We are informing you that/ of/ about….
We would like to inform you….
We apologize for….
Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future.
Thank you for advising us of an error. We are sorry for any trouble and inconvenience this matter may have caused you.
Would/will you kindly…
We are interested in…
It would be appreciated if you could/would…
Wetrustyouwill…
Мы сообщаем Вам, что…
Мы бы хотели известить Вас…
Мы извиняемся за….
Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны.
Спасибо, что сообщили нам о допущенной ошибке. Приносим свои извинения за беспокойство и неудобства, которые она могла Вам причинить.
Не будете ли вы любезны…
Мы заинтересованы в…
Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли…
Мы рассчитываем, что Вы…
Взаключительномабзаценужнообязательнонамекнуть на дальнейшее сотрудничество и на скорейший ответ. Несколько вариантов эффективных концовок письма:
I look forward to receiving your reply.
Please, do nor hesitate to contact me if you need further information.
I hope I have covered all the questions you asked, but please contact me if there are any other details you require.
We look forward to serve you in the nearest future.
We assure you of our best attention at all times.
If you have any questions or comments on above please do not hesitate to contact us.
If we can be of further assistance to you, do not hesitate to write or call to us.
Если Вам нужна дальнейшая информация, пожалуйста, пишите нам без колебаний.
Надеюсь, я ответил на все Ваши вопросы, но если Вы хотите узнать еще какие-либо детали, пожалуйста, пишите нам.
Будем рады помочь Вам в ближайшем будущем.
Заверяем Вас в нашей преданности.
Если у Вас есть какие-то вопросы или комментарии, обращайтесь к нам без колебаний.
Если мы можем Вам чем-то помочь, пишите или звоните нам без колебаний.
Владение языковым стилем - это в значительной степени знание и умение употреблять языковые формулы. Они обеспечивают точность, однозначность понимания, сокращают время на подготовку текста и его восприятие.
Заключение.
Каждая культура имеет свои особенности. Поэтому деловой человек, попавший из одной культурной среды в другую, должен уметь говорить на языке этой культуры. В этом ему поможет знание о таком феномене как деловое общение, его содержании и функциях. Осваивая рынок, современные предприниматели должны знать, что 10-15 % желающих утвердиться в рыночном мире добиваются своих целей, потому что уделяют должное внимание деловому этикету.
Тактичный и воспитанный деловой человек ведет себя в соответствии с нормами делового этикета, основы которого достаточно просты – это культура речи, которая предполагает ее грамматическую и стилистическую правильность.
В прямом контакте и непосредственной беседе наибольшее значение имеют устная и невербальная коммуникации. Беседа или передача сообщений по телефону являются самыми распространенными формами коммуникаций, их отличает непосредственный контакт и большое разнообразие способов общения, что позволяет без труда сочетать деловую (формальную) и личную (неформальную) части всякого сообщения.
Но и владение письменной речью также определяет дальнейшее существование человека в деловом мире. Любая мысль в письме должна быть выражена точно и лаконично. Использование речевых клише или языковых формул помогает сделать его таковым. Их употребление облегчает процедуру написания письма, позволяет избежать многозначности и сокращает время на подготовку текста.
Список используемой литературы
Книги одного, двух, трех или более авторов
1. C.E Eckersley, W. Kaufmann English and American Business Letters ( Longmans, Green and Co. Ltd. 1963)
2. Iw. Dubicka, M. O’keeffe Market. (Longman 2007)
3. Альбов А. С. Письмо зарубежному партнеру: пособие по международной переписке-Л.: Судостроение 1991
4. Булыгина А. Этика делового общения-Новосибирск 1995
5. Васильева Л. Деловая переписка на английском языке- М.: Эксмо 2006
6. Дани П., Пиз А. Язык письма- М.: 2000
7. Измайлова М.А. Деловое общение: Учебное пособие - М.: Издательско-торговая корпорация «Дашков и К» 2007
8. Инджиев А.А. Язык делового общения: легко и грамотно- Ростов н/Д; Феникс 2007
9. Кузин Ф.А. Культура делового общения: Практическое пособие -М.: 2000
10. Кузнецов И.Н. Деловая этика и деловой этикет-Ростов н/Д: Феникс 2007
11. Кутний Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке-М.: изд-во Эксмо, 2005
12. Соловьев ЭЯ. Современный этикет и деловой протокол-М.;2000
13. Уткин Э.А. Этика бизнеса: Учебник для вузов-М.: Зерцало 2000
14. Шевелева С.А. Скворцова М.В. Деловая переписка на английском языке-1000 фраз-М.: Изд-во «Филология» 1998
15. Франк С. Предпринимательство без границ: деловое общение, переговоры, презентации/Пер. с нем.-М.: ЗАО «Олимп-Бизнес» 2008
16. Деловая переписка с иностранными фирмами : практ. Пособие - М.: Имидж 1991
17. Психология и этика делового общения: Учебник для вузов/Под ред. Проф. В. Н. Лавриненко - М.: ЮНИТИ-ДАНА 2002
[1] Леонтьев А.Н. Деятельность. Сознание. Личность.- М: Политиздат, 1975