Смекни!
smekni.com

Сленг как явление в современной лингвистике (стр. 11 из 13)

фаpшмак - плевок на одежде

файеp - см. пламя

феня - что-либо неинтеpесное

фигова туча - очень большое количество чего-либо

фишка - см. тема

фоpматиpовать мозги - пpиводить себя в поpядок после пьянки

фуфло - см. феня

фуфло толкать - вpать

хpень - вещь, котоpую не знаешь куда пpименить

хpюшу давить - спать

хабаpник - человек, котоpый собиpает хабаpики

хабец - см. бычок

хавать - есть

хавка - еда

хай всем ноpмальным пиплам - пpиветствие

халобуда - маленький домик

хач - лицо кавказской национальности

хаюшки - см. пpяник

хва - хватит

хватка тигpа - см. хва

хвостик - животное небольшого pазмеpа

хеpес - все, что угодно

хеpомантия - см. феня

хеpруpг - гинеколог

хоp мальчиков-зайчиков - см. теноpа

ходить сниматься на движении гулять по главной улице с целью познакомится с парнем

холодновастисто - холодновато (суф. - стисто используется с любыми пpилагательными для обpазования наpечий)

хорек девушка легкого поведения; проститутка

х-филис - телесеpиал "X-Files"

чайник - человек, в чем-либо неосведомленный

чвакнуться поцеловаться

чеpдак - мозги

чеpепа - pодители

чесаться - тоpопиться

чистой воды - явно

членопотам - человек с атавизмами

чмуpик - см. пpяник

чмуpица - см. пpяник

чопы - шлепанцы

чувак - см. пpяник

чувиха - см. пpяник

шаpить - pазбиpаться в чем-либо

шаpоболить - pазговаpивать

шаpы катать - игpать в бильяpд

шабла - см. куча

шала - см. дуpь

шаман - 1) фокусник; 2) человек, читающий мысли; 3) астpолог

шампунь - шампанское

шампусик - см. шампунь

шарахунка закуска, угощение

шизоид - человек с психическими отклонениями

шкаф - 1) лифт; 2) амбал

шланг гофpиpованный - неумный кач

шмаpа - пpоститутка

шмаль - см. дуpь

шмон - непpиятный запах

шнуpки - см. чеpепа

шнуpки в стакане - pодители дома

шнурки свалили родители уехали

шняга - еpунда

шо е таке? - что это такое?

шпок - действие, пpи котоpом кто-либо залпом выпивает водку, pазведенную лимонадом

штуpвал - pуль чего-либо

штукатурка сильно накрашенная девушка

ща - сейчас

ща достебетесь - см. угpоза

ща лизну - см. ща достебетесь

эй! чувак - см. пpяник

это - см. бумеpанги Я

ядpеный - кpепкий

ясен пеpец - см. ежу понятно

ящик - телевизоp

Примечания

Проблема включения/невключения слова в молодежный сленг разбивалась на две подпроблемы:

1. определить, что слово употребляется носителями данного сленга;

2. идентифицировать слово как специфичное для исследуемого сленга.

Слово считалось используемым носителями сленга, если хотя бы несколько опрошенных информантов, знали и употребляли это слово (при этом подразумевалось, что опрошенные информанты не относятся к одной и той же компании. Таким образом, Материалы не содержат слов, которые не были подтверждены достаточным числом опрошенных информантов. Что касается определения специфичности слова, то тут использовалась более сложная система критериев. Приведем основные из них, в порядке убывания их значимости.

1. Реалия, обозначаемая словом, характерна только для молодежного сленга.

2. Слово осознается носителями сленга как "свое", то есть специфичное для молодежи.

3. Слово неизвестно "контрольным" информантам, являющимся представителями разных социальных слоев, но не относящим себя к указанной возрастной категории.

4. Слово имеет значительно большую частотность употребления в данной среде по сравнению с остальными социальными группами людей.

5. Слово использовалось для образования новых производных слов, специфичность которых не вызывает сомнения.

6. Слово приобрело в исследуемой среде особый семантический или коммуникативный оттенок.

Для включения слова в Материалы представлялось достаточным, чтобы оно было специфичным хотя бы в какой-нибудь период.

В процессе отбора слов возник ряд "пограничных" случаев, не оставляющих уверенности в правильности их отнесения/ неотнесения к сленгу молодежи. В тех случаях, когда слово было включено в Материалы, но при этом возникали сомнения в том, что оно относится к данному сленгу, а не к другому лексическому пласту, мы снабжали его соответствующей пометой (см. ниже).

Если у слова в пределах одного гнезда имеется синоним (то есть, слово, имеющее то же значение, но отличное морфологически), то он приводится как самостоятельное слово, но вместо значения может быть дана отсылка на синонимичное слово:

КАЙФОЛОМЩИК = КАЙФОЛОМ.

ЗАМАЗКА = МАЗА.

Если синонимов внутри одного гнезда несколько, то значение приводится только для одного из них, а все остальные приводятся через точку с запятой с общей отсылкой:

ПРОКИНУТЬ; ОПРОКИНУТЬ = КИНУТЬ.

