Смекни!
smekni.com

Английский язык (стр. 2 из 2)

Словарь

Когда говорят, что А. Яз. — яз. смешанный, то это не в равной мере относится к его грамматике и к его словарю. В грамматической структуре А. Яз. очень трудно отделить элементы, к-рыми он обязан влиянию норманно-французского диалекта, от элементов, к-рыми он обязан своему собственному развитию. Кроме указанных уже словарных заимствований, следует указать на поток латинских, итальянских, испанских, голландских, арабских и других слов, хлынувших в английскую речь в эпоху Возрождения, эпоху цветущего торгового капитала. К этим иноязычным словам надо прибавить известное число слов туземных яз., вошедших в А. Яз. в связи с расширением колониальной мощи английского капитала: jungle — индийское джунгли, canoe — американско-индейское лодка, taboo — полинезийское табу — запрет и др. А. Яз. обладает громадным лексическим богатством: полный словарь Вебстера насчитывает около 425 000 слов. Это лексическое богатство по своей этимологии распределяется: слов германского происхождения — 35%, слов латинско-французского происхождения — 55%, слов древнегреч., итальянск., испанск., португ., голландск., нем. и т. п. происхождения — 10%. Иначе обстоит дело, если от слов, заключающихся в словаре, обратиться к словарю живому. Относительно устного словаря можно строить только предположения, для словаря же речи письменной такая работа для некоторых писателей уже произведена. Общий результат для письменной речи — 85% германских слов к общему числу слов текста. У отдельных писателей: у Чоусера (см.) — 90% германских слов, у Шекспира (см.) — 86%, у Теннисона — 90%. В научной прозе процент германских слов снижается до 75–80

Таблица звуков английского языка

II. СОГЛАСНЫЕ

Объяснение этому явлению мы найдем в следующем примечании Маркса к «Капиталу»: «В XVII столетии мы еще часто встречаем у английских писателей „worth“ для обозначения потребительной стоимости и „value“ для обозначения меновой стоимости; это совершенно в духе А. Яз., который любит конкретные вещи обозначать словами германского, абстрактные — словами романского происхождения». В связи с этим совершенно понятно, когда мы находим в «Маугли» Киплинга и у Диккенса 8–11% слов романского происхождения, у Рёскина и Карлейля — 20–25%, а в научной прозе Спенсера и Гексли — до 48%. Так. обр. слова, означающие понятия бытовые — германского происхождения, а слова, составляющие постепенно нарастающий интернациональный словарь, общий для Европы и Америки,

III. Дифтонги

образуются в большинстве от корней романских.

Орфография

А. Яз. крайне несовершенна. Отражая сравнительно верно английскую речь периода Возрождения, она совершенно не соответствует современной английской устной речи. Громадное количество графических слов включает буквы, не произносящиеся при чтении, и, наоборот, многие звуки устного слова не изображаются буквами в написанном слове. Так назыв. «правила чтения» ограничены таким высоким процентом исключений, что теряют всякий практический смысл. Учащемуся приходится изучать написание или чтение каждого нового слова. Известный лингвист Макс Мюллер вполне справедливо назвал английскую орфографию «национальным бедствием». Хотя течение в пользу реформы правописания в Англии довольно сильно, и ряд обществ был основан с этой целью, одно даже под председательством и при деятельном участии крупнейшего лексикографа Муррея («Simplified Spelling Society» — «Общество упрощения орфографии»), но реформа не осуществлена и до сего времени.

