“Ты перестанешь выкомаривать? ” В современной разговорной русской речи это скорее звучало бы как “Ты перестанешь выпендриваться?”. В данном случае, можно сделать вывод о том, что на особенности перевода разговорной речи в художественной литературе в большой степени влияют не только моральноэтические соображения, но и особенности разговорного стиля и “моды”. Поскольку сленг является наиболее быстро изменяющимся разговорно-фамильярным стилем языка, то перевод разговорной речи, и сленга в частности, нуждается в обновлении и изменении в соответствии с нормами разговорной речи данного периода.
Другим примером может быть диалогическая речь из фильма Квентина Тарантино “Убить Билла” (“Kill Bill”) и его перевод. Здесь можно встретить такие крайне грубые выражения и их перевод как I know I fucked you over ‘я знаю, что круто отделала тебя тогда’; Goddamn fucken thing you've done ‘проклятую сволочную вещь, что вы сделали’ fuck you ‘пошла ты’; you'll just kiss my mother's fucken ass ‘у тебя ничего не получится’; pussywagon ‘шмаровозка’; that cocksucker is not dead ‘эта стерва не умерла’; that was pretty fucken funny, don't you (think) ‘это было довольно смешно, мать твою’; bullshit ‘враньё’; ту name is Buck and I'm here to fuck ‘меня зовут Бак и я здесь, чтобы трахаться’ . В словаре С.А. Глазунова [2] все эти лексические единицы маркированы как “taboo” или “vulg”. Можно заметить, насколько “демократизировался” язык за последние 50 лет: он стал откровеннее, грубее и вульгарнее. Вряд ли подобная лексика звучала бы в американском кинофильме полстолетия тому назад. Совсем уже трудно представить, что русский переводчик смог бы употребить такие слова в 50-х годах XX века.
Подведём некоторые итоги. На развитие и функционирование той или иной тематической группы разговорно-сленговой сферы, а также слов максимальной степени стилистического снижения в большей степени влияют экстралингвистические факторы – исторические, социальные, психологические, факторы языковой моды.
Тематическую группу “оценка человека” но семантическим признакам можно разделить на семантические подгруппы и более дробные подразделения. Лексические единицы, выражающие мелиоративную оценку человека, составляют 3,7% от всей выборки. Таким образом, пейоративная оценка – более мощный пласт лексики.
Все русские эквиваленты (некоторые из них спорные) даны по русскому переводу фильма. В данной тематической группе широко распространена явление синонимии, что связано с явлением лингвистической аттракции. Количество многозначных лексических единиц составляет около 38% от всего объема. Многочисленны и фразеологические единицы, которые могут составить тему отдельного исследования.
Для переводчика особенный интерес представляют особенности каждой лексической единицы в синонимическом ряду. Кроме того, необходимо учитывать стилистические особенности оригинала и переводного языка. Отчётливо заметно стилистическое снижение английского, а также русского языка. Вместе с тем эта “демократизация” сопровождается огрубением и вульгаризацией используемой лексики и фразеологических единиц.
Рецензент – В.Б. Кашкин
Список литературы
1. Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI-XX веках (на материале драматического и других литературных жанров). – Воронеж: Воронежский университет, 1978.
2. Глазунов С.А. Новый англо-русский словарь современной разговорной лексики. – М.: Русский язык, 2002.
3. Девкин В.Д. Немецкая разговорная речь (синтаксис и лексика). – М.: Международные отношения, 1979.
4. Кара-Казарьян Т.В. Прагматические парадигмы по лицам в сфере эмоциональнооценочной лексики//Лингвистика. Перевод. Межкультурная коммуникация (Выпуск 2). Межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск, Пятигорский Государственный Лингвистический Университет, 2000. – С.303. 5. Кудрявцев А.К., Куропаткин Г.Д. Англорусский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов. – М.: Комт, 1993 г.
6. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Большая Российская энциклопедия, 2002 – 709с.
7. Ayto J., Simpson J. The Oxford Dictionary of Modern Slang. – Oxford University press, 1996.
8. Robert L. Chapman, PhD. The Macmillan dictionary of American slang. – Macmillian Publishes limited, 1995