Различия в том, что в казахском языке при склонении существительного вместо предлогов используются падежи и послелоги. Также склонение происходит с помощью добавления окончаний. Ниже приведен пример:
Падеж | Характеризующие вопросы | окончания |
Именительный падеж (Атау септік) | кто? (кім?) что? (не?) | — |
Родительный падеж (Ілік септік) | кого? (кімнің?) чего? (ненің?) | -ның, -нің, -дың, -дің, -тың, -тің |
Дательный падеж (Барыс септік) | кому? (кімге?) чему? (неге?) куда? (қайда?) | -ға, -ге, -қа, -ке |
Винительный падеж (Табыс септік) | кого? (кімді?) что? (нені?) | -ны, -ні, -ды, -ді, -ты, -ті |
Местный падеж (Жатыс септік) | у кого? (кімде?) у чего? (неде?) где? (қайда?) | -да, -де, -та, -те, -а, -е |
Исходный падеж (Шығыс септік) | от кого? (кімнен?) от чего? (неден?) | -дан, -ден, -тан, -тен, -нан, -нен |
Творительный падеж (Көмектес септік) | с кем? (кіммен?) с чем? (немен?) | -мен, -бен, -пен, |
А в английском языке не существует склонений при помощи добавления окончаний.
Именительный падеж | Объектный падеж | ||
Who | Whom | Кого | Кому |
I | Me | Меня | Мне |
You | You | Вас | Вам |
He | Him | Его | Ему |
She | Her | Ее | Ей |
It | It | Его (ее) | Ему (ей) |
We | Us | Нас | Нам |
They | Them | Их | Им |
Прилагательное
В казахском языке прилагательное состоит либо из корня, либо из корня и образующего суффикса. Согласования с существительным в падеже и числе нет. Так же происходит и в английском языке. Приведем примеры:
Прилагательные в казахском языке | Прилагательные в английском языке. |
Жасыл, жақсы, бай | Nice, brave, high |
Ақша + лы = ақшалы | Peace + ful = peaceful |
Местоимения
В казахском языке, так же как и в английском языке имеется шесть (вместе с формальной формой — восемь) личных местоимений:
Личные местоимения | |||
Ед. число | Мн. число | ||
По-казахски | По-английски | По-казахски | По-английски |
Мен | I | Біз | We |
Сен | You(неформальное ед. числа) | Сендер | You(неформальное мн. числа) |
Сіз | You(формальное ед. числа) | Сіздер | You(формальное мн. числа) |
Ол | He/She/It | Олар | They |
2.3. Лексика.
Казахский и английский языки не связаны ни структурно – генетически, не ареально, не имеют и длительных культурно – исторических контактов. Но, в таких разноструктурных языках имеется целый ряд адекватных фразеологизмов с очень близким лексическим составом и общей фразеологической идеей, например, каз.: ит пен мысықтай, англ.: cat-and-dogexistence; каз.: аюдай ашуланды; англ.: crossasabear; каз.: ит үреді, керуен жүреді ; англ.: thedogsbark, butthecaravangoeson; каз.: – өлі арыстаннан тірі тышқан артық; англ.: alivingdogisbetterthanadeadlion . Наличие в разноструктурных языках таких фразеологические единицы с тождественным компонентным составом и значением, вне зависимости от их лингвистической принадлежности связано с тем, в первую очередь, что в них находит отражение общелингвистическая практика, многовековой опыт человека в освоении окружающего мира.
Однако полное совпадение в плане содержания и в плане выражения фразеологических единиц с компонентом зоонимов в казахском и английском языках наблюдается редко из-за реализации в фразеологических единицах особенностей языков. По этой причине значительная часть фразеологических семантических эквивалентов сопоставляемых языков имеют лексические и грамматические различия.
Для фразеологических единиц с компонентом зоонимов как в казахском, так и в английском языках, в большинстве случаев характерна семантическая ориентированность на человека, реже на время, природу, расстояние, меру.
Семасиологический анализ фразеологических единиц с выбранным нами компонентом сопоставляемых языков с применением метода семантического поля позволяет выделить следующие фразеологические поля:
1.Характер человека:
Каз.: қойдай, жуас, қоянжүрек, ит жанды, аш қасқырдай, ұялы бөрідей, сиыр мінез, түлкідей епті, сөзі түйден түскендей. Анг.: yellow dog, sad dog, sly dog, willing horse, Balaam’s ass, act the ass, cold fish.
2.Действие человека:
Каз.: ат жалын тартып міну, өзімдікі дегенде өгіз қара күшім бар, ат арылту; ерінбеген арыстанның аузындағысын алады. Анг.: changing horses in the midstream; put up one’s horses together; help a lame dog over a stile, beat a dead horse.
3.Внешностьчеловека:
Каз.: теке сақал, қой көзді, бұқа мойың, тана көз, бес биенің сабасындай, ат жақты, аппақ сазандай, қаз мойын. Анг.:ugly duckling, look like smth. the cat has brought in; a dolly bird.
