Смекни!
smekni.com

Лингвострановедение (стр. 4 из 6)

Так, например. согласном словарным определениям, русское слово “школа” и английское “school” можно считать эквивалентными. Однако более подробное рассмотрение данных единиц заставляет нас усомниться в их эквивалентности, во всяком случае, множество примеров из английского языка доказывают, что понятие входящее в семантику английского слова “school”, значительно шире, чем в русском слове “школа”. Так, например, слову “school” в русском языке при переводе могут соответствовать различные эквиваленты, имеющие собственную понятийную основу, отличающуюся от понятия, входящего в слово “школа”.

School

1) училище ( art scool, drama school etc.)

2) институт ( medical school)

3) факультет ( the school of Chemistry consisting of Inorganic chemistry, Organic chemistry & Physical chemical Department in leeds)

4) курсы ( language school, driving school)

С другой стороны, в английском языке имеется целый ряд лексических единиц, включающих понятие “школа”, иными словами, рассматриваемое понятие имеет различные лексические средства выражения, существование которых порой обусловлено различными экстралингвистическими факторами:

School ¾

1) a. College (Ex. Elton College) - исторически сложившееся обозначение некоторых наиболее старых и престижных частных школ.

b. College (Ex. Sixth-form College) - так называется школа последней ступени, включающая два года обучения для завершения среднего образования и получения сертификата.

2) Academy (Ex. Glasgow Academy) - мужская привелигированная частная школа.

3) Kindergarten - a school (pre-school) for developing the intelligence of young children by object lessons, toys, games, singing etc.

4) Department ( Ex. the infant(s) department, junior department) - такназываютсяшколыдлядетей, которыевходятвсостав “primary school” - (начальнойшколы) вкачестведвухступенейобучения.

Таким образом, английское слово “school” является понятийно более широким, что отражено, с одной стороны, в более широкой лексической презентации данного понятия в родном языке, а с другой - в понятийной удаленности соответствующих переводных эквивалентов в сопоставленном языке (русском).

Однако содержанием понятия семантики лексических единиц “school” и “школа” не исчерпываются. Эти слова сопряжены с целой совокупностью знаний, известных каждому носителю данногго языка. Эти знания Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров охарактеризовали как фоновые знания. Употребление англичанами таких словосочетаний со словом “school”, как

“pre-preparetory”

“preparetory school”

“maintained school”

“country school”

“public school”

“boarding school” ¾ связываются у англичан с большой разветвленностью системы образования в Англии, в частности с наличи-

ем финансового самостоятельныи школами.

Independent schools or private schools .

Словосочетания:

“middle school” или

“first school”

сопоставляется с государственной системой образования, они употребляются тогда, когда речь идет о едином типе школ “comprehensive school”, а точнее об отдельных ступенях этой школы: “first school, middle school, upper or high school”.

Необходимо отметить, что в случае перевода данного слова методом калькирования (high school - высшая школа) можно наблюдать явление лингвострановедческой интерференции, поскольку в русском языке “высшей школой” называют учебные заведения, в которых можно получить высшее образование. Однако в английском языке “high school” употребляется для обозначения средней школы (завершающий этап обучения), иногда это словосочетание имеет коннотацию основная, главная школа города:

“Ex. Bath High School in the city of bath”.

Словосочетания “secondary (modern) school” и “средняя школа” также нельзя считать абсолютно эквивалентными, так как в России средняя школа включает и начальную (ее возрастной диапазон 7-17 лет). В Англии же образование в средней школе получают дети от 11 до 18 лет, дети более младшего возраста учатся в “primary school”, которая является самостоятельной школой и не входит в состав средней. Поэтому, как указывают авторы недавно вышедшего пособия ( ), более правильными эквивалентами русского языка будут следующие:

начальнаяшкола - primary department

средняяшкола - school или common school

Специфика среднего образования Великобритании такова, что английская средняя школа не представляет собой учреждения, которое обязательно, необходимо закончить, выполнив предложенную школой программу. По данным 1975г., полный курс средней школы завершили 25% молодежи, ежегодно в старший класс средней школы переходит 40% учащихся. кроме того, в компетенцию школы не входит проведение заключительного экзамена, таким образом для англичанина школа есть учреждение, куда надо “ходить” (to go to school) до определенного возраста, а потом “покинуть” (to leave school), когда родители сочтут нужным, что ребенку пора начинать трудовую деятельность. И покидают школу не в конце учебного года, а чаще всего к рождественским или пасхальным праздникам, отсюда и словосочетание “be term leaver”. Необходимоотметить, чтословосочетание “to leave school” обуславливаетсуществованиеантомичногоемупосмыслусловосочетания “to stay in school” или “to stay in education”, чтоозначает “продолжитьобразование” (вданномслучаесреднее): “Association of teachers and furthers or high education, said young people facedtwo opposing dilemmas: whether or not stay in education and if so in what form, and what money would be available to assist them.

