Тем не менее, работа Крэппа во многом устарела в свете достижений современного языкознания. Одним из ее основных недостатков, присущих впрочем и ряду поздних исследований является анатомистический подход к исследуемым явлениям и отсутствие системных сопоставлений между А.Е. и В.Е. [2. с.75]
1.3 Различные пласты лексики английского языка
Выделяются следующие пласты лексики:
1) Лексика входящая в территориальные диалекты Великобритании и США;
2) Лексика, входящая в литературный язык, но имеющая территориальные ограничения в пределах одного из вариантов английского языка;
3) Лексика, ограниченная рамками одного из вариантов литературного языка и не имеющая территориальных ограничений в его пределах;
4) Лексика, входящая в литературный язык и не имеющая территориальных ограничений.
Лексические единицы, входящие в первую группу, будут именоваться диалектизмами. Лексические единицы входящие во вторую и третью группы, будут именоваться соответственно американизмами и бритицизмами.
Лексика, входящая в четвертую группу, будет именоваться общеанглийской – составляет общее ядро лексико-семантической системы литературного английского языка.
На уровне лексико-семантической система А.Е. и В.Е. находятся в наиболее тесном соприкосновении и взаимодействии. Границы между такими категориями, как «американизм», «бритицизм» и «общеангглийская лексическая единица» и порой оказываются весьма подвижными. [1. с.185]
В области лексики в языке газет также имеются свои особенности. Например, независимые глаголы благодаря газете приобрели большую полисемию, чем это зарегистрировано в словарях. Кроме того, если одно газеты(например, «Нью-Йорк таймс»), как правило, шире использует стилистически высокую лексику, то другие (например, «Дейли ньюс») часто предпочитают стилистически сниженную лексику.
Газетная статья начинается с заголовка. Особенность английских газетных заголовков такова, что в них используются преимущественно глагольные фразы. Действия, имевшие место в прошлом, как правило передаются в заголовках глаголами в качественном времени, а действия, относящиеся к будущему – с помощью инфинитива.
Например: TalkstobeResumed – Переговоры возобновляются. [6. с.48]
Нередко заголовок в английской или американской газетной статье ставит цель не столько сообщить ту или иную информацию, сколько привлечь к ней внимание. В таких случаях подлежащее иногда выпускается.
Например: TalebandetachmentsmarchonKabul – Наступление талибов на Кабул.
Отличительной чертой газетных заголовков англо-американской прессы является использование не только определенных глагольных конструкций, но и так называемой «лексики заголовков». Роберт Е. Тарст и М. Бернштейн приводят в своей книге специальный глоссарий такой лексики (headlinevocubulary). Например, для глагола продвигать (toadvance) в качестве синонимов в газетных заголовках можно встретить следующие: toact (действовать), tobring (приносить), tocause (вызывать). Особенностью таких слов является широкий диапазон значений, что позволяет использовать их в самых разнообразных ситуациях. [6. с.49]
Переводчику важно также знать типичную, стандартную газетную лексику, обозначающую реалии англо-американской печати.
Например. Аршинный заголовок bannerheadline, banner(сокращенный вариант) или splashheadline(а не bigheadline); яркое рекламное объявление (на суперобложке) blurb(а не brightad); поместить статью на незаметном месте toburyastory(а не toplaceanitemonthebackpages); окончательный срок (предоставления материалов) deadline(а не finaldate); более легкий заголовок в статье (после крупного) dropheadили hanger, dropline(а не smallheadline); пресса (представители печати) TheFourthestate(возможно Therepresentativesofthepress) и т.д. [6. с.52]
Глава 2. Основные виды лексико-семантических расхождений.
