Категория числа и в английском, и в русском языках выражена единственным и множественным числом.
Единственное число для существительных в русском языке выражено морфемами для мужского рода –й (например, край, сарай) и т. д., для женского рода –а, -я (например, машина, стая) и т. д., для среднего рода –о,
21 Аракин В. Д.Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989
-е (например, пальто, море), а также нулевыми морфемами для большинства существительных мужского рода (например, магазин) и некоторых женского (например, совесть).
Множественное число в русском языке, также для имен существительных, выражено "морфемой множественности". Так для существительных мужского и женского рода морфемами –ы, -и (например, столы, автомобили, стены, банки) и морфемой –а для мужского и среднего рода (например, города, окна).
В английском языке, категория множественного числа представлена только морфемами –s и –es и лишь в небольшом числе существительных чередованием гласных: man –men.
Изучая категории числа в русском языке, мы можем заметить, что этому языку присуще согласование в числе в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных.
Например:
Около полудня обыкновенно появляется множество круглых высоких облаков, золотисто-серых, с нежными белыми краями. (И. С. Тургенев. Бежин луг)22
То есть, мы можем говорить о "глубоком проникновении категории числа во все части речи в русском языке"23
Что же касается английского языка, то здесь категория числа представлена только в имени существительном. Встречается и согласование в числе, но лишь в указательных местоимениях: this – these, that – those. Таким образом, можно сделать вывод, что в английском языке категория числа практически отсутствует, и носит менее ограниченный характер по сравнению с русским языком.
22.Тургенев И. С. Бежин луг – М. 2001
23 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989
Категория рода.
Почти для всех языков характерно наличие категории рода. Так, например, в русском языке она также широко распространена, как и категория числа. Категория рода в русском языке для имен существительных представлена мужским, женским и средним родом. Но как утверждает Аракин: "Категория рода у существительных русского языка носит формальный характер, кроме существительных, обозначающих людей и животных, поскольку уже нет возможности установить какие-либо семантические основания наличия данной категории у целого класса существительных".24 Например, как в действительности можно определить какого, женского, мужского или среднего рода является существительное "дорога".
Однако, категории рода русского языка также присуще согласование в прилагательных, местоимениях, глаголах и порядковых числительных, как и категории числа.
Что же касается английского языка, то в нем, как уже было сказано выше, древняя категория грамматического рода исчезла, "заменившись новой категорией – активности/пассивности, принадлежность существительных к которой определяется отношением говорящего к данному факту, порождаемым конкретной ситуацией объективной деятельности".25 Категория рода сохранилась лишь у личного местоимения: he, she, it.
Категория определенности-неопределенности.
Существует еще одна важная грамматическая категория – категория определенности-неопределенности. Этой категорией характеризуется имя существительное во многих западноевропейских и некоторых восточных
24 Аракин В. Д. Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989
25 Sweet H. A New English Grammar. Logical end Hictorical. – Oxford, 1958
языках. Она имеет свое морфологическое оформление. Иногда она получает выражением в виде аффиксов. Но чаще всего она бывает выражена артиклем.
В современном английском языке это определенный артикль the и неопределенный артикль а или an.
В русском языке наоборот категория определенности-неопределенности выражена лексически, а не морфологически.
Это:
1. Частица –то.
"Хорошо сено-то?" – "Сено нынче за редкость: сухое, звонкое." (М. Е. Салтыков-Щедрин. День в помещичьей усадьбе)26
2. Указательные местоимения этот, эта, это, эти или тот, та, то, те.
3. Неопределенные местоимения какой-то, какая-то, какое-то, какие-то.
4. Числительное один.
Помимо того, что в английском языке исчезли некоторые грамматические категории, тоже произошло и с глагольными окончаниями. Так как многие окончания отпали, однокоренные слова, относящиеся к разным частям речи, стали омонимичными. Грамматические формы их также оказались частично омонимичными, т.е. возникли омоформы. Таким образом, омонимия является последним явлением аналитизма в английском языке, которое рассматривается в данной работе.
Приведенный ниже пример омонимии ярко отражает сущность этого явления:
We wonder whether the wether will weather, the weather or whether the weather the wether will kill.
Омонимы – (греч. homos – одинаковый и onyma– имя), разные, но одинаково звучащие и пишущиеся единицы языка (слова, морфемы и др.). 27
26 Старостин П.И Учебник английского языка – М. 1976
27 Советский энциклопедический словарь/Гл. ред. А. М. Прохоров. – 3-е изд. – М. 1985
В современном языке очень много пар, где отличавшиеся в древнеанглийском глагол и существительное стали омонимами. Вот некоторые наиболее распространенные:
anger гнев name имя
сердиться называть
Аналогичные пары можно привести и для прилагательных и глаголов:
busy занятый dry сухой
Заниматься сохнуть
free свободный own собственный
освобождать владеть
Подобная же омонимия глаголов и существительных возникала также в результате заимствования из француского языка однокоренных слов, относившихся во француском языке к разным частям речи и там отличавшихся друг от друга, но фонетически совпадавших после заимствования и ассимиляции.
Таковы, например:
сomfort - утешение cover - крышка
- утешать - покрывать
еscape - бегство cry - крик
- ускользнуть - кричать
Все эти случаи с точки зрения автора не могут рассматриваться как конверсия поскольку словообразование в них исторически аффиксальное28, но для современного состояния языка это такие же омонимы как те, которые возникли путем конверсии, например:
Don`t trouble trouble till trouble troubles you.
28 http://volgograd.km.ru/education/grammary/index.asp?num=1&part=12#n
3. ЧЕРТЫ АНАЛИТИЗМА В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА УРОВНЕ СИНТАКСИСА
Синтаксис языка представляет собой более сложную структуру языка, нежели чем слово. Синтаксический уровень языка имеет свои единицы – это словосочетание и предложение.
Аракин определяет словосочетание как соединение двух или более знаменательных слов, объединенных на основе определенной синтаксической связи и выполняющих номинативную функцию.
Например:
новыечасы – a new watch
Таким образом, словосочетание, так же как и слово, выполняет одну и ту же функцию: оно называет предмет, явление, действие, процесс. 29
В словосочетаниях английского языка каждый компонент стоит в своей как бы "застывшей" форме, где только существительное может изменяться в соответствии с количеством людей или предметов. Например, в beautiful girl или beautiful girls мы видим, что с добавлением морфемы –s изменилось только количество девушек, о которых мы говорим, что они прекрасны, само же прилагательное beautiful осталось неизменным, тогда как в русском языке разница между словосочетаниями в морфологическом смысле была бы разительной: "красивая девушка – красивые девушки". Т. е. в словосочетаниях русского языка (прилагательное + существительное) прилагательное принимает форму в соответствии с существительным. Например, в паре "красивая девушка" нельзя сказать "красивый девушка" или "красивые девушка".
Как уже было сказано выше, одним из основных признаков словосочетания является синтаксическая связь, а следовательно можно выделить сочинительную и подчинительную связь словосочетаний. То есть, если компоненты словосочетания находятся в равных отношениях друг к
29Аракин В. Д.Сравнительная типология английского и русского языков. – М. 1989
другу, то в этом случае мы говорим о сочинительной синтаксической связи.
Например:
кот и собака – catanddog
собака и кот–dogandcat
В таких словосочетаниях можно поменять местами его компоненты и смысл не измениться.
Если же компоненты находятся в неравных отношениях, т. е. один компонент подчинен другому, тогда можно говорить о подчинительной синтаксической связи. В таких словосочетаниях перестановка слов невозможна без существенного изменения смысла словосочетания.