Смекни!
smekni.com

Риторическая модель русского разговорного языка (стр. 3 из 5)

При слабом управлении сигнализаторами многозначности, вариативности связи являются: - а) предлоги, употребляемые во многих падежах (с, по - в трех; в, о, па, на, под - в двух падежах) и б) личная необходимость склонить слово так или иначе (дом брата, дом брату, дом с братом, дом (держится) на брате). При примыкании смысловая, логическая необходимость речи настолько сильна, что она требует неизменной формы слова (ехать верхом, дети постарше, очень юный).

Сопряжение неопределенного числа сигнализируется так называемой начальной формой, в которой определенно не различено количество явлений (действий, предметов, признаков и т.д.), имеется видовая парность (совершенный - несовершенный вид, вариантность склонения одушевленных - неодушевленных существительных, сравнительная - превосходная степень сравнения у прилагательных и т.д.). Сопряжение родового числа предстает как четырехчленные родовые парадигмы (у глаголов - словосочетания местоимений 3 лица с формами прошедшего времени с родовым окончанием; 3 скл.), сопряжение неопределенного и определенного лица - как шестичленная парадигма (местоименная и спряжения глаголов настоящего и будущего времени, 1 и 2 скл.).

В сфере абстрактности речи обычными сигнализаторами категорий являются категориальные аффиксы (окончания, суффиксы, корни), сигнализаторами родов - окончания и корни, видов - приставки, суффиксы или корни, индивидов - корни и способность вести себя как другие категории. Сверх формально выраженных сигналов действуют еще смысловые отношения "субъект-предикат".

Сигнализаторами мнений выступают прежде всего наречные слова, выражающие состояние, оценку и т.д. (хорошо, плохо, скучно, жаль), глагольные формы (нравится, кажется) и любые обороты с соответствующим смыслом. Утверждения сигнализируются модальными словами и подобными им сочетаниями (надо, нельзя, можно, должен, видимо, конечно), высказывания - пространственно-временными, уточнительными, сравнительными и равными им оборотами (высоко - низко, справа - слева, давно - сейчас, рано - поздно, тут - там, тогда - теперь, выше - ниже), рассуждения - союзами (либо, или, если, но, и, да, так как) или зиянием, подразумевающим союзы.

Уже простое и далеко не полное перечисление предметов речи показывает, насколько они многовариантны, особенно сопряжение и субъектно-предикатные комплексы. В необходимости безвариантности и в её невозможности и состоит главная сложность формулировки предмета речи. В русском языке на действующее правило всегда полагается исключение или контрправило разговорного, индивидуального употребления формы. Слегка абсолютизируя, можно сказать, что любой вид наклона может быть передан другим видом, любое сопряжение можно продублировать любым другим, любой субъект может быть предикатом, предикат - субъектом, и любой вид суждения может быть передан другим. Лишь свободная и уместная игра правилами и контрправилами и дает владение понятием и предметом речи, собственно - и делает человека носителем живого языка.

В свою очередь уместность этой игры зависит от степени понятия речи и владения предметом речи (не только говорящим, но и воспринимающим эту речь, который либо допускает, либо не допускает такую игру). Отсюда можно сделать вывод, что и во владении языком необходимо четко отличать разные степени понятия и владения - разные степени уместности речи. Уместность той или иной степени зависит от цели говорящего и местных обстоятельств совершения речи. Если говорящий принимает за русский только свою англо-русскую смесь, то он с трудом, но объяснится в автобусе, но, боюсь, никогда не сникает лавров на поприще словесности. Если говорящий считает за правило говорить только на литературном русском языке, то, видимо, в пивной где-нибудь на окраине Львова он рискует схлопотать в ухо, будь он хоть доктором-лингвистом. Ясно, по крайней мере, что в реальной жизни мы не столь самонадеянны в своей уверенности знания языка и желаем возвысится до местного идеала, а вместе с тем и с легкостью готовы пойти на компромисс, уступить месту, унизить свой высокий стиль до полного штиля (если, конечно, в нас есть хоть капля ума).

Обычные методики изучения языков совершенно игнорируют реальность речевой жизни и мучают изучать наиболее многообразный, развитый механизм речи - литературный язык [7]. Предполагается, что если мы узнаем литературный язык, то узнаем и язык подворотни, нo это так только при естественном языковом опыте, когда от языка подворотни мы идем к литературному. На самом деле литературный язык - это количественное усложнение, дифференцированное на нюансах, обычного разговорного языка за счет, по модели любого другого - авторитетного (древнего, иностранного, придуманного и т.д.). То есть литературный язык - это профессионально придуманное усложнение родного языка. Я полагаю, что можно сделать и обратный ход - профессионально придуманное упрощение родного языка, ту или иную модель РРЯ. Вместе с тем меня мало интересует псевдорусский воляпюк или эсперанто. Речь о том, чтобы профессионально придумать модель, исходя из самого языка, то есть вычленить его понятийное и предметное ядро, которое бы легко позволяло в случае нужды перейти к более сложным моделям языка, - условиться о границах языка как достаточных для минимума свободного разговора.