Интересной является лингвострановедческая компарация словосочетаний “school leaver” и “выпускник школы”, проведенная Н.Н. Михайловым ( ). Автор показывает, что осмысливание каждого из словосочетаний обуславливается лексическими фонами слов “школа” и “school”, которые указывают на реалии, имеющие качественные различия, иными словами, содержат в своей семантике культурный компонент значения. В своей статье автор анализирует также и синтаксические связи слов “школа” и “school”, отмечая факт преобладания в словосочетаниях английского языка глаголов с более широкой понятийной основой. Например:

Школа отправилась на экскурсию - Theschoolmovesabout

Школа распущена на каникулы - The school breaks up

Этот вывод подтверждается многими примерами из английской учебно-методической литературы по теме “Образование, обучение”. Например: “Wewereaweekintoanewtermbuticouldn`tadjusttobeingback” - мы проучились уже неделю в новом семестре, а я все еще не мог свыкнуться с тем, что я снова учусь.

Или: учитсявшколе - to go to school (to be at school )

учитьсяхорошо - to do well

писатьдиктант - to do dictation

По мнению автора, употребление глаголов с широким значением в английском языке отчасти объясняется общей тенденцией языка к имплицитности, но не только эти и не всегда. Интересным

является также факт ограниченного употребления такого, казалось бы существенного для школы глагола как “to study”. Он

широко употребляется в трудах по педагогике в сочетании

“to study different subjects” частовстречаетсявуниверситетскомобиходепараллельносглаголом “to read” (Ex: He`s studying English - He`s reading English). Но даже в этих случаях порой заменяется на глаголы с более широкой понятийной основой: to do, to have, to take, etc. Необходимо отметить также, что, судя по контексту, глагол “to study” подчеркивает более академические формы обучения, свойственные в Англии именно вузовскому преподаванию, поэтому для английского школьного обихода характерно использование оборота с глаголом более широкого значения.

Сравните:

to study at college but: to go to school

to study for M.A. to attend school

Обычно о первокласснике применительно к русской действительности говорят: “Он пошел в школу”, - о выпускнике “Он поступил в институт”. Характерными особенностями английской средней школы (разными типами школ, условиями приема . . .), а отсюда - своеобразием лексического фона английского слова

“ ” объясняется сочетанием с эти м словом разных глаголов для передачи значения “поступить в школу”:

- обычную государственную - to start at school

начальную школу

- платную, начальную, дающую - to get into a preparatory

подготовку для поступления в school

частную привилегированную школу

- поступить в грамматическую - tobeadmittedtogrammar

привилегированнуюшколу (public) school; to enter

через отборочный экзамен grammar (public) school

Следует отметить, насколько важно при обучении иностранным языкам избегать калькирования словосочетаний со словами, в которых имеется культурный компонент значения. Сравним, например, синонимы:

“class” и “form” в значении “группа учащихся”:

class - group of person tought together ( )

form - class in GB school, the youngest boys and girls being in the first class and the oldest in sixth ( )

Как следует из определения,

“class” - это класс как группа учащихся, а

“form” - предполагает их деление по возрастным ступеням

Соответственно будут они отличаться:

“Classroom” - room where a class is taught and keep its books (the word is restricted to primary schools )

“Formroom” - the meanings as classroom but is mainly restricted to secondary schools, where it usually denotes a room used by a particular form for registration

Или сравним, например, словосочетание “классный руководитель” и “classteacher”. Употребляя их в качестве эквивалентных, легко ввести учащихся в заблуждение. т.к. они обозначают реалии действительности, имеющие существенные различия:

Классный руководитель - Учитель, который отвечает за успеваемость и поведение в классе, проводит родительские собрания, классные часы, контроллирует оценки в дневнике.

“Сlass teacher” - a teacher who takes one and the same class for most of its lessons.

Поэтомусловосочетание “классныйруководитель” будетсоответствоватьванглийскомязыке “form master” - a teacher who is in charge of a class or a form for purposes of administration.

Как известно, деление на классы “streaming” в английской школе определяется способностями и успеваемостью учащихся, в соответствии с этим буквенные значения А,Б используются для обозначения классов, где учатся наиболее способные ученики, С,Д - со средними способностями т.к. предполагается, что в течении года возможно перемещение из класса в класс в зависимости от достигнутых успехов, в каждом классе имеется список успеваемости, так называемый “class list”. Англичане, говорящие “class list” всегда имеют в виду “ranking order in class”, т.е. порядковый номер учащегося по дисциплине. “Class list” таким образом отличается от аналогичного словосочетания “список класса” в русском языке своими фоновыми знаниями: как известно, список класса в русской средней школе составляется по алфавиту и остается неизменным в течении года.