Покупатель: ,,РЕСО''.
11.Форс-мажор
Ни одна из сторон не будет нести ответственности за полное или частичное неисполнение своих обязательств, если оно вызвано обстоятельствами непреодолимой силы, возникшими после заключения контракта, такими как:наводнение, землетрясение, пожар и другие природные бедствия, равно как забастовки, блокады, война, военные действия, запрещение экспорта или импорта и иные односторонние действия правительственных структур, создающие условия, не позволяющие сторонам выполнять свои контрактные обязательства. Если любое из вышеперечисленных обстоятельств непосредственно повлияло на выполнение контрактных обязательств, в предусмотренные сроки, срок исполнения этих обязательств продлевается на время, в течение которого обстоятельства форс-мажора оставались в силе.
Если обстоятельства непреодолимой силы будут продолжаться более, чем 3 месяца, то любая из сторон имеет право поставить вопрос об аннуляции контракта (контракт будет считаться аннулированным), при этом стороны не будут вправе предъявлять друг к другу какие-либо претензии по поводу возмещения понесенных ими в этой связи убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения своих контрактных обязательств в силу возникших обстоятельств форс-мажора, должна незамедлительно письменно информировать другую сторону о начале или прекращении этих обстоятельств. Не извещение или несвоевременное извещение партнера об обстоятельствах непреодолимой силы лишают заинтересованную сторону права ссылаться на такие обстоятельства для освобождения ее от ответственности за неисполнение (ненадлежащее исполнение) контракта. Надлежащим документом, подтверждающим существование и продолжительность обстоятельств форс-мажора будет являться справка (сертификат), выданная торговой палатой страны Продавца или Покупателя. Отсутствие такого сертификата дает другой стороне право не рассматривать случай, на который ссылается заинтересованная сторона, в качестве обстоятельства непреодолимой силы, освобождающей ее от выполнения своих обязательств по настоящему контракту.
12.Арбитраж
Стороны примут все меры для того, чтобы разрешить споры и разногласия, которые могут возникнуть в ходе исполнения настоящего контракта, мирным путем.
В случае невозможности достижения мирного урегулирования все подобные споры и разногласия, исключая подсудность общим судам, подлежат разрешению в арбитраже.
Арбитраж организует следующим образом:
Сторона, которая намерена передать дело в арбитраж (сторона-истец), должна информировать об этом другую сторону (сторона-ответчик) заказным письмом, указав имя и фамилию, а также адрес назначенного ею арбитра, который может являться гражданином любой страны. А также номер и дату контракта и предмет спора.
Другая сторона в течение 30 дней с даты получения такого письма должна назначить своего арбитра, который также может являться гражданином любой страны, в свою очередь письменно информировав об этом сторону-исца, указав имя, фамилию и адрес своего арбитра.
В случае, если сторона-ответчик не сможет назначить своего арбитра в оговоренные сроки, арбитр будет назначен тем органом (торговой палатой), где будет проходить арбитражное разбирательство. Назначение арбитра будет произведено в течение 30 дней после получения соответствующего заявления стороны-исца. Оба арбитра должны назначить суперарбитра в течение 30 дней после назначения последнего из них (то есть арбитра ответчика). Если арбитры не смогут назначить суперарбитра в предусмотренные сроки, он будет назначен тем органом (торговой палатой), где буде происходить арбитражное разбирательство.
Арбитражное разбирательство должно быть проведено в течение 6 месяцев со дня выбора (назначения) суперарбитра. Местом проведения арбитража является Москва, Россия. Арбитраж будет проводиться в Международном коммерческом Арбитражном суде при Торговой палате РФ г.Москвы в соответствии с правилами и процедурами, предусмотренными российским правом, а также с использованием дополнительных общепринятых международных торговых обычаев.
Решение арбитража принимается большинством голосов и является окончательным и обязательным для обеих сторон.
13.Прочие условия.
Все изменения и дополнения к настоящему контракту действительны в том случае, если они совершены в письменном виде и подписаны уполномоченными на то представителями обеих сторон.
Ни одна из сторон-участниц сделки не вправе передавать свои права и обязанности по настоящему контракту какой-либо третьей стороне без предварительного письменного согласия другой стороны.
С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка, связанные с его заключением, теряют силу.
Все сборы, налоги, пошлины и иные платежи, связанные с исполнением настоящего контракта, на территории Продавца оплачиваются Продавцом, а на территории Покупателя - Покупателем.
Во всем остальном, что не предусмотрено настоящим контрактом, стороны руководствуются «РЕСО».
Настоящий контракт составлен на двух языках - русском и английском в 4 оригиналах, по 2 оригинала - один на русском и один на английском - для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую силу.
Настоящий контракт вступает в силу в момент его подписания.
14.Юридическне адреса сторон.
Продавец:
Покупатель:
Продавец: Покупатель:
Приложение 1
К контракту № 19842 от 22 мая 2004 года.
Наименование | Количество | Цена, тыс. Евро |
’’Malimo,, тип ,,Maliwatt’’ | 8 | 50 |
’’Malimo,, тип ,,Malivlies’’ | 8 | 75 |
’’Malimo,, тип ,,Kunit’’ | 2 | 100 |
Всего:1200000
Настоящее Приложение 1 является неотъемлемой частью Контракта № 19842 от 22мая 2004 года.
Продавец: Покупатель: