Смекни!
smekni.com

О значениях и функциях артиклей le, la, les в современном французском языке (стр. 2 из 4)

2.4. Выделение предмета из класса и его известность коммуникантам мы рассматриваем как качественную составляющую значения определенности. Количественная составляющая реализуется в значении тотальности (полного количества субстанции, к которой осуществляется референция). Референт при этом представлен как единый и неделимый независимо от того, обладает ли он этими свойствами во внеязыковой реальности.

Значение тотальности стерто в тех случаях, когда референтом является физическое тело или другой отрезок реальности, обладающий четкими пространственными границами - подчеркивание целостности референта при таких условиях было бы избыточным. В этом случае более важным является актуализация уникальности предмета на фоне других представителей класса. Для иллюстрации этого положения приведем следующий пример, где выражение уникальности предмета мысли при помощи определенного артикля представляет собой авторскую интенцию (артикль выделен в тексте самим автором): Seulement, tu aurais bien de la peine а t'empécher de commettre la bétise, puisqu'il n'y a qu'une : recommencer... (Colette) 'Только тебе трудно будет удержаться и не совершить глупость, а она всего одна - начать все по новой'.

Значение тотальности актуализируется тогда, когда в качестве референта выступает множество предметов или некоторое ситуативно ограниченное количество недискретной субстанции: Ainsi, dernièrement, grace а des recherches laborieuses, nous sommes arrivés а connaоtre le nombre exact des veuves qui ont passé sur le pont Neuf pendant le cours de l'année 1860 (E. Labiche) 'Таким образом благодаря тщательному исследованию нам удалось узнать точное количество вдов, которые прошли по Новому мосту в течение 1860 года'; ...c'est que l'air, ce matin-l&аgrave;, porte une surprenante et si molle douceur d'avant-printemps (Colette) '...воздух этим утром наполнен удивительной и мягкой теплотой самой ранней весны'. Определенный артикль в этом случае противопоставлен во мн. числе артиклю des, а в ед. числе - партитивному артиклю du, выражающим количественную и качественную неопределенность: Au nombre de ses fils spirituels se trouvaient des hommes qui, après s'etre livrés au brigandage pendant de longues années, avaient été touchés par les exhortations du saint abbé (A. France) 'В числе его духовных сыновей были люди, которые после долгих лет разбоя были тронуты увещеваниями святого отца'; ...les becs de gaz s'éteignaient un à un, comme des étoiles tombant dans de la lumière (E. Zola) '...газовые светильники затухали один за другим, как звезды, погружающиеся в дневной свет'.

3. Генерализация является вторичной функцией артикля - как с синхронной, так и с исторической точки зрения. В этой функции наблюдается нейтрализация противопоставления форм le и un по признаку определенности / неопределенности, а также форм le и les по признаку единичности / множественности, ср. [Гак 1979: 101]. Действительно, поскольку при обобщенном употреблении имени принимаются во внимание только общие свойства класса и устраняются индивидуальные признаки предмета, в этой сфере нет логических оснований для реализации категорий определенности / неопределенности и числа . референциальных категорий, основанных на отношении «предмет-класс».

Вместе с тем нельзя говорить о полной нейтрализации противопоставления форм le, un и les в сфере обобщенных ИГ, поскольку выбор той или иной артиклевой формы определяется тем, какой способ представления понятия о классе выбирает говорящий. Принято считать, что артикль le представляет класс посредством значения собирательности, артикль les - через идею тотального множества, а артикль un - через образ типичного неиндивидуализированного представителя класса, ср. [Kleiber 1989]. Соответственно, предпочтение той или иной артиклевой формы связано во многом с характером обобщения, которое заключено в высказывании.

3.1. Артикль le употребляется главным образом в гномических высказываниях, отражающих наиболее существенные инвариантные признаки класса, понимаемого как неделимое целое. Ср.: L’ordre pour l’ordre chatre l’homme de son pouvoir essentiel, qui est de transformer et le monde et soimeme (A. de Saint-Exupéry) 'Порядок ради порядка лишает человека его основного дара - изменять мир и самого себя'. Артикль les также используется в гномических высказываниях, но может оформлять ИГ и в тех случаях, когда обобщение носит менее универсальный характер: приписываемые классу свойства не отличаются фундаментальностью, а устанавливаемое общее правило допускает исключения: Aussi étaient-ils [les anciens du désert] très redoutés des gens de mauvaise vie et particulièrement des mimes, des baladins, des pretres mariés et des courtisanes (A. France) 'По этой причине перед ними [отшельниками] трепетали дурные люди, и в особенности шуты, бродячие артисты, женатые священники и куртизанки'.

Разницу между значением родового артикля le и родового артикля les можно объяснить следующим образом. Всякое обобщение скрывает за собой бесконечный ряд повторяющихся конкретных однотипных ситуаций. Мы объединяем эти ситуации в своей памяти, создавая некий конструкт, абстрактную модель ситуации, наделяя ее признаком вневременности. В зависимости от уровня абстрактности этой модели, т. е. от количества потенциально вовлеченных в нее участников, мы строим высказывания узуальные (Ивановы каждый день в пять часов пьют чай под старой липой), обобщенно-узуальные (Дети часто принимают свои фантазии за действительность) или гномические (Человек (люди) по своей природе далек (далеки) от совершенства).

Как видно из приведенных примеров, гномические высказывания могут содержать имя в форме родового единственного или родового множественного числа, при этом их денотативный статус остается неизменным. Однако родовое множественное число сохраняет семантическую связь с лежащей в основе любого обобщения итеративностью, в то время как родовое единственное число скрывает сам механизм обобщения и выражает только его окончательный результат. Именно в этом нам видится причина того, что обобщающие высказывания с родовым множественным числом отличаются меньшей категоричностью и в то же время обладают более широким функциональным диапазоном: эта форма употребляется в тех случаях, когда родовое единственное число мыслится неприемлемым.

Что касается артикля un как средства оформления обобщенных ИГ, то эта форма, по наблюдению ряда исследователей, часто используется тогда, когда обобщение скрывает за собой частное проявление универсальной истины [Damorette, Pichon 1911.1927: 494; Guillaume 1969: 151] - иными словами, когда говорящий, произнося суждение общего характера, как бы «примеривает» его на конкретные предметы и обстоятельства, ср.: Je n'ai jamais été douillet : on ne m'a pas appris à l'etre. Mais il y a des limites à l’endurance d’un enfant... (H. Bazin) 'Я никогда не был неженкой: меня не учили этому. Однако есть пределы выносливости ребенка'. Естественно, что подобное обобщение носит менее абстрактный характер по сравнению с гномическим.

Таким образом, мы установили, что противопоставление определенного и неопределенного артиклей имеет место как в сфере конкретно-референтных, так и в сфере обобщенных ИГ, хотя и на разных семантических основаниях. Далее встает вопрос о том, в каких отношениях находятся друг с другом индивидуализирующий и родовой артикль le (les), а именно, какое инвариантное значение их объединяет. Если же допустить, что семантического инварианта, объединяющего все типы употребления артикля, не существует, то это означало бы, что мы имеем дело с грамматическими омонимами (каковыми стали, например, артикль le, le, les и местоимение le, la, les).

3.2. Существует несколько гипотез относительно инвариантного значения определенного артикля (хотя многие авторы и не использовали термина «инвариант», они тем не менее были заняты решением именно этой проблемы). Одни исследовали искали семантическое звено, объединяющее индивидуализирующий и генерализирующий артикли le, les в значении качественной определенности, другие - в значении единственности и тотальности, т. е. количественной определенности.

3.2.1. В качественной стороне значения определенного артикля искали семантический инвариант Ж. Дамуретт и Е. Пишон, по мнению которых генерализирующий артикль le, как и индивидуализирующий, несет в себе значение определенности, но особого типа, выражая «обобщенную известность» (notoriété générale) или «определенность класса» - в отличие от определенности индивида [Damourette, Pichon 1911-1927: 473], ср. также [Руденко 1988: 53]. На количественную сторону как источник инвариантного значения ориентируются (независимо друг друга) Е. В. Фибер [Фибер 1964: 207.208] и Ж. Клейбер [Kleiber 1983 a: 87 ss; 1983 b : 97 ss.; 1984: 258 ss.]. Оба подхода отличаются обоснованностью и при этом, как нам представляется, не вступают в противоречие, а, напротив, способны дополнить друг друга.

Если вести поиск семантического инварианта в значении качественной определенности, то прежде всего нужно исключить из рассмотрения ее логико-референциальный аспект, основанный на презумпции существования референта и индивидуализации предмета, его противопоставлении другим представителям класса - так как родовое понятие по своей сути лишено каких-либо индивидуальных признаков. Иными словами, вопрос который именно по отношению к референту обобщенной ИГ лишен всякого смысла.