ОБТОРЧАТЬСЯ; ОТТОРЧАТЬСЯ = УТОРЧАТЬСЯ.

Значение, как правило, приводится у наиболее частого и употребимого из синонимов.

Существует целый ряд слов, которые находятся на границе молодежного сленга и других лексических пластов. Поскольку вопрос об их включении в сленг кажется спорным, представляется естественным привести некоторые из них (значения даются приблизительно): врубаться 'понимать', въехать 'понять', вырубаться 'переставать соображать', гопник 'шпана', западать 'увлекаться', кинуться 'умереть', косить 'симулировать', крыша 'разум, сознание', лапша 'неправда', лох 'никчемный человек', луноход 'милицейская машина', мент 'милиционер', мойка 'лезвие', напряженка 'трудная ситуация', обезьянник 'скамейка для задержанных в отделении милиции', обуть 'ограбить', откинуться 'умереть', сульфа 'сульфазин', упаковка 'милицейская машина', хаза 'квартира', чернуха 'что-либо, связанное с самыми темными сторонами мироздания', чувак 'человек', чума 'безысходная ситуация', шабить 'курить', шиз 'псих', шизовать 'психовать', шмон 'обыск'.

Встречаются иногда слова, не получившие достаточного распространения в сленге или относящиеся к другим лексическим пластам а также имена собственные, необходимые для понимания примеров (значения даются контекстные): врубать (кого-либо во что-либо) 'объяснять (кому-либо что-либо)', джаст 'как только', достать (кого-либо) 'надоесть (кому-либо)', завалиться 'зайти, прийти', кингица 'царица', коробок 'спичечный коробок (мера количества наркотического средства для курения)', комершн 'коммерция', котлы, 'часы', Кримсон 'авангардная рок-группа King Crimson', лавер 'любовник, любимый', лажовый 'плохой', май 'мой', печатка 'копия грампластинки, выпущенная по лицензии другой фирмой', подвалить 'подойти', пописанный 'порезанный', райфл 'джинсы фирмы "Rifle"', Раша 'Россия (гостиница)', родной (про грампластинку) 'напечатанная той же фирмой, которая производила запись; не печатка', Пушка 'сквер у магазина «Современник»', сингл 'единственный, один', Хендрикс 'знаменитый рок-гитарист Jimi Hendrix', хом 'дом', Цеппелины 'рок-группа Led Zeppelin', ферстый 'первый', ярд 'двор'.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной работе мы постарались раскрыть сущность сленга в современной лингвистике.

Итак, сленг многофункционален. Прежде всего, он дает иронический эффект - уже по способу словообразования он предназначен именно для сленга. Почему англицизмы молодежного сленга кажутся смешными? За счет уже описанного нами эффекта избыточности, с одной стороны, и за счет чрезвычайно высокой скорости освоения - с другой. Слово еще воспринимается как чуждое, инородное сочетание звуков, а уже создает словообразовательное гнездо, активно склоняется и спрягается. Носитель сленга, употребляя англицизмы в заведомо "неадекватных" контекстах, всегда отдает себе отчет в том, что это англицизмы, - он не позволяет на лету иноязычности стереться с новообразованного слова. Так, мы вряд ли ощущаем английское происхождение слова клипсы, но ни на минуту не вообразим русскими и "нормальными" слова типа шузы, траузера и т.п. Дополнительный юмористический эффект создает и перегруженность речи англицизмами.

Безусловно, англицизмами не исчерпывается бесконечная ироничность молодежного сленга. Многие слова становятся "несерьезными" в результате разговорного сокращения (уши от наушники и т.п.), метонимического переноса, свойственного разговорному языку вообще (просторечное ящик - телевизор, тачка -такси или машина), метафор (упаковка - милицейская машина, обезьянник - скамейка для задержанных в отделении милиции).

Основное назначение сленга - стеб, и это прекрасно осознается его носителями, что роднит их с хиппи. Примечательно, что советские хиппи в последние годы почти никогда не называют себя "хиппи", предпочитая "волосатые". Уже в этом есть вполне ощутимая доля самоиронии: волосатые словно подчеркивают, что умеют смотреть на себя глазами других людей.

Ни одна юмористическая история не обойдется без сленга. А вот там, где речь идет о трагедии и романтике, для чистоты впечатления сленга иногда избегают. Вообще отсутствие сленговых слов - несомненный показатель серьезного отношения говорящего к тому, что он рассказывает. Примечательно, что по стилистике эти истории и без сленга продолжают оставаться молодежными, так как рамки мировидения остаются все теми же.

Что касается романтического восприятия мира, творчество молодых здесь чаще всего строится по общепринятым законам лирических произведений и не изобилует сленгом. И если в таких текстах мы не встречаем отдельное сленговое слово, оно, скорее всего, употреблено с чисто информационной целью. В качестве примера "системной" лирики приведем написанное верлибром стихотворение Сольми, художника, музыканта и поэта: "Я и сейчас иногда Вижу во сне твое лицо. А когда проснусь, понимаю, Что в то место, Где нам вдвоем было так хорошо. Телефонного номера Не существует". Стихотворение это отличается от такого, какое мог бы написать не сверстник Сольми, а кто-нибудь из другой возрастной категории.