Когда я поднялся по лестнице Владимирского облоно и спросил, где отдел кадров, то с удивлением увидел, то кадры уже не сидели здесь за черной кожаной дверью, а за остекленной перегородкой, как в аптеке.
Очевидно, что при переводе на французский, слово «облоно» вызвало затруднения и переводчик, видимо, понимавший значение реалии, но не находившей для нее эквивалента в родном языке, прибег к французскому бюрократическому термину Acadйmie (округ, где располагается учебное заведение), употребляемому в системе французского образования. При этом он допустил (намеренную?) неточность, назвав «Acadйmie d’X», вполне конкретное Владимирское облоно:
Lorsque j’ai montй l’escalier de l’Acadйmie d’X et que j’ai demandй oщ йtait le service du personnel, j’ai vu avec йtonnement que les « cadres» n’йtaient plus, ici, а l’abri d’une porte noire de cuir capitonnй, mais derriиre une cloison vitrйe comme dans la pharmacie.
Для «отдела кадров» переводчик нашел точное соответствие во французском : «service du personnel». Но далее «кадры» (то есть служащие отдела кадров) были переведены французским cadres, что привело к искажению смысла, так как французское cadres обозначает чиновников высшего ранга, а не простых служащих. Но это искажение - ничто по сравнению с теми, которые были допущены в бретонском переводе:
Pa’z on savet gant ar viсs en Akademiezh ha p’am eus goulennet renerezh ar gelennerien em eus gwelet gant souezh ne oa ket klenket amaс an implijidi veur a-drek un nor vourell du, met gwelet e vezent en tu all d’ar speurenn evel en apotikerdi.
(Когда я поднялся по винтовой лестнице здания Академии и спросил, где находится отдел учителей, то с удивлением увидел, что важные чиновники уже не сидели за дверьми, обитыми черной кожей, но сидели за стеклянной перегородкой, как в аптеке).
Бретонский переводчик воспринял « Acadйmie d’X» как некую Академию, а французское cadres навело его на мысль о том, что речь шла о месте, где работают «важные чиновники».
Кроме подобных неосознанных искажений, некоторые изменения сознательно вносятся переводчиками даже там, где их можно было бы легко избежать, в следующих целях: (1) Убрать иноязычное слово для облегчения восприятия, (2) Сохранить иноязычное слово для сохранения национального колорита.
обоих случаях возможны излишества. Часто для создания «русского» колорита, переводчики (не только бретонские) стараются сохранить как можно больше русских слов, которые не всегда являются реалиями. Особенным вниманием пользуется слово «степь». В переводе «Русалки» Пушкина слово «поле» передано словом «степь» - «steppen». Таки образом призыв русалок:
Что сестрицы? В поле чистом /Не догнать ли их скорей?
Звучит по-бретонски как:
Arsa, va c'hoarezed! / Mont a raimp d'o heul er stepenn divevenn…
(Что сестрицы! Не догнать ли их нам в бескрайней степи?)
Не самый лучший эффект дает и замена иностранной реалии на реалию языка перевода, даже если иностранная реалия может затруднить понимание текста. В следующем примере переводчик заменил гусли Садко на арфу (telenn) - излюбленный инструмент кельтских бардов:
Ах скажут, ты мастер играть во гусли во яровчаты / А поиграй-ка мне как в гусли во яровчаты…
Бретоснкийперевод:
Lavaret ‘vez ez out mestr da hoari / Gand an delenn zikomor / C’hoari din ‘ta gand an delenn zikomor.
(Говорят, что ты мастер играть / На арфе из смоковницы/ Поиграй же нам на арфе из смоковницы)
Наибольшие трудности у переводчиков вызывают русские имена, отчества и различные уменьшительно-ласкательные формы. Вопрос об отчестве, который задает хозяйка Незнакомке (А, Блок. «Незнакомка ») для читателя просто непонятен:
Хозяйка
…Мария… извините, я не расслышала, как вас называть?
Незнакомка
Мария.
Хозяйка
Но… ваше отчество?
В бретонском переводе этот диалог превращается в бессмыслицу:
An ostizez:…Maria… va digarezit, n'em eus ket klevet mat hoc'h anv.
Ar plac'h dianav: Maria.
An ostizez: Hogen, hoc'h anv all?
Буквально:
Хозяйка: Мария... Простите, я не расслышала Ваше имя.
Незнакомка: Мария.
Хозяйка: А как ваше другое имя ?
Хозяйка находится в замешательстве, понятном русскому читателю: ей трудно называть незнакомку просто по имени. Наконец она находит выход:
Хорошо, милочка. Я буду звать вас Мэри.
То есть незнакомку станут называть иностранным - английским- именем, с которым отчество не сочетается. Однако и эта фраза становится лишенной смысла, когда текст переводят на английский. Поэтому во вторичном, бретонском переводе, сделанном с английского, читаем:
Mat-tre, va mignonez. Mari a rin ac'hanoc'h.
Хорошо, дорогая, я буду называть Вас Мари
Mari - бретонская форма от имени «Мария», более распространенная нежели Maria. Таким образом, в бретонском переводе хозяйка, не согласная называть незнакомку Марией, и заменяет ее имя на более распространенный в Бретани вариант.
Иногда переводчик всеми способами старается избежать появления в тексте перевода отчества. В бретонском переводе пушкинской « Метели » ни разу не упоминается имя Прасковьи Петровны - матери главной героини, хотя у Пушкина она упоминается достаточно часто и всегда называется по имени и отчеству. (Муж Прасковьи Петровны, Гарила Гаврилович назван Габриэлем):
…Гаврила Гаврилович в колпаке и байковой куртке, Прасковья Петровна в шлафриоке на вате.
…Gabriel gant e voned-noz war e benn, hag e wreg en he dilhad-noz gloanaded.
(...Габриэль в колпаке и его жена в ночной одежде на вате).
«Ты, верно, Машенька вчерась угорела», сказала Прасковья Петровна.
«Te zo bet klaсv, a dra sur» eme ar vamm.
(«Ты наверное, заболела », - сказала мать )
Но наследство не утешало ее, она разделяла искренно горесть Прасковьи Петровны, клянясь никогда с нею не расставаться…
Dont evel-se da berc'hennez war madou bras ne voe ket evit laouenaat tamm ebet ha c'halonn. Toui a reas chom atao gant he mamm
( Она стала владелицей большого состояния, но это не обрадовало ее сердца. Она поклялась никогда не расставаться со своей матерью)
…добрая Прасковья Петровна радовалась, что дочь наконец нашла себе достойного жениха.
… ar vamm dener a oa laouen holl; pa he doa he merc'h kavet un danvez-pried en diwez.
(Нежная мать радовалась, что дочь наконец нашла себе жениха).
Часто переводчик на бретонский всего лишь повторяет ошибки первого переводчика, а также его вольности. В результате вместо русских реалий в бретонскую версию попадают французские или английские. Иногда за русское уменьшительное имя принимается уменьшительная форма первого перевода:
Это Коля Гринченко сказал…
(Б. Окуджава « Будь здоров, школяр »)
Nick Grinchenko an hini eo… (Это был Ник Гринченко)
К трудностям, связанным с переводом реалий нужно добавить и чисто лингвистические трудности, связанные с особенностями бретонского языка. Очень многие пласты лексики (например, научная терминология, многие слова, обозначающие отвлеченные понятия), часто употребляемой русскими или французами в бретонском отсутствует за счет того, что этот язык долгое время обслуживал только крестьян, рыбаков и мелких ремесленников. Естественно, что в бретонском очень богатая сельскохозяйственная лексика, очень много морских терминов. В бретоснокм языке отсутствуют исконные слова для обозначения предметов роскоши, что также ведет к трудностям при переводе. Так, в « Пиковой Даме » в рассказе о молодости старухи-графини встречается упоминание деталей женского туалета 18 века:
Приехав домой, бабушка, отлепливая с лица мушки и и отвязывая фижмы...
Перевести эту фразу на французский легко, т. к. мода формировалась во Франции и отмеченные курсивом термины существуют во французском:
Rentrйe chez elle, tout en dйcollant ses mouches et en dйgrafant ses paniers….
У бретонского переводчика возникли затруднения, так как до середины 20 столетия в Бретани была своя, особенная крестьянская мода, не знавшая ни мушек, ни фижм. Все же без исключения дамы, даже родившиеся в Бретани, которые носили городскую одежду, говорили по-французски. Поэтому переводчику пришлось ограничиться лаконичной фразой:
Deuet en-dro d'ar ger, p'edo oc'h en em ziwiska…
(Приехав домой и раздеваясь... )
Еще труднее передавать по-бретонски индивидуальные особенности писательского стиля, авторские неологизмы, оказзионализмы и вкрапления диалектной и просторечной лексики.. Во-первых, перевод на бретонский делается с другого перевода, где авторский стиль уже стерт, и во-вторых - играют свою роль особенности языка и языковой нормы. Сам по себе индивидуальный стиль писателя трудно бывает сохранить в переводе. Как, например, передать на любом другом языке фразу Солженицына:
Без ошибки я мог предположить, что вечером под дверьми клуба будет надрываться радиола, а по улице пображивать пьяные и попыривать друг друга ножами. (Матренин двор)
Все своеобразие этой фразы теряется в безусловно точном переводе на французский:
Je pouvais supposer sans risque d’erreur que, le soir, un diffuseur s’йpoumonerait au-dessus de la porte du club et que des ivrognes erraient par les rues et que cela se terminerait par des coups de couteaux.
Тот же нейтральный стиль сохраняется в бретонском переводе:
A-raok bezaс klevet anezhaс, e ouien e vefe, d’an abardaez-noz, un dasskigner-son a-us da zor ar c’helc’h, tud mezv a vefe o kantreal er streadoщ, ha taolioщ kontell a vefe ivez muioc’h pe nebeutoc’h.
(Заранее я знал, что вечерами будет звучать громкоговоритель над дверями клуба, по улицам будут шататься пьяные, и еще довольно часто будет случаться поножовщина).
При этом любой переводчик на бретонский сознательно «сглаживает острые углы», и не может допустить никаких неправильностей в переводе, даже если таковые были в оригинальном тексте. Дело в том, что литературная норма бретонского языка находится в стадии становления и любое отклонение от нее может быть расценено как незнание переводчиком этой нормы. Поэтому фраза Матрены («Матренин двор»):
- Не умемши, не варемши, - как утрафишь?
неправильная с точки зрения русского литературного языка не может быть переведена «неправильно» по-бретонски. И если во французском переводе она стилизована под просторечие: