§4.Синтаксические функции устойчивых и окказиональных субстантиватов
Субстантивированные прилагательные и причастия выступают впредложении во всех синтаксических функциях, свойственных именисуществительному. Чаще всего они выполняют в предложении функции подлежащего,дополнения, несогласованного определения и обстоятельства.
Субстантивированные прилагательные и причастия могут выступать вфункции подлежащего:
а) устойчивые субстантиваты:
War der Alte mit seinen Sцhnen gegangen, hдtte Frau Hardenkopfwieder ins Bett kriechen kцnnen. (W. Bredel. Die Vдter, S. 30)
Der Beamte drinnen sah den Schreihals bleich und abweisendan...(B. Kellermann. Der Tunnel, S. 303)
б) окказиональные субстантиваты:
Wдhrend alte Klatschbasen und Daheimgebliebene mit zweideutigenRedereien ihre nutzlosen Kaffeekrдnzchen wьrzen, wдchst drauben schцn und starkeine echte Kameradenschaft. (I. Seidel, H. Grosser. Dienende Herzen, S. 80)
Das Unbegreifliche hatte seine Seele gelдhmt. (B. Kellermann. DerTunnel, S. 218)
Субстантивированные прилагательные и причастия могут выполнять впредложении функцию дополнения:
а) устойчивые субстантиваты:
..., jetzt aber wubten sie das Bцse besser. (A. Seghers. Das siebte Kreuz, S. 77)
Man konnte in Luxusschiffen Reisende zu Zwischendeckpreisen befцrdern...(B. Kellermann. Der Tunnel, S. 73)
б) окказиональные субстантиваты:
Im ensten Augenblick glaubte Elli, man hдtte einen Falschenhereingebraht (A. Seghers. Das siebte Kreuz, S. 114)
Die Leute, die vor dem Bordell warteten, begrьben dieHeraustretenden mit lautem, Hallo. (W. Bredel. Die Vдter, S. 14)
Часто субстантивированные прилагательные и причастия выступают вфункции обстоятельства.
а) устойчивые субстантиваты:
Auberdem hдltdie schwierige Wirtschaftslage in vielen Lдndern potentielle Kandidaten voneinem Sprung ins Unbekannte zurьck. (Neues Leben, 14. 03. 98, S. 3)
Schliefen im Freien, kochten selbst, es war wunderbar. (B.Kellermann. Der Tunnel, S. 273)
б) окказиональные субстантиваты:
Plцtzlich sah er, dab Mrs. Murphy unter den Wartenden war. (Frank Jerby. Das Haus derJarrets, S. 131)
Als war die Mutter noch unter den Lebenden. (B. Kellermann. DerTunnel, S. 21)
Субстантивированные прилагательные и причастия могут так жевыполнять функцию несогласованного определения.
а) устойчивые субстантиваты:
Ebenso wie ein Gesunder, der am Bette des Kranken steht, ihm vonseinen Krдften nicht das geringste einflцben kann. (J. W.Goethe. Die Leiden des jungen Werthers, S. 72)
..., wir sind trunken vom Wein der Augen des Gelebten...(I.Tweedie. Wie Phцnix aus der Asche, S. 169)
б) окказиональные субстантиваты:
Sein Wagen flog in einem Hцlentempo mitten durch die unabsehnbareMenge von Weibern, Tunnelmдnnern, Journalisten und Neugierigen zum Stationsgebдude.(B. Kellermann. Der Tunnel, S. 186)
...und S. Woolf sprand zum Entsetzen der Wartenden aufs Geleisehiunnter. (B. Kellermann. Der Tunnel, S. 294)
Субстантивированные прилагательные и причастия могут так жевыступать в функции предикатива:
а) устойчивые субстантиваты:
Tun Sie das, was das Beste fьr Sie ist. (I. Tweedie. Wie Phцnixaus der Asche, S. 189)
Immer war ich die Letzte. (I. Tweedie. Wie Phцnix aus der Asche,S. 115)
б) окказиональные субстантиваты:
...er war der Stдrkere, der Rьcksichtslosere. (W. Bredel. Die Vдter,S. 286)
Von allen Leuten auf Sohle acht war er der einzig Gerettete. (B.Kellermann. Der Tunnel, S. 100)
Окказиональные субстантиваты выступают обычно в функциипредикатива при условии, что подлежащее выражено личным или другимсубстантивным местоимением или именем собственным. Однако субстантивацияадъективных слов в функции предикатива продуктивна и тогда, когда подлежащеевыражено устойчивым или окказиональным субстантиватом. При этом возникаетсвоего рода симметрия: подлежащее - субстантиват ® предикатив субстантиват. [22, 23] Например:
Der Blonde, nehme ich an, ist ihr Zukьnftiger? (Frank Jerby. DasHaus der Jarrets, S. 140)
Die Letzte war die Geringste. (I. Tweedie. Wie Phцnix aus derAsche, S. 116)
В таких предложениях субстантивация оказывается продуктивнойпотому, что здесь не возникает эллиптической конструкции. А отсутствие эллипса- это фактор синтаксического благоприятствования субстантивации и один изсильнейших импульсов к субстантивации адъективного слова.
Малопродуктивной оказывается окказиональная субстантивацияадъективного предикатива при подлежащем, выраженном именем нарицательным, таккак здесь, как правило, возникает эллиптическая конструкция и адъективное словоявляется, собственно говоря, не предикативом, а только частью предикативнойгруппы, а именно: согласованным определением при опущенном предикативе -существительном. При подлежащем - имени нарицательном следует прежде всего говоритьне о б окказиональной субстантивации адъективных слов, а о возможностиупотребления в функции предикатива устойчивых субстантиватов, так как присущееим вне контекста предметное значение нейтрализует и побеждает разрушающеевлияние эллипса. «Правда, в отдельных случаях эллипс распредмечивает,десубстантивирует и устойчивую субстантивацию, но, как правило, употреблениеустойчивых субстантиватов в функции предикатива - явление нормативное ипродуктивное.» [22, 24] Например:
Dieser Herr ist, wie Sie sehen, mein Geliebter. (Frank Jerby. DasHaus der Jarrets, S. 145)
При подлежащем - названии неодушевленного предмета окказиональнойсубстантивации склоняемой формы адъективного слова не происходит, так как здеськонструкция толкуется только как эллиптическая. Например:
Dieser Brief war der letzte, den sie von ihm bekam. (I. Seidel, H.Grosser. Dienende Herzen, S. 98)
Субстантивированные прилагательные и причастия употребляются также в функции свободного приложения. Наиболее часто отадъективные субстантиваты встречаютсяв этой функции в сочетании с местоимениями, числительными, именами собственнымии субстантиватами. Например:
Nun doch eine, Moralpredigt, und zwar von ihm, dem Alten? (W.Bredel. Die Vдter, S. 42)
Denn Henry Knoch, der Дltere, sprang aus dem Dickicht hervor...(Frank Jerby. Das Haus der Jarrets, S. 267)
Bald wьrden Johann und sie, die beiden Alten, ganz allein sein.(W. Bredel. Die Vдter, S. 246)
Менее продуктивным является употребление субстантиватов в функциисвободного постпозитивного приложения к именам существительным нарицательным. Вэтом случае употребительны только устойчивые отадъективные субствнтиваты.Например:
Dieser Mann, ihr Zukьnftiger hat das gesagt. (Frank Jerby. DasHaus der Jarrets, S. 143)
У окказиональных субстантиватов, обладающих предметным значениемтолько в контексте нет запаса языковой «предметной прочности» и поэтому они,как правило, не могут быть употреблены в качестве свободного постпозитивногоприложения к имени нарицательному, если контекст позволяет предположитьопущение этого имени существительного.
Устойчивые и окказиональные субстантивированные прилагательные ипричастия могут выступать в предложении в функции несвободного приложения:
а) устойчивые субстантиваты:
Wir sind doch schon sozusagen die Gehobenen, wir Gelehrten. (W.Bredel. Die Vдter, S. 268)
Der grandioseste Skulpturenschmuk der Stadt ist die Statue Petersdes Groben. (NeuesLeben, №36, 07. 10. 96, S. 4)
б) окказиональные субстантиваты:
Nun wollen wir gerade nach Seldwyl gehen und ihnen den Dortigenzeigen dab sie unserst recht vereinigt und glьcklich gemacht haben. (G. Keller. Novellen, S. 91)
Необходимо подчеркнуть, что устойчивые субстантивированныеприлагательные и причастия сравнительно редко выступают в функциипрепозитивного несвободного приложения, что объясняется стремлением языкаисключить двоякое истолкование сочетаний типа:
die kleine (Kleine) Mary.
