Смекни!
smekni.com

Види страхування та iх характеристика (стр. 64 из 74)

Рис.6.10. Перелік проблем перестрахування в Україні.

Для повного зрозуміння проблем перестрахування проаналізуємо ще
деякі положення договору перестрахування. Розглянемо головні розділи
договору перестрахування:предмет договору перестрахування; інші
істотні умови договору; найважливіші застереження, що не відносяться
до істотних умов договору.

Предмет договору перестрахування

Страховики говорять, що під час перестрахування вони "передають
ризик" від страховика, що уклав договір страхування (його називають
"прямий договір"), до іншого страховика. Від перестрахувальника до
перестраховика. У тих договорах перестрахування, де предмет прямо
сформульований, це формулювання виглядає так:"Перестрахувальник
передає, а перестраховик приймає в перестрахування ризик..."

Для пояснення змісту перестрахування більшість авторів посилається
на п.1 статті 779 Німецького торговельного укладення (НТУ), де є таке
визначення: "Перестрахування - це страхування ризику, відповідальність за
який узяв на себе страховик." Тобто, перестраховик повторно, або додатково
страхує щось, що вже застраховане перестрахувальником, і можна сказати,
що цей об'єкт передається від перестрахувальника до перестраховика. Отже,
(далі в НТУ) - "... ризик, відповідальність по якому бере на себе прямий
страховик... є предметом договору перестрахування...", забуваючи, що
предметом будь-якої угоди є, як уже відзначалося, "...установлення, зміна або
припинення цивільних прав і обов'язків."

Інші залучають для пояснення змісту перестрахування англійське
право, де є таке тлумачення: "Класичне визначення перестрахування в
англійському законодавстві було зроблено в 1807р., яке говорить, що
перестрахування означає нове страхування, укладене по новому полісу по
тому самому раніше застрахованому ризику". Це практично збігається з
визначенням, яке використовують більшість авторів, і вся логіка
прихильників англійського права дуже близька до логіки цих авторів. Однак,
англійське визначення дане майже на сто років раніше німецького, і за ці сто
років англійські юристи змінили свою позицію. Наприклад, у п.1 статті 9
англійського закону "Про морське страхування" 1906 р. записано:


"Страховик, за договором морського страхування, має підлягаючому
страхуванню інтерес у своєму ризику і може його перестрахувати". З цього
тексту видно, що мова не йде про повторне страхування того ж самого
об'єкта - і ризик у кожного свій, і страховий інтерес у кожного свій. Із усього
цього виникає питання про юридичний зміст, що несуть у собі міркування
про те, чи страхують прямий страховик і перестрахувальник той самий ризик
чи вони страхують різні ризики і взагалі про юридичний зміст поняття
"ризик".

Поняття страхового ризику часто містить у собі неоднаковий зміст і
може вживатися в різних значеннях, які беруть з різних джерел по
страхуванню. У більшості виділяється три значення цього поняття"... або
можливість настання події, або сама подія, або необхідність нести невигідні
наслідки цієї події... " (Дивись розділи про ризики у фаховій літературі).
Німецький законодавиць у статті 16 згадуваного Закону " Про страховий
договір " 1908 р. і в статті 779 НТУ додає термінові "страховий ризик" третє
з перерахованих значень.

Англійський законодавець у статтях 2 і 5 закону 1906р. " Про морське
страхування " додає йому друге значення, а в статтях 18,43,44-третє.
Швейцарський законодавець у статтях 6,9 і ін. " Закону про страховий
договір " 1908 р.- третє, а в статті 33 того ж закону-друге.

Нарешті, сучасний російський законодавець у п.1 статті 9 закону "Про
страхування" прямо визначає страховий ризик, як " непередбачену подію, на
випадок настання якої проводиться страхування", тобто використовує друге
значення. У п.1 статті 13 цього закону термін використовується у третьому
значенні, у підпункті "б" п.1 статті 17 того ж закону - у першому значенні, а
в п.2 статті 929 ЦК Росії - взагалі в значенні інтересу.

Цікаво відзначити, що в 1904р. Російська Височайше заснована
Редакційна Комісія зі складання Цивільного зводу опублікувала проект глави
ХХ "Страхування". З п'ятого тому майбутнього зводу, термін "ризик" узагалі
не використаний.

Таким чином, поняття "страховий ризик" не має юридично
однозначного визначення, зокрема й у вітчизняному законодавстві.
Невизначеними є терміни "передача ризику", "страхування ризику" і ін. Тому
використання їх у юридичних текстах створює двозначність. Краще в
договорах ними не користуватися доти, доки законодавство не приведе до
системи використання терміна "страховий ризик". У цьому посібнику термін
"ризик" використовується тільки як калька чужих текстів (що й є принципом
побудови будь-якого посібника, призначення котрого зробити реферативні
вижимки з офіційних та фахових джерел з поясненнями укладача і
адаптацією всього викладеного до умов конкретного ВУЗУ).

