Смекни!
smekni.com

Новая вульгата: языковые особенности текста (стр. 2 из 2)

Нередки также и заимствования из еврейского языка.

2) Были сохранены многие синтаксические особенности библейской латыни. В Предварительных замечаниях приводятся лишь некоторые из них:

именительный падеж, помещенный вне структуры высказывания. Ср. Пс 18 (17), 31: "Deus impolluta via eius" (т.е. "Dei via impolluta est"); Пс 126 (125), 1: "In convertendo Dominus captivitatem Sion" (т.е. "cum Dominus convertit Sion ex captivitate");

genetivus auctivus, напр. "caeli caelorum", " in saeculum saeculi";

genetivus qualitatis, встречающийся гораздо чаще, нежели обычно в латинском языке. Ср. Исх 29, 41: "in odorem suavitatis"; Пс 78 (77), 54: "fines sanctificationis"; Пс 21 (20), 4: "in benedictionibus dulcedinis";

двойнойвинительныйпадеж cum verbis dandi et ponendi. Ср. Пс 2 , 8: "dabo tibi gentes hereditatem tuam"; Пс 18 (17), 12: "posuit tenebras latibulum suum"; Пс 147, 14 (147, 3): "qui posuit fines tuos pacem";

использование предлога in с аблативом для обозначения орудия, способа или причины. Ср. Пс 15 (14), 3: "Non egit dolum in lingua sua";

использованиевременнойформыглаголавместонаречия, например, вПс 126 (125), 3: "magnificavit Dominus facere nobiscum" (т.е. "Dominus magnifice fecit nobiscum");

образованиесравнительнойстепениприлагательныхпутемдобавленияпрефикса super или prae кположительнойстепени, например, вДан 3, 54: "Benedictus es in throno regni tui et superlaudabilis et superexaltatus in saecula";

образование превосходной степени прилагательных путем добавления наречия nimis (т.е. "очень") к положительной степени, например, Пс 145, 3: "Magnus Dominus et laudabilis nimis";

употребление infinitivus finalis вместо супина или подчиненной конструкции с ut finale, например, в Пс 96 (95), 13: "quoniam venit iudicare terram";

Зачастую отличным от Вульгаты образом решался вопрос передачи времен еврейского языка. Например, в тех случаях, когда перфекту можно было придать значение perfectum praesens, в латинском тексте сохранялся перфект, а не настоящее время.

Так называемые предложные обороты, характерные для еврейского языка и состоящие из предлога и имени существительного вместо одного лишь предлога, были изменены только в тех случаях, когда они относятся к неодушевленным объектам; так, выражение "ante faciem venti" в Новой Вульгате заменено выражением "ante ventum". В то же время, сохранен устоявшийся и перешедший в современные языки оборот "super faciem terrae" (например, в Быт 11, 4: "ne dividamur super faciem universae terrae"; ср. в русском переводе: "прежде нежели рассеемся по лицу всей земли").

Не были приняты из Вульгаты гебраизмы, подобные следующему: "Unam petii a Domino, hanc requiram" ("одного просил я у Господа, того только ищу") (Пс 27 (26), 4), когда, в подражание еврейскому языку, вместо среднего рода используется женский. В Новой Вульгате эта фраза приобретает вид "Unum petii a Domino, hoc requiram".

* * *

При переводе Пятикнижия предпочтение, как правило, отдавалось традиции Вульгаты, поскольку эти книги были переведены с большим тщанием самим Иеронимом. Там же, где требовалось внести некоторые изменения, исходя из достижений критики текста и филологических соображений, делалось это с особой осторожностью, с сохранением особенностей перевода Иеронимом некоторых еврейских слов (например, евр. huqqah переводится как "praeceptum", а не "caeremoniae"; евр. miswah - как "mandatum", а не "praeceptum"). Были сохранены также и ставшие привычными семитизмы, такие, как "cornu salutis", "Deus iustitiae", "semen" (в значении 'потомство'), "locutus est Dominus dicens" и т.д. Без перевода, как и у Иеронима, оставлены еврейские имена собственные, например, "Meriba", "Massa", "Mosoch", "Misar".

В отношении книг Товита, Иудифи и Есфири существуют многочисленные проблемы текстологического характера. Оригинальные тексты первых двух утрачены, а перевод, сделанный св. Иеронимом, отличается поверхностью, о чем он сам говорил во вступлениях к этим книгам, называя, в частности, перевод книги Товита "трудом одного дня" [5]. Поэтому, с благословения папы Павла VI, были сделаны новые переводы этих книг, основанные на наиболее достоверных источниках (codex Vercellensis XXII [X век] для книги Товита и codex Bernensis [X век] для книги Иудифи), значительно отличающиеся от прежних.

Книга Есфири известна в двух канонических формах: краткой еврейской и пространной греческой, представляющей собой расширенное изложение еврейского текста. Иероним, делавший перевод с еврейского текста, поместил части, отсутствовавшие в нем, но имеющиеся в греческом варианте (в редакции Лисимаха), в конец книги (в Вульгате: 10, 4 - 16, 24). При работе над этой книгой Комиссия, взяв за основу перевод, сделанный св. Иеронимом с еврейского текста, включила в него добавления и важнейшие разночтения греческой редакции, уже не в конце, но в соответствующих повествованию местах. При этом перевод греческих фрагментов опирается на Vetus Latina, за исключением мест, где авторы этого перевода неверно поняли некоторые риторические обороты, а для вставок была принята особая цифро-буквенная разбивка на стихи, с целью сохранить традиционную нумерацию стихов.

