engl.: clearing [¢kliqriN]dt.: Clearing n [¢kli:riN].
Включаясьворфографическуюсистемунемецкогоязыка, англицизмсохраняетпроизношениеэтимона, частоэтоприводиткнесоответствиюмеждубуквойизвуком: engl.: j – [G]Job m, Jobbertum n, Joint-Venture n; ноdt.: ja, Joch n, Jubel m, Jugend f.
При исследовании англицизмов были выявлены следующие различия в графемно-фонемных отношениях, которые англицизмы сохраняют в новом языковом окружении – в экономической терминосистеме немецкого языка:
Некоторые графемы в заимствованных англицизмах передают другой звук, в отличие от тех же графем немецкого языка:
ch [C] - Charter f, m; chartern, Merchandising n;
g [G] - Management n, managen, Manager m;
oo [u], [u:] - Boom m, boomen, Goodwill m;
ee [I:]- Duty-free-Shop m, free on wagon.
Английские дифтонги, как правило, передаются одним графическим знаком, в немецком языке передать таким образом дифтонг невозможно:
engl.: Gross-rate […reit] f, Open-Shop m [ou…], outsider m […ai…].
В английском и немецком языках показатели долготы различные:
«r» – ванглийском – Field-Research [‘òi:ldrisq:tò],
«е», «h» – внемецком – sie [zi:]; ihm [i:m], nehmen [¢ne:mqn], mehr [me:r].
Многие англицизмы или компоненты, входящие в них, имеют необычные графические структуры, нетипичные для немецкого языка буквосочетания:
ai – Chairman m, fair, Mailing n, Paining n;
ay – Display n, Displayer m, Fair play n;
ea – leasen, Leasing n, Team n, Teamster m;
oa – floaten, Floating n, Roadie m;
oo – Pool m, Poolung f, Non-foods Pl;
ou – Outsider m, Ounce f, Pound n, Route f;
cl – Claim n, Clearing n;
gh – High-Tech m;
ght – freight;
kn – Know-how n;
sc – Scrip m;
sh – Shop m, Push m, pushen.
Определенные чередования букв и звуков сигнализируют об отношении данных слов к английскому языку. На основе таких буквосочетаний слово распознается как английское слово, даже не располагающий особыми лингвистическими знаниями, классифицирует слова с такими буквосочетаниями к англицизмам.
Монофтонги англицизмов передаются двумя графическими знаками, что не является характерным для немецкого языка:
Deal m [di: l].
Англицизмы содержат непроизносимые согласные и гласные буквы, которые представляют собой яркие примеры отражения консерватизма английской орфографии: freealongsideship, Imagen, Know-hown, Pointofsalem, Routef, Samplen, StockExchangef, Gross-ratef.
Аналогичное явление в немецком языке имеют некоторые имена собственные: Treptow [-to:].
Использование англицизмами одного и того же графического знака для обозначения различных согласных и гласных фонем. Графема u передает в следующих словах разные звуки: [A] – Dumpingn, Trustm; [ju] – Duty-free-Shopm.
У некоторых англицизмов наблюдается качественное изменение звуков, они адаптируются и произносятся согласно правилам чтения немецкого языка, например, [i:] переходит в [e:]:
engl.: reflation[ri:fleiòqn]dt.: Reflationf[re:…],
[æ] переходит в [е] или [a]:
engl.: barrel [‘bærcl] dt.: Barrel n [bеrcl] auch [barcl].
Ряд англицизмов претерпевает количественные изменения звуков - изменяется долгота и краткость звука:
engl.: clearing [‘klicriŋ] dt.: Clearing n [‘kli:riŋ].
Наблюдаются одновременно количественные и качественные изменения звуков у некоторых терминов-англицизмов:
engl.: slogan [‘sloхlen] dt:Slogan m [slo:ln].
Конечные звонкие согласные терминов-англицизмов в немецком языке при произношении, как правило, оглушаются:
engl.: bond [b]nd] dt.: Bond m [b]nt],
trend [trеnd]Trend m [trеnt],
ноbrand manager [brænd]Brand Manager m [brænd].
Некоторые англицизмы в немецком языке удваивают согласный, этимон пишется с одним согласным. Здесь наблюдается фонетическое выравнивание форм орфографическими средствами. В немецком языке после кратких гласных пишется двойной согласный, но этот принцип не всегда последовательно выдерживается англицизмами в немецком языке:
engl. | dt. |
job | jobben |
fit | fitter |
scane | scannen |
stop | stoppen |
tip | Tipp m. |
Группа заимствованных терминов сохранила написание со строчной буквы в сложных словах и понятиях международных условий поставок:
cash and carry – bar bezahlen – оплата наличными;
free on aircraft – frei Flugzeug geliefert – франко-самолет;
free carrier – frei Frachtführer – франко-экспедитор;
free on rail – in Waggon verlagen – франко-грузовая платформа, франко-вагон;
free on truck – in LKW verladen – франко-грузовая машина.
