О предприятии и предпринимательской деятельности»).

Деловой речи, кроме того, свойственны, во-первых, довольно заметные различия между жанрами и подстилями. Так, канцеляр­ская речь в целом отличается большей конкретностью и более лич­ным характером выражения по сравнению с языком и стилем соб­ственно законодательных актов высших органов государственной власти. Во-вторых, деловой речи свойственны своего рода переходные явления, например слияние делового стиля с публицистическим, ведущее к появлению эмоциональности и экспрессивности — черт, в общем не свойственных этому функциональному стилю. Приме­ром таких сложных образований являются первые декреты совет­ской власти.