Этим языком, особым речением, наречием, как мы видели в русском языке оказывается преимущественно наречие - все неизменяемые части речи, задающие основные параметры речи: кроме собственно наречий, являющихся операторами всех видов конкретной речи, вопросительного и изъяснительного наклона и смыслового склона, действуют союзы (операторы рассуждений), частицы (вероятностный наклон), предлоги (все виды склона). Это - служебные части речи, которые по сути главны, делая речь. Наоборот, главные части речи второстепенны для создания речи, но главны для создания абстрактного смысла речи. В принципе, владеть русским языком как особым наречием - это владеть порядком падения и сопряжения всех неизменяемых частей речи, для чего, конечно, требуется какой-то объем знания и о сопряжении, то есть об изменяемых частях речи и об изменении.

В определенном, наречном, минимуме понятии и предмета речи мы можем, конечно, свести каждую форму падения и конкретности речи до одного односмыслового варианта (как предположительный наклон - только "бы"), а формы сопряжения и абстрактности речи до двух-трех главных (глагольных и субстантивных), неизбежное вводя как их исключения. Однако при этом все равно остается открытым вопрос уже не общей предметно-понятийной модели, короткой совокупности операторов-сигнализаторов, а всей частной и единичной совокупности пластичной, текучей массы представлений и имен русского языка, свободно живущей, рождающейся и перерождающийся в сознании и на устах. Грубо говоря, кроме грамматической модели, кроме абстрактного знания категорий, сопряжения, аффиксального комплекта, нам необходимо еще владеть словарно-словообразовательной порождающей парадигмой, которая, хоть и основывается на грамматической, но строится не на знании, понятии, а на интуиции, представлении о родстве, однотипности поведения и порождения слов. Отсюда кажется, что выучить язык можно только интуитивно, во многом опыте уточнения значений слов постепенно начиная представлять всю живость смысловых и формальных связей языка. Нет ли способа осознать этот процесс стихийного интуитивного постижения и сделать его логичным?

Как носители родного языка мы говорим не понятийно, не понятийными смыслами слов (так говорить не только трудно, но и невозможно: только очень хорошая, последовательная наука, четко очертившая свой предмет может так говорить), построенными с помощью понятийно отвлеченных правил, - мы говорим прежде всего образным смыслом, пластичностью слов и речи, системой одного слова, обозначающей не систему реальных предметов (как понятийный язык), а реальное слово, имя реальной предметной ситуации. А как известно, любой предмет в зависимости от: 1) цели говорящего, 2) предметной (языковой) ситуации, 3) её понятия носителем языка (то есть от степени владения языком) - может быть назван любым именем. Л.В. Щерба, хоть и на основе абстрактного, понятийного языка, построил, казалось бы, пустую фразу: "Глокая куздра штеко будланула бокра...", - которая на самом деле, помещенная в некую предметную ситуацию (например, разговор пастухов, наблюдающих коровье стадо, будет нести не только веселенькую оценку происходящего, но и полное, предметно точное сообщение о ситуации. Но Л.В. Щерба употребил много номиналистских слов. Анекдотическое, потому и постоянно-житейское, говорение куда более последовательно обнаруживает однословность РРЯ; "na huya do huya nahuyaril - rashuyarivay".

Словесное наполнение, то, какие именно слова употреблены, играет для языка как системы имени вполне второстепенную роль. Главное - представление речи, связный комплекс чувственной памяти, в котором целесообразно выделяется тот или иной момент; система имени и есть способ выражения живого, подвижного представления речи. Так любому, сказавшему "я хочу есть", представляется еда, но каждому по-своему, в силу личных ассоциаций: одному как сыр, другому - колбаса, третьему - живой барашек. При одной целесообразности, потребности этих представляемых комплексов памяти, они появляются как почти разные воображения, одинаково все же утоляющие общую потребность. Воображение как живая реальность представленческого аппарата речи может быть житейским (опыт, знание) и языковым (слово, образ). Языковое воображение все основывается на естественном и социальном опыте, на конкретных и абстрактных знаниях каждого человека. Прежде всего, наш житейский опыт и знание всегда являются предметом представления речи - общения, сообщения и т.д. Кроме того, носитель родного языка на основе житейского воображения в норме более или менее четко представляет, где уместно его прямое, а где уклончивое слово, где нужен точный образ, где - приблизительный. Но сколь в норме мы это знаем и умеем, столь постоянно и ошибаемся, так как в любом случае каждый из нас воображает что-то свое и воображает реально каждого человека не совсем так, как каждый ведет себя на самом деле.