В настоящее время в Германии, Австрии и Швейцарии закончена работа комиссий по реформе немецкого правописания, необходимость которой назревала давно. Правила, которыми руководствовались до сих пор, были приняты на Берлинской конференции в 1901г. Документ (GemeinsameErklärungzurNeuregelungderdeutschenRechtschreibung), согласно которому вводились новые правила орфографии, был подписан представителями лингвистических и политических кругов немецкоязычных и других заинтересованных стран 1 июня 1996 года в Вене [9, с.7-8].
Принятые изменения устраняют многие противоречия, существовавшие в немецком правописании, но не порывают полностью с традициями. Так, немецкий язык остается единственным языком в мире, в котором существительные в середине предложения пишутся с заглавной буквы, что распространяется и на исследованные в данной работе заимствованные англицизмы, которые прочно входят в немецкий язык. Проведенная реформа представляла попытку упорядочить немецкое правописание, стремление внедрить в немецкий язык фонетический принцип написания иностранных слов, в том числе и англицизмов.
Таким образом, англицизмы претерпевают следующие изменения согласно новым правилам:
1.Англицизмы, вошедшие в более ранний период заимствования в немецкий язык с удвоенной -s, получали правописание через ß. В настоящее время они обретают исходный орфографический образ этимона. Трансформации, которые произошли с англицизмами, можно представить следующим образом – ss – ß – ss:
старое написание | новое написание | |
engl.: business | Busineß n | Busuness n, |
Cleverness | Cleverneß f | Cleverness f, |
Hostess | Hosteß f | Hostessf. |
В англицизмах, оканчивающихся на -y, сохраняется форма множественного числа, в которой не происходит изменения гласного перед суффиксом:
старое написание | новое написание |
Consistencies/Consistencys | Consistencys, |
Mummies/Mummys | Mummys, |
Royalties/Royaltys | Royaltys, |
Stories/Storys | Storys. |
Следующая группа англоязычных терминов или компонентов получила слитный вариант написания:
старое написание | новое написание |
Big Business n | Bigbusiness n, |
Closed Shop m | Closedshop m, |
Small Business n | Smallbusiness n, |
Off-shore… | Offshore …, |
Product-Manager m | Productmanager m, |
Public Relations Pl. | Publicrelations Pl. |
Некоторые англоязычные термины наряду с новым вариантом сохраняют старый вариант, то есть имеют два варианта написания:
старое написание | новое написание |
Deficit spending n | Deficitspending/Deficit-Spending n, |
Fair play n | Fairplay/Fair Play n, |
Full-time-Job n | Full-time-Job/Fulltimejob n. |
Англицизмы с компонентом high пишутся слитно:
старое написание | новое написание |
High Society f | Highsociety f, |
High Tech m | Hightech m. |
Группа гибридов получает слитный вариант написания:
Leasing-Geber m – Leasinggeber m,
Leasing-Nehmer m – Leasingnehmer m,
Leasing-Objekt n – Leasingobjekt n,
Second-hand-Geschäft n – Secondhandgeschäft n;
но Real-Time-Buchung f – Realtime-Buchung f,
Real-Time-Verfahren n – Realtime-Verfahren n.
У некоторых гибридов возможны параллельные варианты слитного и раздельного написания англицизмов: Roundtablekonferenzf / Round-Table-Konferenzf.
Англицизмы-существительные, которые входят в состав сложных терминов, пишутся с прописной буквы как существительные немецкого языка:
Traning-off-the-job m – Training-off-the-Job m;
Traning-on-the-job m – Training-on-the-Job m.
Существительные термины-англицизмы в новых языковых условиях пишутся с прописной буквы, что для большинства существительных является единственным изменением, которое они получают в немецком языке:
engl.: canvassing dt.: Canvassing n.
Написание англицизмов с прописной буквы – это не формальный момент, а свидетельство вхождения англицизма в словарный состав немецкого языка. В правописании сложных слов наблюдаются колебания, что вызывает наличие вариантов в правописании:
Cash-and-carry-Unternehmen n,
Cash-and-carry-Großhandel n,
Cash-and-Carry-Betriebe Pl.
2.3 Фонематическая вариативность англицизмов
Открытость, гибкость, смысловое и формальное взаимопроникновение элементов языка обусловливают явление вариативности.
Вариативность – это свойство, присущее языку вообще, и оно может быть охарактеризовано как потенциальное свойство передачи одного и того же понятия различными языковыми средствами. Вариативность лексической единицы – это прямое следствие исторического развития, эволюции языка [10, с.80-81].
При написании англицизмов часто наблюдаются колебания, которые, с одной стороны, свидетельствуют о желании приспособить заимствованное слово к графике исконного языка, а, с другой стороны, они означают стремление придерживаться этимологического принципа написания.
Наблюдается колебание в написании «c» – «k», «sh» – «sch». Даже пределах одной статьи можно встретить случаи различного орфографирования:
engl. | dt. |
computer | Computer m, Komputer m |
decode | decodieren, dekodieren |
encode | encodieren, enkodieren |
check | Check m, Scheck m |
Колебания в написании «ss-ß» согласно новым правилам прекращают свое существование, англицизм обретает образ этимона: