Смекни!
smekni.com

Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности (стр. 2 из 2)

Сделанные общие замечания позволяют поставить и решить вопрос об идиоматичности как тактик, составляющих ситуацию, так и средств выражения, обслуживающих эти тактики. Если говорящий берет на вооружение народную (а не индивидуальную) тактику поведения в повторяющейся ситуации и если он придерживается клишированных (а не собственных, личных) разговорных средств, то имеющая место речемыслительная деятельность может быть названа идиоматичной. (В понимании идиоматичности мы не выходим за рамки общепринятого лингвистического истолкования распространенного термина.)

Идиоматика речемыслительной деятельности - это ее своеобразие, неповторимость, "лица необщее выражение". Общечеловеческие ситуации поведения распадаются, как мы думаем, на идиоматичные поведенческие и речевые тактики. Подкрепить этот тезис можно только контрастивным путем. Так, англичане, подобно русским, в ситуации утешения призывают "не поддаваться печали" (СД-4): Pve hurt my finger. - Never mind, I'll kiss it better. I Sorry to hear you've failed your exam again, Sarah, but that's the way the cookie crumbles. Лексикограф так комментирует эту фразу: "That is the state of affairs and nothing can be done about it: used when something unfortunate has happened. The phrase is American in origin". Из комментария ясно, что имеется в виду СД-4. Англичане избирают также тактику "жизнь продолжается" (СД-2); приведем выписку из того же словаря: "It's not the end of the world - it's not really as bad as it seems: used to bring comfort when someone has suffered a misfortune. It's not the end of the world, Suzie, You'll soon forget Peter and there are lots of other nice boys around! / We'd like to have won, but losing in the first round isn't the end of the world". Получается, что хотя бы СД-2 и СД-4 в сфере тактик лишены идиоматичности по сравнению с английским языком. Что же касается средств выражения, то it is not the end of the world практически совпадает с русским Это не конец света!, поэтому точный перевод в этом конкретном случае лишает русский язык идиоматичности на фоне английского, но оборот that's the way the cookie crumbles не может быть переведен на русский слово за словом, так что, если и нельзя говорить об идиоматичности тактик в двух этнокультурных общностях, все же можно видеть идиоматичность в двух языках.

Но бывают и идиоматичные тактики. Как и англичане, мы, русские, утешая, призываем не поддаваться печали, однако англичане специально подчеркивают важность внешнего вида. Мы говорим: улыбнись, и это означает: "прогони печаль". Сначала прогони печаль и как следствие этого улыбнись. Англичанин говорит: Keep smiling!, и он фактически напоминает о приличиях, о необходимости хранить на лице приклеенную улыбку, даже если на душе скребут кошки. Перед нами не просто оптимистический подход, а именно акцент на необходимости "сохранять лицо". Ср. характерный пример, которым сопровождается толкование выражения в словаре: Whatever troubles you may be going through, remember, "Keep smiling!" Вокруг этого пресловутого выражения Keep smiling! сложилась целая философия, так называемая философия удачи. Важно преуспевать, люди не любят неудачников, бедолаг, не доверяют им, не испытывают к ним сострадания, так что не подавайте вида, что вы несчастны, что вы в затруднении, что вас постигло горе. Если у нас сослуживцы, как правило, принимают участие в неприятностях коллеги, то в Англии такое участие имеет место не всегда, оно не типично, и коллега ведет себя так, чтобы ничего и не заподозрили. К подобной же тактике примыкает и выражение (Keep your) chin up! (букв. 'выстави челюсть'). Как бы ни было тяжело, придавай лицу бодрое, упрямое выражение, чтобы никто не мог догадаться о твоей слабости.

Короче говоря, среди тактик утешения в Англии есть и такая: "не подавай вида!" Для русских она нехарактерна, поэтому СД "не подавай вида!" можно считать для англичан (на русском фоне) идиоматичной.

С другой стороны, имеется немало поведенческих тактик, которые идиоматичны для русских (соответственно на английском фоне). Русский все время подчеркивает свое кровное (часто мнимое) родство с тем, кто горюет: родной ты мой!, родненький!, родименький!, доченька моя!, сестрица!, браток!; англичанин никогда не изберет эту тактику.

Таким образом, в идиоматике речемыслительной деятельности обнаруживаются приметы места: в разных странах и в разных языках (иногда и в одной стране, но на разных территориях) избираются различные тактики поведения в тождественных ситуациях. Отсюда, между прочим, возникает непосредственная связь с лингвострановедческим аспектом в преподавании иностранных языков, в том числе и русского языка иностранцам: предметом рассмотрения в лингвострановедении как раз и являются особенности культуры, образа жизни народа, находящие свое выражение в специфике языка .

Теперь оприметах времени. Если обратиться к ситуации утешения в среде русских, но в прошлом веке, то в ней, несомненно, присутствовала тактика поведения, которую можно обозначить так: "терпи за грехи!" Бабушка Алеши ("Детство" М. Горького) в любой печали говорила внуку: О-хо-хо! Грехи наши тяжкие! / Бог терпел и нам велел. Потерпи маленько! / Кого бог любит, того и наказует. / Наказание нам за грехи наши. / Посетил нас господь. Отсюда, кстати, фаталистическое отношение к беде: не нужно стремиться ее избыть, напротив, надо терпеливо снести ее до конца. Если сейчас СД-6 мы назвали тактикой "все еще наладится", то в дореволюционной России (в традиционных семьях, подобных семье Кашириных) она заслуживала бы другого названия: "надейся на бога!" Ср.: Бог тебя не оставит! / He отчаивайся, на бога уповай! / Молись к божьему милосердию! (все примеры опять-таки из "Детства").

Меняется время, меняется господствующая идеология - изменяются и тактики поведения, и клишированные средства выражения.

Если сейчас нам в совокупности учесть пpиметы места и приметы времени в идиоматике речемыслительной деятельности, то напрашивается вывод: специфика разговорной речи производна от духовной атмосферы страны, от мироощущения народа, а это мироощущение всегда привязано к месту и времени, и поэтому попытка систематизации разговорно-речевых выражений фактически обернулась анализом народной (национальной, русской) психологии.

Надеемся, что дальнейшее продвижение на пути построения систематизации разговорных конструкций (а Н.Ю. Шведова говорит о необходимости создать "стройную систему") окажется интересным для серьезного подхода к такому трудноуловимому феномену, который скрывается под традиционным обозначением "русский дух".

Список литературы

1. Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. Приметы времени и места в идиоматике речемыслительной деятельности

2. Шведова Н. Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. М., 1960.

3. Шведова Н. Ю. Особенности синтаксиса разговорной речи: (Лекция на Меж-дународном семинаре преподавателей русского языка зарубежных стран.) М., 1964. С. 4.

4. Формановская Н. И. Функциональные и категориальные сущности устойчивых формул общения: Дис. ... докт. филол. наук. М., 1979.

5.. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980. С. 15

6. Manser M.H. A dictionary of contemporary idioms. London: Pan Books Ltd, 1983. P. 31.

7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного: руководство, 3-е изд., перераб. и доп. М., 1983.