Метонимия дает правило раскрытия не названного, которое расшифровывается и устанавливается благодаря условиям словоупотребления. Это явление сугубо речевое. А при включении системно присущее смысловое осложнение должно быть говорящим заранее известно. Дело не в их различении, а в накоплении достаточного фонда подобных ситуативных случаев прироста смысла для уточнения его природы в целом.
Б. Десемантизируются словапаразиты, заполняющие хезитации, когда говорящий ищет слово, или забыл мысль, или затрудняется ее сформулировать: Она дала, это, ему, это, как ее? корзинку такую, полную каких-то сверточков, ну, это самое, завернутых, значит, в бумажку, это, как это? глянцевую, вота.
В. Утрачивать свое нормальное значение могут морфемы, составляющие структуру слова, как корневые, так и словообразовательные: присобачить доску надо покрепче; он звезданул чурку об пол; палку эту он псу закишечил. Если корень узнаваем, его семантика тушится или мастерится новое слово-поделка, ничего не значащая, не вызывающая никаких определенных ассоциаций и наполняющаяся каким-то вытекающим из ситуации смыслом: взломщики сало улюлямзили, обе буханки дербулакнули, а спирт тютюкнуть – не нашли его. Роль универсальных корневых эрзацев часто в вульгарной речи выполняют обсценные слова.
Как бы ни выветривалось значение эмоциональных коммуникативных клише, некоторую смысловую специализацию они при употреблении в типовых условиях сохраняют: так тебе перетак, так твою так, и смех и грех = нелепость, какого дьявола/ лешего/ черта/ хрена? – возмущение, к черту! к чертям (собачьим)! к чертовой матери! – отвержение; мама родная! матерь божия! мать честная! – удивление; ни черта – категорическое отрицание, недопущение; боже сохрани – опасение; пес с ним – попустительство; пес его знает – неизвестность; свят, свят – испуг, удивление; бог знает что – пораженность чем-то; иди (пошел) ты в баню / в болото – проваливай.
Референтно пустые паронимические замены нецензурных слов в целях эвфемизации: бля!, блин!, ё-моё!, едят тя мухи!, японский бог / городовой!, елкипалки!, елки зеленые!, нем.
Scheibenkleister! bescheiden! Асемантичны некоторые «квантитативные экспрессемы», состоящие из нагромождения опустошенных корневых основ: Himmelherrgottschockschwerenot! Potzkreuzhimmeltausendmordelement! leiderlebenslanglichlausiglange Leitung. Воздействие достигается количественно, гротескно.
Г. Примерами утраты значения словообразовательным средством и незамещения этой утраты никаким новым значением могут послужить: Veilchen, Heimchen, Leibchen, Radischen. Десемантизация происходит и с антропонимами в функции обращения, когда семантика родственных, возрастных, дружеских, служебных и каких-то иных отношений нейтрализуется, полностью или частично сохраняя роль подчеркивания интимизации, корпоративности, почтительности, заискивания, ослабления дистанцированности: отец, батя, папаша, мамаша, брат, сестра, мать, сынок, дочка, друг, дружище, старик, приятель, милок, начальник, шеф и др. Сфера применения подобных апеллятивов ограничена простонародной средой. Для немецкого обихода они нехарактерны, хотя junger Mann!, Kollege! к совершенно постороннему не исключены. Сугубо формален и лишен собственного лексического значения формант sich при рефлексивных глаголах, не имеющих НОВЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ Стр. 9 транзитивных параллелей: sich weigern, sich bedanken, sich beeilen, sich befinden, sich begeben, sich erholen, sich nahern, sich schamen, sich sorgen, sich verlieben. Выступая в одних случаях со своим собственным значением, некоторые служебные слова (an der Wand – у стены, zu mir – ко мне, mit uns – с нами, im Haus – в доме и т.п.) в других случаях их утрачивают и превращаются в абстрактный, десемантизованный элемент: an j./etwas denken, mit j. sympathisieren, die Bergspitze ist zu bezwingen, das lasst sich erledigen, genug geschwatzt, jetzt wird geschlafen.
Затронутые здесь явления заслуживают большего внимания, чем это до сих пор наблюдалось в литературе о разговорной речи, не в последнюю очередь потому, что они небезразличны для лексикографии и изучения иностранных языков. Эллипсизация узуальных коммуникативных клише все еще описана недостаточно.
Список литературы
1. Зубарев Г.П. Метонимические отношения в лексике современного немецкого языка. Дис… канд. филол. наук, М., 1978.
2. Койкова С.Г. Лексические значения при усечении словосочетаний (на материале немецкого языка). Дис… канд. филол. наук. М., 1993.
3. Королева О.Э. Метонимия как тип значения: семантическая характеристика и сферы употребления. Обнинск.: Институт муниципального управления, 2002. 159 с.
4. Чубова Л.В. Усечения как средство пополнения словарного состава немецкого языка. М.: МГПИ им. Ленина, 1982. 201 с.
5. Янко-Триницкая Н.А. Процессы включения в лексике и словообразовании // Развитие лексики и грамматики современного русского языка. М.: Наука, 1964 С. 18-35.
6. Rammelmeyer M. Emotion und Wortbildung. Untersuchungen zur Motivationsstruktur der expressiven Wortbildung in der russischen Umgangssprache // Gattungen in den slavischen Literaturen. Beitrage zu ihren Formen in der Geschichte. Festschrift fur Alfred Rammelmeyer. Hrsg. H.-B. Harder u. H. Rothe. Koln, Wien. Bohlau Verlag. 1988. – S. 187-208.