Смекни!
smekni.com

Логика речи (стр. 1 из 3)

Содержание

1. Введение 3

2. Логические ошибки в словоупотреблении 4

3. Логические ошибки в синтаксических конструкциях 7

4. Заключение 12

5. Список литературы 13

Введение

Еще Аристотель утверждал: «Речь должна отвечать зако­нам логики». Нелогичность высказывания несовместима с красноречием. Как же сделать нашу речь логичной? Как не нарушить законов логики в том или ином высказывании?

Обратимся к простому примеру. Вспомним гоголевское описание сада одного из героев «Повести о том, как поссо­рился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем»:

Какие у него яблони и груши под самыми окнами! Отворите только окно — так ветви и врываются в комнату. Это все перед домом; а посмотрели бы, что у него в саду! Чего там нет! Сливы, вишни, черешни, огородина всякая, подсолнечники, огурцы, дыни, стручья, даже гумно и кузница.

Эти строчки не могут не вызвать улыбку: вначале нам кажется, что рассказчик спутал сад и огород, потому что «огородина всякая», а тем более огурцы и стручья, не растут в саду, а дыни зреют на бахче. И тут мы замечаем, что речь идет не только о «дарах природы»: в саду у этого «прекрасно­го человека Ивана Ивановича» есть гумно и кузница... Нело­гичность речи очевидна.


Логические ошибки в словоупотреблении

Бывают разные ошибки, которые делают нашу речь нело­гичной. Остановимся вначале на словоупотреблении.

В очерке о жизни цветов нам встретилась такая фраза:

Художник как бы проник во внутреннее состояние души цветка: оно родственно человеческой душе, дарящей добро людям.

Красиво сказано, но что-то здесь не так. Ошибка в следу­ющем: состояние (души цветка) сопоставляется с человеческой душой. Неправомерность сопоставления очевидна. По­добных примеров можно привести множество. Все это ало­гизмы — сопоставление несопоставимых понятий.

Термин алогизм восходит к греческому языку, в котором частица а указывает на отрицание: алогичный — нелогичный (ср.: аморальный, асимметричный). Проанализируем несколь­ко предложений с такими логическими ошибками. Если правильно вырастить и посадить рассаду картофеля, можно получить не уступающий нормальному способу посева уро­жай картофеля. Получается, что урожай «не уступает спосо­бу посева», то есть сопоставляются несопоставимые понятия. Очевидно, автор хотел сказать, что из рассады картофеля можно вырастить урожай, не уступающий урожаю при обыч­ном способе посадки клубнями.

В статье, посвященной творчеству драматурга А.Н. Остро­вского, есть такие утверждения: Сложный и оригинальный внутренний облик Катерины нашел свое отражение в ее язы­ке, самом ярком среди всех действующих лиц «Грозы» (язык оказался действующим лицом); Самым бедным из этой группы действующих лиц является язык Варвары (та же ошибка).

Несопоставимые понятия находим также в предложени­ях: Подобно многим другим произведениям идея этой карти­ны вынашивалась художником в течение ряда лет; Компо­зиция туркменских сказок имеет много общего со сказками европейскими.

Чтобы устранить алогизмы в речи, иногда приходится значительно переделывать фразу. Например: Наши знания о богатствах недр земли являются лишь незначительной частью скрытых, еще больших богатств. Можно предложить такие варианты стилистической правки: Мы еще так мало знаем о богатейших залежах полезных ископаемых, тайну которых хранят недра земли; В недрах земли скрыты ог­ромные богатства, о которых мы еще так мало знаем; Наши знания о полезных ископаемых еще так неполны; Мы знаем лишь о незначительной части богатств, скрытых в недрах

земли.

Причиной нелогичности высказывания может стать под­мена понятия, которая часто возникает в результате не­правильного словоупотребления: Плохо, когда во всех кино­театрах города демонстрируется одно и то же название фильма. Конечно, демонстрируется фильм, а не его название. Можно было сказать: Плохо, когда во всех кинотеатрах го­рода демонстрируется один и тот же фильм. Подобные ошиб­ки в речи возникают и вследствие недостаточно четкой диф­ференциации понятий, например: Приближения премьеры кол­лектив театра ждет с особым волнением (ждут не приближения премьеры, а самой премьеры).

Нелогичной нашу речь делает и неоправданное расши­рение или сужение понятия. Нам рассказали о великом писателе и прочитали отрывки из его творчества (надо: из его произведений). Дети любят больше смотреть телевизор, чем читать книги (не только книги, но и журна­лы, поэтому следовало бы написать короче: чем читать).

Особенно часто используют родовое наименование вместо видового, и это не только лишает речь точности, приводит к утрате тех конкретных сведений, которые составляют живую ткань текста, но и придает стилю официальную, подчас кан­целярскую окраску. Родовые наименования нередко представ­ляются говорящим более значительными, создают впечатление «важности» высказывания. Поэтому, как заметил писатель П. Нилин, «человек, желающий высказаться «покультурнее», не решается порой назвать шапку шапкой, а пиджак пиджа­ком. И произносит вместо этого строгие слова: головной убор или верхняя одежда».