4.Времяимера:
Каз.: ат қурғатпай қатысты, ат басындай алтын, ақсақ қой түстен кейін маңырайды. Анг.: till the cows come home, every dog has his day, when pigs fly.
5.Расстояние:
Каз.: козы көшіндей жер, ат шаптырым жер, түйенің туяғы түсетін жер. Анг.: no room to swing a cat, horse and horse.
Материалом анализа служат имена существительные, так как многообразие типов наиболее четко предоставлено именно в этой части речи. В основу анализа было положено распределение лексем во фразеологических словарях Кунина А.В.[4], Кенесбаева И.[5].
Сопоставительный анализ лексического аспекта казахской и английской фразеологии позволил нам определить некоторые тождественные (изоморфные) и различающиеся (алломорфные) признаки сравниваемых факторов языка. Сопоставление фразеологии различных языков помогает лучше понять закономерности и особенности исследуемых языков, а также выявить общие и специфические черты основных путей фразообразования в сравниваемых языках, понять такие проблемы как отражение национальной культуры в семантике фразеологизмов в этих языках.
Произведя сравнительный анализ казахского и английского языков, мы нашли много сходств, опираясь на которые, ученику будет легче освоить английский язык.
Заключение
Проделав нашу работу, произведя сравнительный анализ родного (казахского) и иностранного (английского) языков мы пришли к выводу, что родной язык играет немало важную роль в изучении иностранного языка. Так как индивид, изучающий иностранный язык, всегда опирается на родной язык, пытается найти сходства родного языка с иностранным языком. Он делает сопоставления двух языков, сравнивает их. Тем самым, находя некоторые сходства (например, в фонетике, лексике, грамматике), учащемуся намного легче дается усвоение иностранного языка, опираясь на его сходства с родным языком.
Индивид, изучая иностранный язык, и при этом, опираясь на свой родной язык, сближает два абсолютно разных языка. А чем ближе два языка, тем в большей мере индивид опирается на свой первый язык в речевой деятельности на втором языке.
Изучая иностранный язык, индивид никогда не забудет родной язык и не перестанет использовать речь на родном языке, т.е. иностранный язык никогда не заменит и тем более не вытеснит родной язык. Свидетельством этому служит тот факт, что самое интимное, непроизвольное, личностно-значимое, люди, владеющие несколькими языками, выражают только на родном языке.
Основательным заключением нашей работы является то, что в ходе обучения иностранному языку, ученик, опираясь на родной язык, образует свою собственную самостоятельную языковую систему, имеющую основные черты родного языка и изучаемого неродного, т.е. иностранного языка.
Учащийся, опираясь на свой родной лингвокультурный опыт, последовательно, шаг за шагом, продвигается к тому, чтобы овладеть системой неродного языка.
Список использованной литературы
1). Ф.М. Берзин, Б.Н. Головин. Общее языкознание. Учебное пособие. М.: Просвещение, 1979.
2). У. Вайнрайх. Языковые контакты, пер. с англ., Киев, 1979.
3). Б.Н. Головин. Введение в языкознание: Уч. Пособие для филологических специальностей вузов. М.: Высшая школа, 1983.
4). М.М. Копыленко, Ахметжанова З.К. Фонетическая интерференция в русской речи казахов. Алма-Ата. 1984.
5). М.М. Ладченко, Мелика Г.И. Принцип действия просодической интерференции./ Вестник Киевского университета. №19, 1985.
6). Г.А. Мейрамов. Пути развития национального двуязычия в нерусских школах РСФСР. М.: 1979.
7). В.М. Панькин. Русский язык в межнациональном общении./ Вопросы языкознания, №2, 1986.
8). А.А. Реформатский. Введение в языковедение. / Под ред. В.А. Виноградова. М.: Аспект Пресс, 1996.
9). Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л.: 1974.
10). А.А. Мартине. Новое в лингвистике. 1972.
11). Англо-русский и русско-английский словарь «Ложные друзья переводчика» под общим руководством В.В. Акуленко. Москва 1969.
12). Е.Ф. Тарасов. Межкультурное общение – новая онтология анализа языкового сознания//Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996, с. 7-22.
13). Л.В. Сахарный. Изучение цельности и связности текстов при обучении иностранному языку//Семантика целого текста. Одесса, 1997, с. 307-324.
14). Г.А. Ван Дейк. Стратегия понимания связного текста//Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 23. М., 1998. с. 153-211.
15). В.Г. Гак. К проблеме соотношения между структурой изучения и структурой понимания иностранного языка//Психология и психолингвистические проблемы владения и овладения языком. М., 1989.
16). Н.Н. Амосов. О диахроническом анализе фразеологических единиц. // Исследования по английской филологии. Ст.3 Л: Изд. Ленинград 1965 г.
17). А.В. Кунин. Пути образования фразеологических единиц.//Иностранные языки в школе №1 1971 г.
18). А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь Москва. 1984.
19). I. Кеңесбаев. Қазақ тілінің фразеологикалық сөздігі. Алма-Ата. 1977 г.