Сосуществование двух омонимов оказывается здесь неприемлемым, т.к. возможно неправильное понимание фразы die Kleine Mary - маленькая (поросту, а не по возрасту) Mary. Существование этих омонимов в большей степени становитьсяневозможным из-за стремления существительного превратить препозитивноеприлагательное в согласованное определение. Поэтому сочетание имен собственныхс устойчивыми субстантиватами, называющими лицо по его внутреннему или внешнемупризнаку, оформляются в языке как свободное приложение, которое произноситься сдругой интонацией, перед приложением делается небольшая пауза. Приложениеподкрепляется грамматическим средством, а именно: употреблением артикля передопределяемым именем собственным. Например:
Ich will ihnen etwas ьber diese Kleine, die Mary, sagen. (FrankJerby. Das Haus der Jarrets, S. 184)
Окказиональные субстантиваты вообще не встречаются в языке в ролипрепозитивного несвободного приложения, потому что они не обладают твердозакрепившимися за ними предметными значениями. Т. о. сфера употребленияокказиональных субстантиватов в функции приложения оказывается ограниченной, ив отличие от имен существительных и устойчивых субстантов они выступают впредложении в подавляющем большинстве случаев в роли постпозитивногоприложения: свободного и реже несвободного.
В современном немецком языке достаточно широко распространенноупотребление устойчивых и окказиональных субстантиватов в функции обращения.
В функции обращения в предложении выступают в основном одни и теже устойчивые субстантиваты, образующие между собой замкнутую, численнонебольшую группу: (der, die) Liebe, Liebste, Teuere, Teuerste, Verehrte, Verehrteste, Arme, Alte, Beste, Geschдtzte, Gute, Werte, (die) Gnдdige, Gnдdigste, Schцne; (der, die, das) Kleine, der Allmдchtige.
Например:
Aber mein Lieber, dann schweihen Sie bitte. (W. Bredel. Die Vдter,S. 239)
«Sie auch, mein Guter», sagte der Bandit zum Wдchter. (FrankJerby. Das Haus der Jarrets, S. 139)
Некоторые из перечисленных выше субстантиватов, например: (der,die) Teuer(st)e, Verchrt(est)e, Werte, Geschдtzte относятся кустойчивым лишь в том случае, когда они выступают в предложении в ролиобращения, т. е. когда они имеют закрепившееся за ними значение, а именно:значение общепринятых в данном языковом коллективе форм обращения, являющихсякак бы своего рода языковыми шаблонами. Вне функции обращения они встречаютсяредко, не имеют определенного предметного значения и являются окказиональнымисубстантиватами.
Сравните:
«Aben ich bitte Sie, mein Verehrter», fing Grдtjens an. (Th. MannBuddenbrooks, S. 147)
«Besten Dank», sagte er, nachdem er den Verehrten die Hдnde geschьttelthatte. (Th. Mann Buddenbrooks, S. 286)
Таким образом эти субстантивированные прилагательные являютсяустойчивыми субстантиватами ограниченной сферы применения, значение этих устойчивыхсубстантиватов имеет своеобразный характер, тесно связанный с их синтаксическойфункцией.
Употребление субстантивированных прилагательных и причастий вфункции обращения связанно в некоторых случаях с известной степенью ослаблениялексического значения слова. Так субстантиваты (der, die) Liebste, Teuer(st)e,Verehrt(est)e могут приобретать в функции обращения ироническую и даже резкопренебрежительную окраску, превращаясь в собственные антонимы. Например:
Dann bekommst du nichts, mein Liebster! (Frank Jerby. Das Haus derJarrets, S. 235)
Окказионально субстантивированные прилагательные и причастия также могут в функции обращения. Их употребление в этой форме диктуется смысломвыраженного ими понятия. Например:
«Komm mit, kleine Dunkle,»...(G. Keller Novellen, S. 34)