Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста (позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.
Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:
· 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-31]")
· 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)
· 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])
· 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53]
Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54])
· 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".
Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки.
А вот как стучат колеса в разных странах мира:
В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".
В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".
В Бенгалии - "чуг-чунг".
В Тибете - "дзог-чен".
Во Франции - "клико-клико".
В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-манат".
В Иране - "авдаль-халлаж".
В Ираке - "джалал-идди".
В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").
В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".
В Персии - "карнак-зебуб".
В Японии - "додеска-дзен".
У аборигенов Австралии - "тулуп".
У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан-бичесын".
В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".
В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".
В Якутии - "тыдын-тыгыдын".
В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".
В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".
В Индии - "бхай-гхош".
В Грузии - "коба-цап".
В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".
В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").
В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], -
несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).
По степени сложности вкрапления всех представленных языков представляют собой в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6 связных фраз на языке (см. ниже)
Отметим, что положение вкраплений в русской графике в тексте иное, чем положение вкраплений в исконной графике, и необходимость перевода невозможно соотнести со структурой так же точно, как и в случае полных вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным классифицировать вкрапления в русской графике по структуре, объясняя необходимость перевода отдельно в каждом конкретном случае. Итак, по структуре и функции в тексте мы выделили:
1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, - угрожающе сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4.Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан! [14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая музыка - ресторанная, блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]). Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют перевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык, но перед смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) поняла бессмысленность своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом, выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого выделенного нами типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления (2), то его перевод представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия в рассказе "Бубен верхнего мира". 6ая фраза, отмеченная нами - это случай обнажения разных пластов смысла, описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается для читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской, вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "youinthearmynow", то дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-это рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.) в связке с песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам качественно новый уровень восприятия текста с выходом на сравнение жизни в России и в армии.