Особое внимание было уделено работе над Псалтирью, с которой, собственно, и начался весь процесс пересмотра Вульгаты. Именно псалмы, ежедневно читаемые на Литургии Часов, должны были как можно точнее отражать смысл оригинала и, в то же время, сохранить дух традиции Вульгаты, пронизывающий всю многовековую литургическую практику Римской Церкви. Было решено не отвергать галликанскую Псалтирь, органично вошедшую во все богослужебные латинские тексты, но тщательным образом сверить ее с масоретским текстом, внося лишь необходимые исправления и, по возможности, сохраняя дух и стиль иеронимовской редакции. Масоретская нумерация псалмов была принята как основная, а традиционная нумерация согласно Септуагинте была приведена в скобках.

За основу для пророческих книг был принят масоретский текст и перевод Вульгаты, с использованием также и Септуагинты, в силу ее древности и авторитета, которым она пользовалась у ранних христиан; однако, последняя зачастую отличается чрезмерно вольной передачей пророческих текстов, особенно Исаии. Использование кумранских рукописей было ограничено, поскольку они, как правило, представляют лишь краткие фрагменты пророческих книг и толкований к ним, которые, к тому же не всегда заслуживают доверия. Исключение было сделано для книги Исаии, в которую были внесены многочисленные корректировки в согласии с двумя авторитетными кумранскими манускриптами, из которых один (1QIsa) представляет полный текст книги, а другой (1QIsb) дошел до нас в поврежденном виде. Свидетельства, содержащиеся в них, представляются зачастую более достоверными, нежели те, что дает масоретский текст, в особенности за счет того, что во многих местах совпадают почти со всеми древнейшими переводами. Из самых известных фрагментов, смысл которых проясняется при помощи 1QIsa, можно упомянуть Ис 21,8. Текст Вульгаты, соответствующий масоретскому тексту, явно не вписывается в общий контекст повествования: "Et clamavit leo: Super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал лев: на страже Господа стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи"), тогда как перевод Новой Вульгаты, основанный на кумранском манускрипте, дает гораздо более понятный вариант: "Et clamavit speculator: Super specula, Domine, ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus" ("и закричал сторож: Господи! на страже стоял я весь день, и на страже моей оставался целые ночи").

В отношении Евангелий было принято решение пересмотреть латинский текст перевода, отредактированный св. Иеронимом, с тем, чтобы максимально приблизить его к греческому оригиналу. В качестве нормативного было принято наиболее авторитетное критическое издание Нового Завета на греческом языке, подготовленное Куртом Аландом, М. Блэком, кардиналом Карло Мартини, Брюсом Мецгером и А. Уиккгреном. Это издание, известное как "Нестле-Аланд", является плодом сотрудничества библеистов и экзегетов различных конфессий, и выходит в свет с 1966 года стараниями Библейского общества.

Латинский текст для пересмотра был взят из так называемого Штутгардтского издания Вульгаты.

Комиссия сочла возможным не следовать принципу св. Иеронима, который предпочитал оставлять в редактируемом им тексте Евангелий нетронутыми те обороты и выражения, которые, хотя и отклонялись от стиля и буквы греческого оригинала, тем не менее, не искажали чрезмерно смысла первоначального текста и были более характерны для латинского языка. Комиссия же стремилась к тому, чтобы латинский текст являлся как бы отражением греческого, и для этого тщательно и дословно передавала исторические и богословские особенности стиля каждого Евангелиста, избегая сглаживания разногласий и противоречий. При этом соблюдались нормы библейско-христианской латыни, изложенные выше. В выборе между спорными чтениями Комиссия следовала изданию "Нестле-Аланд", отдавая предпочтение Вульгате лишь в тех случаях, когда в основном тексте "Нестле-Аланд" приводилось чтение, помеченное как сомнительное, тогда как соответствующее чтение Вульгаты признавалось достаточно достоверным.

Приблизительно теми же критериями, что и для Евангелий, руководствовалась Комиссия при пересмотре Посланий Апостола Павла и Соборных Посланий, принимая во внимание, однако, что сам Иероним не принимал участия в их редактировании, что, безусловно, позволяло более свободно относиться к латинскому тексту. Еще в большей степени это относилось к Деяниям Апостолов, перевод которых в Вульгате принадлежал неизвестному автору и не отличался литературными достоинствами и изяществом стиля.

Орфография и пунктуация Новой Вульгаты преследует скорее практические цели, учитывая тот факт, что новый перевод предназначен в первую очередь для литургического использования и для помощи в составлении переводов на национальные языки. В связи с этим, Комиссия не сочла необходимым исследовать различия между манускриптами и изданиями в данном вопросе, приняв решение придерживаться той орфографии, которая привычна для церковной латыни в наше время, и пунктуации, которая могла бы предоставить помощь в чтении и переводе.

Примечания

1. См.: Nestle-Aland. Novum Testamentum Graece et Latine. 3 ed. Stuttgart, 1994, p. VII.

2. См.: Nova Vulgata Bibliorum Sacrorum editio, Sacrosancti Oecumenici Concilii Vaticani II ratione habita, iussu Pauli PP. VI recognita, auctoritate Ioannis Pauli PP. II promulgata. Editio iuxta editionem typicam alteram. Romae, 1994, pp.9-22.

3. Ср.: Concilium Tridentinum, sessio IV (DS 786).

4. Biblia sacra iuxta Vulgatam versionem. Stuttgart, 1969.

5. Praef. in librum Tob.: PL 29, 25-26.

Список литературы

Ю. А. Стасюк . НОВАЯ ВУЛЬГАТА: ЯЗЫКОВЫЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕКСТА.