Смекни!
smekni.com

Иноязычные вкрапления в прозе В. Пелевина (стр. 5 из 8)

    Создавать объемный текст, изображающий узнаваемую реальность (под объемным текстом мы понимаем текст, в котором присутствует динамичный звук, например, песня, цвет, например, светящаяся реклама и т.п.): здесь следует вспомнить рекламные щиты, появляющиеся в прозе В. Пелевина (На краях плиты была реклама - "Rolex", "Pepsi-cola"… [14, 52]), различные предметы повседневного обихода (На нем, как обычно, был черный тренировочный костюм с надписью "AngelsofCalifornia", который всегда вызывал у Андрея легкие сомнения по поводу калифорнийских ангелов[14, 16]; вскоре его пальцы наткнулись на предмет, на ощупь показавшийся обычным милицейским сапогом. Расчистив землю, Сережа увидел слово "REEBOK", начал рыть вверх и скоро откопал улыбающееся лицо Гриши[15, 191]; Сэм вынул маленький коричневый блокнот с золотой надписью "Memoexecutive" [15, 72]); названия известных музыкальных групп, композиций, имена исполнителей (Где-то в далеком окне пиратским басом запел Стинг… Это была "MoonoverBourbonstreet" - песня, которую Петр Петрович помнил и любил со времен своей молодости [14, 430]; группа "DepecheMode" [14, 366]; Ника была…равнодушна и к этой группе, и к року вообще - единственное, что на моей памяти вызвало у нее интерес, - это то место на "Animals", где…[14, 366]; В ресторане играла музыка, та самая вечная кассета, где в конце был записан обрывающийся на середине "Bridgeoftroubledwaters"[14, 22]; группа "FleetwoodMac" [14, 11]); тексты песен (отметим, что текст песни позволяет не только создать эффект узнавания, но и комментирует основной текст - см. с. 11-12 об уровнях понимания текста, рассмотренных на примере вкрапления "greenbottlefly") и др. (Americanboy, уеду с тобой [15, 70]; И обычная девичья, целомудренная в своей безнадежности мечта о загорелом и человечном американце овладела Люсиной душой, и так вдруг захотелось поверить поющему иностранцу, что у нас не будет сожалений, и мы еще улетим отсюда в машине времени, хотя давно трясемся в поезде, идущем в никуда. " A train to nowhere… A train to nowhere" [14, 255]; ПетрПетровичоторвалрукуотстеныинапоследокнесколькоразщелкнулпальцамивтактотчаянныманглийскимсловам: And you'll never see my face or hear the sound of my feet while there's a moon over Bourbon street [14, 431]).

Мы намеренно не приводим статистику реализации в тексте той или иной функции полного вкрапления, так как считаем нашу классификацию, приведенную выше, во многом субъективной вследствие субъективности восприятия текста (позволим себе согласиться с утверждением Б.Б.Гребенщикова, который часто появляется так или иначе на страницах произведений В. Пелевина: каждый видит лишь то, что в нем уже есть ["Лилит", 1998 ]). Цель создания нашей классификации полных вкраплений по функциям, выполняемым ими в тексте - наметить общие пути рассмотрения вкраплений с этой позиции.

Кроме вкраплений в исконной графике, в данной работе нас интересуют вкрапления в русской графике, т.к., несмотря на русифицированную графику (и, следовательно, русское произношение и систему звукотипов), их смысл часто остается неясным не только не владеющим представленным во вкраплении языком, но и читателю-билингву вследствие не исконной для вкрапления графики. Из обнаруженных нами в текстах В. Пелевина вкраплений такого типа:

· 20 являются вкраплениями английского языка (из них 17 единиц и два отдельных словоупотребления в примере, приведенном ниже с пометой "[14, 30-31]")

· 12 - немецкого языка (из них одно отдельное словоупотребление в примере на с.4 и 10 единиц; 3 употребления "шпрехен зи дойч" [273-274, ЖС], 3 употребления "хайль Гитлер", остальные - неповторяющиеся)

· 2 - французского языка (из них 2 - отдельные словоупотребления, входящие в единицы наряду с другими вкраплениями: 1.из примера о стуке колес в разных странах, приведенного ниже; 2.…на ковре, между разбросанных журналов (большей частью "Вог", но была и пара "Ньюсвиков") щетинились окурками несколько пепельниц [13, 231])

· 2 - латинского языка (1. Едем под стук колес, выходим пост скриптум двери [14, 53]

Вглядываясь в эти ровные строчки, Андрей…вдруг заметил в самом низу листа постскриптум, короткую приписку мелким почерком, которой он раньше не заметил [14, 54])

· 26 - язык вкрапления мы не можем определить точно вследствие нашего полного невладения представленными языками и отсутствием в нашем распоряжении словарей восточных и некоторых других языков (в эту группу мы включили и следующий пример: самым длинным оказалось выражение, используемое пигмеями с плато Канабис в Центральной Африке, - оно звучит так: "у-ку-лэ-лэ-у-ку-ла-ла-о-бэ-о-бэ-о-ба-о-ба".

Самым коротким звукоподражанием является взрывное "п", которым пользуются жители верховьев Амазонки.

А вот как стучат колеса в разных странах мира:

В Америке - "джинджерэл - джинджерэл ".

В странах Прибалтики - "па-дуба-дам".

В Бенгалии - "чуг-чунг".

В Тибете - "дзог-чен".

Во Франции - "клико-клико".

В тюркоязычных республиках Средней Азии - "бир-сум", "бир-сом" и "бир-манат".

В Иране - "авдаль-халлаж".

В Ираке - "джалал-идди".

В Монголиии - "улан-далай". (Интересно, что во Внутренней Монголии колеса стучат совсем иначе - "ун-гер-хан-хан").

В Афганистане - "накшбанди-накшбанди".

В Персии - "карнак-зебуб".

В Японии - "додеска-дзен".

У аборигенов Австралии - "тулуп".

У горских народов Кавказа и, что характерно, у басков - "дарлан-бичесын".

В Северной Корее - "улду-чу-чхе". В Южной Корее - "дулду-кван-ум".

В Мексике (особенно у индейцев уичотль) - "тональ-нагваль".

В Якутии - "тыдын-тыгыдын".

В Северном Китае - "цао-цао-тан-тиен".

В Южном Китае - "дэ-и-чань-чань".

В Индии - "бхай-гхош".

В Грузии - "коба-цап".

В Израиле - "таки-бац-бубер-бум".

В Англии - "клик-о-клик" (в Шотландии - "глюк-о-клок").

В Ирландии - "бла-бла-бла"[14, 30-31], -

несмотря на формальное обозначение языковой принадлежности каждого включенного в отрывок вкрапления в самом тексте).

По степени сложности вкрапления всех представленных языков представляют собой в основном отдельные словосочетания и слова, исключая 6 связных фраз на языке (см. ниже)

Отметим, что положение вкраплений в русской графике в тексте иное, чем положение вкраплений в исконной графике, и необходимость перевода невозможно соотнести со структурой так же точно, как и в случае полных вкраплений. Поэтому мы считаем рациональным классифицировать вкрапления в русской графике по структуре, объясняя необходимость перевода отдельно в каждом конкретном случае. Итак, по структуре и функции в тексте мы выделили:

1. Фразы на языке - отмечено 6 случаев (1. Либера ми домини де морте аэтерна, - тихонько подпевала Вера [14, 322]; 2. Шпрехен зи дойч? - хрипло проговорила Таня. Фигура молча двинулась к огню. - Шпрехен зи дойч? -пятясь, повторила Таня [14, 73]; 3. Нилти доглонг, - угрожающе сказала Тыймы, - нилти джамай![14, 271]; 4.Wozu? - презрительно крикнула Тыймы, сорвала с плеча георгиевскую ленту с двумя ржавыми гвоздями и раскрутила ее над головой. - Нилти джамай! Бляй будулан! [14, 272]; 5. Представляешь, Сэм, - тихо заговорила Наташа, -а я ведь, как дура, перед зеркалом тренировалась. Плиз чиз и пепперони. Думала, уеду с тобой…[15, 236]; 6. …а с третьего этажа долетала другая музыка - ресторанная, блеющая: "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау"[13, 219]). Фактически 1ое, 3е, 4ое и 5ое не требуют перевода для понимания текста, так как в первом случае читатель понимает, что Вера подпевает, и по сути перевод не важен. В третьем и четвертом случаях текст сопутствует камланию Тыймы, и его звуковое оформление создает необходимы эффект экзотики шаманства. В пятом случае из сюжета "Жизни насекомых" ясно, что Наташа хотела уехать в Америку с Сэмом и для этого учила английский язык, но перед смертью (данную фразу она произносит уже на липучке) поняла бессмысленность своей цели и, иронизируя, нарочно говорит по-английски с русским акцентом, выраженным в тексте русской графикой (эту же функцию - нарочито русского произношения - выполняет русская графика и в передаче первого выделенного нами типа - онимов). Что касается немецкого вкрапления (2), то его перевод представляется нам необходимым для понимания сюжета и действия в рассказе "Бубен верхнего мира". 6ая фраза, отмеченная нами - это случай обнажения разных пластов смысла, описанный нами выше: если "воу-оу, ю-ин-зи-ами-нау" остается для читателя ресторанной, блеющей музыкой, то отмеченный отрывок - ничего не значащая для сюжета деталь, но если мы отождествим спетую русской, вероятно, певицей (судя по графике) англоязычную фразу с "youinthearmynow", то дальнейшие вставленные в текст предложения, на первый взгляд не относящиеся к сюжету (армия-это танец…; Беспорядок-это рабство. Армия - это дисциплина [13, 220 и 238 соответственно] и др.) в связке с песней, появившейся в начале рассказа, дадут нам качественно новый уровень восприятия текста с выходом на сравнение жизни в России и в армии.