К.И. Чуковский в книге «Живой как жизнь» вспоминал, как при подготовке радиопередачи «отредактировали» выс­тупление молодого литератора, который собирался сказать: Прошли сильные дожди.

- Так не годится. Надо бы политературнее. Напишите-ка лучше вот этак: Выпали обильные осадки.

К сожалению, это необоснованное пристрастие к родовым наименованиям становится своеобразным трафаретом: неко­торые авторы, не задумываясь, отдают предпочтение атмос­ферным осадкам, а не дождям, ливням, измороси, снегу, ме­тели; зеленым насаждениям, а не сирени, жасмину, рябине, черемухе; водоемам, а не прудам, рекам, озерам, ручьям... За­мена видовых категорий родовыми делает нашу речь бесцвет­ной, казенной. Не случайно С.Я. Маршак обращался к своим современника с упреком: ...Обеды, ужины мы называли пи­щей, а комната для нас жилплощадью была.

Подмена понятия часто случается из-за пропуска слова, или речевой недостаточности, как называют этуошибку стилисты. При этом нередко возникают смешные вы­сказывания, например: В первым год жизни дети ходят гу­лять только на руках; Сдается квартира с ребенком; Сле­пая старушка ходит в сарай по проволоке; В Канаде у фер­мера родилась необыкновенная овца...

Больше всего таких ошибок допускают составители объяв­лений, которые вывешиваются на стенах и дверях учреж­дений, свидетельствуя о пренебрежении авторов к пробле­мам культуры речи: В проходной фабрики санэпидемстанция готовит отравленную приманку для сотрудников; Ветработникам ферм провести обрезку копыт и обезроживание; Всем зоотехникам сделать ошейники на желез­ной цепи...

Нередко требования логичности речи нарушаются в пред­ложениях с однородными членами и обобщающим словом (со­четание родового понятия с видовыми), например: В комна­те стояли столы, стулья, мебель красного дерева (очевидно, первые предметы не были сделаны из красного дерева, но все равно такое сочетание недопустимо); Вскоре после окончания военных действий были приведены в порядок многие школы, учебные заведения, больницы и другие культурные учрежде­ния (понятие «школы» входит в понятие «учебные заведе­ния»; кроме того, сочетание «другие культурные учрежде­ния» не подходит к слову больницы).

В перечисление не должны входить скрещивающиеся по­нятия. Пародийный пример такого перечисления однородных членов предложения находим у Ильфа и Петрова: Его (Остапа Бендера) любили домашние хозяйки, домашние работни­цы, вдовы и даже одна женщина — зубной техник.

Писатели нередко сознательно нарушают логику выска­зывания, используя алогизмы как стилистический приём со­здания комического эффекта. Например, у Гоголя читаем: Агафия Федосеевна носила на голове чепец, три бородавки на носу и кофейный капот с желтенькими цветами; у Чехова: Как только я выдержала экзамены, то сейчас же поехала с мамой, мебелью и братом... на дачу; Человек... существо, зна­комое с употреблением брюк и дара слова... На этом же при­еме строятся каламбуры типа пить чай с лимоном и удоволь­ствием. Иногда при этом используется многозначность сло­ва: Шел дождь и два студента, один в университет, другой в калошах.

Логические ошибки в синтаксических конструкциях

При построении синтаксических конструкций иногда на­блюдается несоответствие посылки и след­ствия. Так, на вступительном экзамене по литературе де­вушка пишет: Я очень люблю Москву! Да и как мне ее не любить, ведь и гама-то я тамбовская... А юноша так объяс­нил поступок героини Пушкина в романе «Евгений Онегин»: После гибели Ленского на дуэли Ольге ничего не оставалось, как выйти замуж за гусара. Начало таких фраз настраивает нас на одно (мы думаем, что пишет сочинение москвичка; ожидаем, что Ольга будет безутешно оплакивать жениха), но окончание предложения прямо противоположно ожидаемому его завершению.

Отдельно взятое предложение обычно обладает только от­носительной смысловой законченностью, значительно полнее передает содержание высказывания группа предложений. Такая группа взаимосвязанных самостоятельных предложе­ний образует особую синтаксическую единицу более высоко­го порядка — сложное синтаксическое целое.

Смысловые отношения, объединяющие отдельные предло­жения в сложное синтаксическое целое, подкрепляются раз­личными средствами: повторением слов из предшествующего предложения, употреблением личных и указательных место­имений, наречий (затем, потом, тогда, там, так и др.), союзов (зато, однако, так что и др.), вводных слов, указываю­щих на связь мыслей (итак, следовательно, во-первых, во-вто­рых, напротив, наконец и др.), а также порядком слов в пред­ложениях, интонацией частей и целого и т. д.