Смекни!
smekni.com

Комплексный характер переводческих трансформаций в рассказах Эдгара По (стр. 6 из 13)

Проанализировав этот пример, мы видим, что он богат трансформациями. Здесь встречаются такие трансформации, как конкретизация, генерализация, перестановка членов предложения, членение предложения. Ещё раз необходимо подчеркнуть, что переводческие трансформации имеют сложный, комплексный характер.

Рассмотрим пример №9

Here again he made an Он снова уставился на

anxious examination of бумагу, поворачиваяеё

the paper ;turning it in тотак, тоэдак, однако

all directions. Hesaid хранил молчание.

nothing.

( 28:277) (29:267)

В этом примере имеют место и лексические и грамматические трансформации. Прежде всего мы видим объединение предложений. Переводчик объединяет два английских предложения в одно русское, объединяя их союзом «однако». Происходит также замена существительного “examinationглаголом «уставился». Данный глагол характерен для русской разговорной речи. Замена сопровождается такой трансформацией как конкретизация английский глагол “made”, имеющий более широкое значение заменяется глаголом «уставился», имеющим более узкое значение.

В этом примере мы видим перестановку членов предложения: в английском предложении местоимение “he” находится после слова “again”, -в русском предложении местоимение «он» находится перед словом «снова»

Если перевести вторую часть предложения дословно- « поворачивая её во всех направлениях» -такой перевод является стилистически некорректным. Переводчик трансформирует эту часть предложения следующим образом: «поворачивая её то так, то эдак»- такое словосочетание слов характерно для русской разговорной речи.

И наконец, в этом примере мы видим антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении « Hesaidnothing меняется в русском предложении на утвердительную конструкцию «однако хранил молчание».

Рассмотрим следующий пример

Пример № 10 У Леграна было немало

He had with him many книг, но он редко к ним

books, but rarely employed обращался.

them. (29:265)

(28:274)

Во первых, мы видим что английское местоимение “he” в именительном падеже с глаголом “tohave” передано в русском предложении именем собственным – «Легран». Надо отметить, что в английском языке использование личных местоимений происходит намного чаще, чем в русском языке (15:27)

Наречие “many” заменено наречием «немало» отрицательной формы. Притяжательное местоимение “him” – опущено. Для английского языка характерно частое использование притяжательных местоимений. В русском языке это явление встречается реже.

В этом примере использовано две замены и опущение. Это говорит о том ,что трансформации имеют сложный ,комплексный характер.

Рассмотрим следующий пример

Пример №10

It is not improbable Возможно, впрочем, что

that the relatives of Legrand , родныеЛеграна,

сonceiving him to be somewhat обеспокоенныеегопсихи-

unsettled in intellect, had ческойнеуравновешеннос-

contrived to instill this obstinacy тью, поддерживалиэто

into Jupiter, with a view to the упорствовЮпитере, чтобы

supervision and guardianship of неоставитьбеглецабез

thewanderer. Всякого внимания.

(28:274) (29:265)

Для английского языка характерно употребление «парных синонимов» ( 14: 128) .В данном примере такими синонимами являются “supervision”- наблюдение, присмотр (30:683) и guardianship” – опека, опекунство (30:315). Синонимами слова «опека» являются- забота, наблюдение, присмотр (32:312)

В русском языке употребление парных синонимов встречаются реже, чем в английском языке . Поэтому переводчик прибегает к трансформации – опущению “supervision”и заменяетпару синонимов существительным «внимание», усилив его прилагательным «всякое»

В первой части английского предложения двойное отрицание notimprobable”, известный в стилистике приём литоты , заменяется утвердительной конструкцией в русском предложении «возможно» . Причём замена сопровождается такой трансформацией, как добавление. Переводчик добавляется союз « в прочем». Этот союз употребляется для выражения не- решительности , перехода к другой мысли (35:84).

Английское словосочетание somewhatunsettledinintellect” трансформируется- «психическая неуравновешенность». Для эмоционального значения слова.

В последней части английского предложения переводчик использует трансформацию- антонимический перевод . Утвердительная конструкция withaviewtothesupervision”заменяется отрицательной конструкцией в русском предложении «чтобы не оставить без внимания».