Однак, справа не тільки в невизначеності терміна "ризик". У пункті 3
"Положення про взаємне перестрахування між Російськими акціонерними
страховими товариствами" є, наприклад, такий текст "Страхування
полягають...і передаються в перестрахування...". Тут термін "ризик"
відсутній, але зберігається представлення про те, що при перестрахуванні від


перестрахувальника до перестраховика передається щось, що в даному
випадку іменується "страхування". Природу цього представлення можна
зрозуміти, якщо звернутися до статті 15 англійського Закону 1906р., що
називається "Передача інтересу". У ній записано "Коли страхувальник
передає свій інтерес або в інший спосіб його відчужує, він тим самим не
передає цесіонарію своїх прав за договором страхування...". Звідси видно, що
англійський законодавець вважає страховий інтерес обороноздатним, він
може брати участь в обігу незалежно від майна, майнових прав і обов'язків і
паралельно з ними. При перестрахуванні інтерес, зв'язаний з подією, на
випадок якого укладений прямий договір страхування, у прямого страховика
зменшується, а в перестраховика виникає, як видно з приведеного вище
тексту п.1 статті 9 того ж закону. Отже, під час перестрахування страховий
інтерес, зв'язаний з тою ж самою подією, переходить від перестрахувальника
до перестраховика і стає іншим інтересом - інтересом перестрахувальника.
Але оскільки інтерес для англійських юристів - це обороноздатність, то
перестрахування для них - це дійсно цесія. Вони відчувають свою повну
правоту, називаючи сторони договору перестрахування "цедент" і
"цесіонарій", тоді як для вітчизняних юристів ці назви лише створюють
невизначеність. За російським цивільним правом інтерес не обороноздатний,
а цесія - це "...поступка вимоги в зобов'язанні іншій особі, передача кому-
небудь своїх прав на що-небудь. Переуступаючий своє право-цедент, що
здобуває це право - цесіонарій" (Лист ЦБ РФ від 09.09.91.№14-330 "Про
банківські операції з векселями" - Вісник Вищого арбітражного суду РФ
1993 І..№5, с.92). Оскільки при перестрахуванні права й обов'язки за прямим
договором від однієї особи до іншої не переходить, то за російським правом
ніякої цесії не відбувається, а просто у результаті укладення прямого
договору у страховика з'являється страховий інтерес, що він у свою чергу
страхує.

Міркуючи про передачу ризику деякі автори з цього приводу
відзначають: "З погляду юридичного... можна було б уживати вираз
"прийняти на себе відповідальність" замість "прийняти на себе ризик". От що
вони пишуть: "Договір перестрахування - це угода... за якою...
перестрахувальник зобов'язується передати, а перестраховик прийняти...
відповідальність по тих або інших ризиках..." і припускаються принципової
помилки. Наприклад, як вже зазначалося, в російському законодавстві
відповідальність обороноздатна. Вона може передаватися в порядку
переведення боргу і така передача цілком може бути предметом договору.
Але зміст перестрахування саме в тім, що відповідальність не передається, а
повністю залишається за прямим страховиком. Приведена цитата - дуже
характерний приклад, що показує, у яку двозначну ситуацію попадає
вітчизняний юрист, намагаючись пояснити, що "передається" при
перестрахуванні. Використовуючи в предметі договору перестрахування
поняття "передача ризику", вітчизняні страховики тільки створюють
невизначеність, насамперед у тому, чи виникли в результаті укладання
договору страхові відносини. Але, оскільки перестрахувальна премія


звільняється від ПДВ, то питання про наявність або відсутність страхових
відносин у момент її одержання має принципове значення. Як уже було
відзначено, предмет договору мусить насамперед відбивати: "установлення,
зміну або припинення... прав і обов'язків". Відповідно до п.1 статті 967
ЦК, перестрахування - це завжди майнове страхування, незалежно від того,
чи є пряме страхування майновим або особистим. Предмет договору
майнового страхування в загальному виді визначений у п.1 статті 929 ЦК.
Конкретизуючи це загальне формулювання, одержимо таку основу для
предмета договору перестрахування:"Перестраховик зобов'язується за
обумовлену договором плату (перестрахувальну премію) відшкодувати
перестрахувальникові на умовах договору повністю або частину витрат,
що виникли в результаті здійснення перестрахувальником страхової
виплати по страховому випадку за цим договором." Далі буде видно, що
особливості перестрахувальних відносин вимагають корекції цієї формули.