Прежде всего, следует оговорить те случаи, когда в британском и американском употреблении противопоставляются друг другу не различные слова и не различия в системе лексических значений, а те разновидности, которые профессор А. И. Смирницкий назвал структурными вариантами одного и того же слова. Среди этих вариантов выделяются, прежде всего, лексико-морфологические, илисловообразовательные, т.е. отличающиеся лишь по словообразовательным аффиксам, но идентичные по своему лексическому значению. [11. с.96]
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
1) | acclimatize | acclimate | акклиматизировать |
2) | centre | center | центр |
3) | metre | meter | метр |
4) | up to the time | on time | во’время |
5) | anticlockwise | counterclockwise | против часовой стрелки [7. с.42] |
6) | yours sincerely | sincerely yours | с уважением |
7) | pretence | pretense | притворство |
8) | analyse | analyze | анализировать |
9) | have proned | have proven | доказано [16. с.7] |
10) | (It) behaves | behooves | ведет себя |
В особую группу следует выделить те лексические единицы, которые мы вслед за Г. В. Шатковым и Г. В. Черновым назовем без-эквивалентной лексикой, т.е. те слова и устойчивые словосочетания, которые используются в США и по существу, не имеют словарных эквивалентов в британском варианте английского языка.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
11) | -//- | junior high school | неполная средняя школа, включающая 7 и 8 или 8 и 9 классы. [15. с.3] |
12) | chemist’sdrug-store | drugstore | Аптека, магазин, где наряду с патентованные медицинскими средствами, продаются прохладительные напитки, бутерброды |
13) | - // - | rodeo | Популярное в Америке соревнование ковбоев в ловле скота с помощью лассо, езде на необъезженных лошадях и т.п. |
Фразеологизмы | |||
14) | -//- | beat one’s brarns out | Ломать голову над чем-то |
15) | -//- | be from Missouri | Быть скептиком |
16) | -//- | chew the fat | Сплетничать |
17) | -//- | do a land-office business | Иметь много клиентов |
18) | -//- | drop the ball | Совершить глупую ошибку |
19) | -//- | feel like two cents | Плохо себя чувствовать |
20) | -//- | Johnny-on-the-spot | Мальчик на побегушках |
21) | -//- | Lately-come-lately | Новичок |
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
22) | -//- | Live high off the hog | Жить в роскоши. [9. с.56] |
Безэквивалентная лексика в Американском варианте | |||
23) | barman barmard | -//- | буфетчик в баре буфетчица |
24) | bartender (=barkeeper) | отсутствует указание на пол |
Рассмотрим более подробно особенности американских фразеологизмов и те расхождения, которые существуют между американским и британским вариантами в области фразеологии.
Прежде всего, необходимо отметить, что ряд распространенных в США фразеологических единиц по существу являются вариантами британских фразеологизмов. Эти единицы обнаруживают лишь частичные расхождения в лексическом составе. [11. с.140]
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
25) | Toget the smelled head | Toget the big head | Важничать, зазнаваться |
26) | Enough to make a cat laugh | Enough to make a horse laugh | Умора, потеха |
27) | Cheese off | Tick off | Радость |
28) | Get one’s cards | Get a pink slip | Быть уволенным |
29) | In top gear | In high gear | На всей скорости |
30) | Devil of work | Working devil | Трудолюбивый человек. [11. с.140] |
В лексическом составе мы находим значительное количество расхождений между американским и британским вариантами английского языка.
Британский вариант | Американский вариант | Значение слова | |
31) | accumulator | battery | аккумулятор |
32) | banknote | b, M | банкнота |
33) | barrow | pushcart | тачка |
34) | biscuit | cookie | печенье |
35) | braces | suspenders | подтяжки |
36) | clever | smart | умный |
37) | coach | bus | автобус |
38) | company | corporation | компания |
39) | cram | bone up | зубрить |
40) | dinner jacket | toxedo | смокинг |
В данном исследовании были рассмотрены различия между английским и британским вариантами английского языка на примере различных публикаций из газет и журналов. Затем был сделан анализ изученной литературы, которое позволяет проследить развитие американского варианта английского языка.
Так образом, в данной работе доказано следующее:
1. Американский вариант английского языка является лишь местным вариантом, а не самостоятельным языком. Как было показано в работе, американский вариант английского языка не имеет ни своего особого словарного состава, ни своего особого грамматического строя.
2. В целом, для американского варианта английского языка характерно упрощенное написание (например, устранение избыточных знаков, пример устранения исключений из правил, употребление менее распространенных графических вариантов слов более распространенными). Но в то же время, все данные процессы осуществляются на материале именно английского языка.