Рассмотрим композиционные особенности сонетов Шекспира. Шекспир писал сонеты, состоявшие из трех четверостиший и заключительного куплета (двустишия). Шекспир придерживался единообразной системы рифм: ababcdcdefefgg. Но он мог резко нарушить плавное течение мысли и заключительное двустишие вступает в противоречие со сказанным раньше.
Как показывают наблюдения, структура сонета у Шекспира имеет ряд существенных особенностей. При анализе смысловой структуры сонетов выяснилось, что взаимосвязь частей сонета как высказывания понимается отдельными издателями в разные периоды по-разному. Композиция сонетов как бы колеблется между двумя тенденциями. Первая выражается в подчинении внутренней смысловой и синтаксической структуры сонетов их внешне архитектонической структуре. Вторая тенденция, отражая традиции классического сонета делит тематическое наполнение сонета на октаву и секстет.
Некоторые сонеты являются сочетанием четырех катренов и одного двустишия. В данной группе сонетов чаще всего употребляются предложения со сложной структурой. Это сложносочиненные предложения, с подчинением.
Сонет является сжатой, экономной стихотворной формой, а при небольшом, строго регламентированном линейном объеме он должен охватить большой, определенным образом организованный тематический материал. Соблюдение сложных законов внутренней композиции в небольшом по объему стихотворении достигается за счет структурной организованности произведения. В среднем сонет содержит всего 154 слога. Ясно, что количество слов в нем относительно невелико. Передача темы и эмоционального фона произведения зависит от определенной организации этих единиц, от характера связей между ними. Поэтому наиболее выгодно употребление такой синтаксической структуры, которая гарантирует возможность выразить как можно больше при использовании ограниченного числа элементов. Такому требованию отвечают сложные синтаксические структуры.
Во всех сонетах встречается следующий композиционный рисунок: в начале произведения имеется предложение со сложной синтаксической структурой, которое несет всю нагрузку введения и развития темы сонета. Следующее предложение менее сложно – оно развивает представленную в начале сонета тему. Заключение сонета – последнее двустишие – укладывается в рамках еще более простой синтаксической структуры. В ряде
сонетов композиция идет по обратному пути. После простого в синтаксическом отношении начала структура высказывания усложняется с развитием и уточнением мысли. (Пашковска-Хоппэ К.,1970).
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими методами перевода, можно выделить общие методы перевода поэтического текста.
Обращают на себя внимание шаги, предпринимаемые выдающимися поэтами, переводчиками, шаги, которые направлены не только на передачу содержания, но и на ритмико-мелодической и композиционно-структурной стороны подлинника.
И.Бунин, например, писал: «Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, повторения слов, расположения стихов». Так Бунин говорит о переводе поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате». [8, с.18]
Посмотрим, сколько слов удалось сохранить Бунину в переводе.
Shouldyouaskmewhence Если спросите - откуда thesestories? Эти сказки и легендыWhence these legends and traditions, Сихлеснымблагоуханьем
With the adours of the forest, Влажнойсвежестьюдолины,With tne dew and damp of meadows. Голубымдымкомвигвамов
With the curling smoke of wigwams, Шумомрекиводопадов With the rushing of great rivers.- Полные лексические соответствия.
___ - Частичные лексические соответствия.
Расхождения не выделены.
В стихотворении 307 знаменательных слов – 202 слова из них полные лексические соответствия. В ряде случаев применение полного лексического соответствия сопровождается грамматической трансформацией. Это замены части речи – oftheforest – «лесным». В некоторых случаях глагол заменяется на существительное, встречается замена числа, а также изменение порядка слов. Повторение в поэтической речи играет роль выразительного средства – создает колорит народно-эпического повествования.
Частичные лексические соответствия. При них имеет место сужение, расширение или смещение значения слова по сравнению с подлинником.
Таким образом, переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями при переводе поэтического текста. Искусство переводчика в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского языка или стихосложения, без ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. (Л.С. Бархударов, 1964г.)
Ледовская Т.А. [26] предлагает некоторые методы компрессии английской поэтической строки:
1. «Механическое исключение», единица оригинала никак не восполняется в переводе.
2. Метод «творческого исключения», компрессия английской поэтической строки достигается с помощью переводческой трансформации.
Проблема сохранения равнострочия решается «механическим исключением». Используются:
1)«Механические исключения» эпитетов.
Dabblingitssleek Ты холеные руки обагрил
young hands in Erin’s gore. В крови Ирландии.
2) Один из однородных членов предложения.
Silent and pensive, idle, restless, slow. Задумчивый, тревожный, молчаливый. 3) Целое предложение.
So, as I said, I’ll take my friend Don Juan. И предпочел я все же Дон Жуана.
2) «Творческое исключение».
При переводе переводчик не просто опускает те или иные лексические единицы, но изменяет структуру последних, не нарушая общего смысла и поэтического звучания произведения автора. Переводчик «уплотняет» строку подлинника, прибегая к следующим способам компрессии текста:
1. Замена главного словосочетания оригинального стиха глаголом или менее сложным словосочетанием при переводе.
At first he tried to hammer an excuse Ондажепопыталсяизвиняться…
2. Замена субстантивных словосочетаний оригинала существительными или прилагательными, которые полностью несут на себе нагрузку переводимых компонентов.
Dead scandals form good Шумихатолькославу
Subjects for dissection. создает.
3. Способ прономинализации, то есть замена словосочетаний оригинала различными типами местоимений:
The bard I quote from does not Стихипоэтаэтого
sing amiss. сильны.
4. Приём лексико-семантического уплотнения:
Besides, the prince is all for Великихадмираловимена
the land-service, забылкороль, забыла. Forgetting Duncan, Nelson, Howe and Jervis. вся страна!
5. Замена сложных предложений простыми:
Whatthen? – Idonotknow, nomoredoyou. Ну что потом!
Ни вы,ни я не знаем.
То, какой метод применяется, зависит от художественных особенностей оригинала, от ритмики и строфики последнего. (Т.А. Ледовская, 1981г.)
Каплуненко А.М.[20] считает, что главная функция переводчика, это передача интонации, поэтому им были разработаны некоторые принципы, которые могут быть использованы при переводе стихов:
1. Восприятие всего сонета в целом, строгое сохранение смысла и структуры каждой строки.
2. Сохранение всех междометий, вводных слов, оборотов.
3. Строгое следование всем знакам пунктуации.
4. Сохранение ритмико-интонационной структуры оригинала, использование авторских типов рифм.
5. Отказ от «облагораживания» лексики. (Каплуненко А.М., 1999г.)
Как известно, поэтическому тексту свойственна определенная мера избыточности – это превышение необходимого минимума языковых средств, требуемых для передачи той или иной информации. Это дает возможность переводчику, устраняя те или иные избыточные элементы текста подлинника и, соответственно, добавляя те или иные элементы избыточного характера в текст перевода, в целом достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Рассмотрим, какие переводческие трансформации использует Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Лонгфелло «Поэт и его песни» (текст оригинала и перевода см. в приложении №1).
Можно отметить, что в переводе прослеживаются те же самые переводческие трансформации, что и в переводе прозы, а именно:
1. Синонимические замены: fromthedepthsoftheair → «из тьмы»; verge - «в океане голубизны»; unknown – «загадочный»; praise – «честь»; pride – «почет»; pursue, haunt → «теснят».