Необходимо еще раз подчеркнуть, что перечисленные выше трансформации (как видно из этого примера) в «чистом виде» встречаются редко.

Разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом. В данном случае замена сопровождается добавлением.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример№12

I had never seen the good Яникогданевидел

old Negro look so dispirited, старогодобряка-негра

and I feared that some serious такимудручённым, и

disaster had befallen my меняохватилатревога:

friend. уж не случилось ли чего

(28:277) с моим другом?

(29:268)

В этом примере мы видим сразу несколько трансформаций. Прежде всего прилагательное good” в английском предложении заменено существительным «добряк» . Это слово характерно для русской разговорной речи. « Добряк» -очень добрый человек. (35:138).

Во второй части предложения происходит замена английское местоимение I” в именительном падеже в пассивной конструкции передаётся косвенным падежом- «меня». Форма активного залога английского глагола заменяется формой страдательного залога русского глагола Ifeared”-«меня охватила тревога». А также произошла замена утвердительной конструкции английского предложения – вопросительной конструкцией в русском предложении « …уж не случилось ли чего с моим другом ?»

В этом примере переводчик использовал грамматические трансформации, а именно замены.

Рассмотрим следующий пример, показывающий комплексный характер трансформаций.

Пример № 13.

He grasped my hand with Здороваясь, он крепко

a nervous empressement стиснулмнеруку, иэта

which alarmed me and нервическаягорячность

strengthened the suspicions вновьпробудилаиусилила

already entertained. His мои недавние опасения.

countenance was pale even ВлицеЛегранасквозила

to ghastliness, and his мертвеннаябледность,

deep-set eyes glared with запавшиеглазасверкали

unnaturalluster. лихорадочным блеском.

( 28:281 ) ( 29:270 )

В этом примере прежде всего мы видим такую трансформацию, как добавление. Переводчик добавляет слово «здороваясь», чтобы уточнить, что Легран крепко сжал руку, когда здоровался. Глагол «graspy» переведен глаголом «стиснул». Этот глагол означает – «сдавливать, сжимать руку» (32:486). Переводчик показал, насколько сильно Легран сжал руку, когда здоровался.

Произошла также замена английского словосочетания «alreadyentertained» прилагательным «недавние» в результате смыслового развития. Подлежащее в английском предложении трансформировано в обстоятельство места в русском предложении «hiscountenance» - «в лице Леграна». Причем притяжательное местоимение «his» заменено собственным именем «Легран». Как мы уже подчеркивали, в английском языке личные местоимения используются чаще, чем в русском.

Так же мы видим трансформацию – конкретизацию. «Waspale» - «сквозила мертвенная бледность» заменена глаголом с более узким значением.

Еще одна трансформация, которую использует переводчик – опущение. Опущено притяжательное местоимение «his». В русском языке не используются так часто притяжательные местоимения, как в английском языке, поэтому «his» опущено. Прилагательное «unnatural» (неестественный) переведено прилагательным «лихорадочный». Словарь С.И. Ожегова дает следующее значение этому прилагательному: «лихорадочное движение – нервное, суетливо – беспорядочное движение. (35:264). Переводчик осознанно так перевел, чтобы усилить экспрессивное значение.

Переводчик использует разные трансформации при переводе для того, чтобы достичь эквивалентности.

Пример №14

Here upon Legrand arose,with Легран поднялся с важным

a grave and stately air, andвидомивынулжукаиз

brought me the beetle from застеклённогоящика, где

a glass case in which it was онхранилего. (29:271)

enclosed. (28:281)

Для английского языка свойственно употребление так называемых «парных синонимов». В данном случае такими прилагательными являются “grave”-важный; “stately”-величественный. Прилагательное “stately” ,было опущено.

Существительное “glass” заменено прилагательным «застеклённым» (15:84).

А также мы видим ещё одну трансформацию, которую использует переводчик-это замена.

Форма страдательного залога английского глагола “wasenclosed заменяется формой действительного залога русского глагола «хранил»

В этом примере переводчик использовал такие трансформации, как замены и опущение.

Рассмотрим следующий пример № 15

Ah, ifIhadonlyknownyou Если бы я знал, что вы здесь!-

were here!” said Legrand, “but воскликнулЛегранНоведь

it is so long since I saw you ; мытакдавноневиделись.