Роль а. яз. В современности

Значение А. Яз. для мирового общения, для торговых, промышленных, дипломатических сношений на суше и на море — громадно. Число людей, для к-рых А. Яз. является родным, на много превышает 150 000 000. Кроме Англии, Шотландии и Уэльса в Европе, на нем говорят во всей Северной Америке (САСШ и Канада), в Океании, Австралии, на Новой Зеландии. Громадное, не поддающееся учету число людей пользуется А. языком не как родным, а как языком вторым. Сюда войдет прежде всего население английских колоний: Ирландии, Индии, Египта, Южной Африки; А. Яз. пользуются почти во всех портах мира, в портах Китая, Индо-Китая и т. д. Население Востока гл. обр. на А. Яз. сносится с Европой, не знающей восточных яз. При таком радиусе распространения А. Яз. не может быть вполне единообразным. Целый ряд особенностей фонетических и лексических отличает речь жителя Англии, Канады, САСШ, Австралии и т. д. Но эти особенности почти не мешают пониманию ими друг друга в устной речи и совершенно не мешают в речи письменной. Так обстоит дело с так наз. литературным А. Яз. Но наряду с ним масса рабочего, городского и сельского населения местами сохраняет замирающие понемногу старые локальные диалекты. Однако есть диалекты, проявляющие жизненную силу. Это — диалекты социальные. Примером их может служить диалект лондонских низов — кокни (cockney). Он не только живет и развивается, но, сам не имея никакой письменности, влияет на лит-ую речь. Все исследователи отмечают живость и картинность этого диалекта. Его грамматика пошла еще дальше по пути смешения и потери флексий: так наз. сильные глаголы в кокни звучат как слабые, напр. I seed (вм. I saw, I have seen) — я увидел; прилагательные, не изменяя формы, приобретают значение наречия, напр. I’m awful tired (вм. лит-ого awfully) — я страшно устал. Громадный лингвистический интерес представляют смешанные яз., не имеющие никакой письменности и служащие для общений туземного и европейского населения в различных уголках земного шара. Из образовавшихся на основе А. Яз. главнейшие: пиджин-инглиш (pidgin english) — возник в начале XVIII в., широко употребляется в Китае, Японии и в Калифорнии; бичламар (beach-la mar) — употребляется на островах Тихого океана; кру-инглиш (kru-english) — употребляется в Либерии и в Гвинее. Характерные черты всех этих смешанных яз. — необычайная простота грамматической конструкции, бедность словаря и смешанный англо-туземный словарь. Научное изучение А. Яз. было долгое время достоянием иностранцев, в частности немцев; только во второй половине прошлого столетия выдвигаются английские лингвисты. Крупнейшие теоретические работники в этой области в Англии: Г. Свит (H. Sweet), Нэйпиэ (A. S. Napier), Уальд (H. C. Wyld); в САСШ — Вебстер (Webster). Практики — тот же Свит, затем Рипман (W. Ripman) и Джонс (Jones). В области лексикографии А. Яз. проделана обширная работа. Создан Диалектический словарь Райта (Wright) [1898]. В 1884 вышел первый выпуск грандиозного Ново-английского словаря (New English-Dictionary, условное обозначение — NED). Для этого словаря к 1923 году было обследовано 5 000 авторов. Весь словарь будет включать от 3 до 4 млн слов. Главный редактор этого словаря Муррей умер в 1915. Это словарь с установкой гл. обр. на научные круги. Крупнейшие словари с чисто практической установкой: так наз. Оксфордский словарь (The Concise Oxford Dictionary), Фаулеров (H. W. Fowler and F. G. Fowler) и Интернациональный словарь Вебстера (New International Dictionary), выдержавший восемь изданий и включающий свыше 425 000 слов. Из кратких толковых словарей наилучший — Оксфордский карманный словарь 1924 (Oxford Pocket Dictionary).

Список литературы

Учебники Поликовского, Викстид и Сетингсона; Александров, Словарь англо-русский и русско-английский

Фонетический словарь при самоучителе «Академия иностранных яз.», Изд. «Благо», П., 1922.

Sweet H., Short Historical English Grammar, 1892

Его же, A New Englisch Logical and Historical Grammar, 1892–1898

Kluge, Geschichte der englischen Sprache, Strassburg, 1901; Bradley H., The Making of English, L., 1904

Kaluza M., Historische Grammatik der Englischen Sprache, Berlin, 1906–1907

Jespersen O., A Modern English Grammar, 1909

Luick K., Historische Grammatik der englischen Sprache, Lpz., 1914–1921

Wyld H. C., A Short History of English, L., 1921

Jespersen O., Growth and Sturefure of the English Language, 1923; Huclon, Histoire de la langue anglaise, P., 1923.

Специально по фонетике: Sweet H., The Sounds of Englisch Phonetics and Phonetic Transcription, 1908

Rippman W., Specimans an introduction read and recited of Englisch Spoken, L., 1908

Jones D., The pronounciation, English phonetics and phonetic Transcription, Cambridge, 1909

Его же, An English Pronouncing Dictionary on strictly phonetic principles, L., 1917

Jespersen O., Engelsk Fonetik, Copenhagen, 1921

Palmer H., Grammar of Spoken English, 1924.