Смекни!
smekni.com

О современном состоянии нового немецкого правописания (стр. 2 из 4)

Примеры, а их можно приводить бесчисленное множество, показывают, что путь этимологизации для реформирования правописания современного немецкого языка является ложным.

Несмотря на количественно незначительные изменения правописания, впервые с начала столетия должны были быть перепечатаны все орфографические справочники, словари и учебники, что наносит значительный ущерб международному статусу немецкого языка.

Положительное в новых текстах – это частичная замена ß на ss. ß, или “острый s”, имел до сих пор две функции: обозначение глухого [s] после долгих гласных звуков и дифтонгов: reißen в противоположность звонкому [z] в reisen и обозначение ss на границе слогов или перед другим согласным звуком: hassen, но Haß, haßt.

С одной стороны, ß делает отчетливей внутреннюю границу составляющих его слов в сложных словах Messergebnis, Mißstand читается легче, чем Missstand, что является приятным дополнительным комфортом. С другой стороны, можно было бы обойтись и без буквы ß, как это делают уже десятилетия швейцарцы, тем более что оно затрудняет международную письменную коммуникацию посредством e-mail.

По новому правописанию s служит только для обозначения долготы гласного, а краткость гласного звука обозначается удвоением следующего согласного: hassen.

Отрадно, что после краткого ударного гласного пишется двойной согласный, однако нововведение омрачается 12 группами исключений (§§ 4 и 5). И, кроме того, в написании s никогда не существовало затруднений за единственным исключением: в различии написания das и daß, на которое приходилось около 6% всех орфографических ошибок, так как различие в их написании кроется в грамматической функции: артикль или местоимение, с одной стороны, и союз, с другой. Удивительно, что именно эта трудность разделения функций в новом правописании как раз и сохраняется, а проблема выбора das или dass остается.

Новую реформу правописания, которая обещала быть “щадящей”, нельзя считать таковой. Щадящей была скорее прежняя практика Дудена. Дуден приспосабливался от издания к изданию словаря к новым явлениям в практике немецкого языка и отражал ее в словарях (по другому он и не мог, ибо потерял бы свои “привилегии” перед языковой общностью), поэтому никогда не было большой необходимости приобретать самое новое издание Дудена.

Реформа обещала принести желаемое облегчение письма, а что получилось?

Правила нового правописания стали не только обширнее, чем действовавший до сих пор регулирующий механизм Дудена, но и превосходят по сложности все до сих пор существовавшие, т.к. содержат бесчисленные исключения и исключения из исключений.

Например, такое правило: “Cочетания прилагательного и глагола пишутся раздельно. Исключение: если прилагательное не имеет степени сравнения или имеет расширенную конструкцию, то слова пишутся вместе. Исключение из исключения: прилагательные на -ig, -lieh или -isch пишутся раздельно. Исключение из исключения исключения: richtiggehend пишется слитно. Общее исключение: с глаголом sein написание всегда раздельно”. (Невероятная сложность!) Варианты и свобода выбора для пишущего вводятся настолько произвольно, что учащийся не может определить, где он имеет выбор, а где нет. Пример: до сих пор писалось zugrunde, zuliebe и т.д. Реформа предусматривает, что zugrunde можно писать и zu Grunde, однако zuliebe ни в коем случае zu Liebe, zutage или zu Tage, но только: zugute, а не zu Gute. И так во многих других случаях. Число правил и исключений сильно увеличилось.

Новая реформа правописания предлагает правила написания с большой или маленькой буквы только в14 параграфах (по сравнению с 24 в Дудене 1991 г.), но зато они занимают 17 с половиной страниц листа формата A4, что говорит о больших трудностях, почти невозможности овладения правилами написания существительных с большой или маленькой буквы [33, 87], следовательно, и учебная нагрузка увеличивается.

Устранение многих сотен слов насильственным путем через раздельное написание Петер Эйзенберг, член межгосударственной Комиссии по немецкому правописанию, квалифицировал следующим образом: “В истории немецкого языка не было подобного разрушительного наступления на языковую систему”.

“Группа экспертов” – авторов реформы – проигнорировала складывавшуюся столетиями в языковой общности мотивацию в пользу того или иного написания и вводит свои изобретения.

Например, реформа объявляет правильным слитное написание имен прилагательных на -ig, -lieh и-isch с глаголами или причастиями, но оставляет раздельное написание только для fertig stellen (но bereitstellen), heilig sprechen (но freisprechet), Kapital flüssig machen (но Geld lockermachen).

Ради чего это делается? Видимо, чтобы осуществить десятилетиями провозглашаемую цель реформаторов – “противодействовать” увеличению слитного написания [Bericht der Kommission vom Januar 1998, S. 42] и побудить писать по-новому: sich mit etwas auseinander setzen, so genannt и т.д. Слитное написание никак не является изобретением Дудена, оно исходит из интуиции самих пишущих. То, что науке до сих пор не удалось перевести эту интуицию в плоскость дефиниций, не должно являться основанием для государства и его экспертов “противодействовать” закрепленному практикой волеизъявлению языковой общности. Та же реакционная тенденция налицо и в других областях регулирующего механизма правописания, например, zu eigen machen, с отчетливой тенденцией к слитному написанию zueigen, которое когда-то было допущено, а теперь реформа требует архаичного написания zu Eigen machen с именем существительным, которое словари давно снабжают пометкой “veraltet, gehoben”.

Упрек в уничтожении слов относится в первую очередь к устранению сложных слов, типа aufsehenerregend, tiefschürfend, sogenannt, Handvoll и т.д., смысл которых вытекает не из отдельных составляющих их компонентов, на которые новая реформа их разделяет, а из общего, и разложение такого сложного слова ведет к искажению смысла, как в написании feind (SEIN), leid (tun) Feind и Leid с большой буквы. Какое воздействие имеет такая практика на словари, можно показать на примере нового поколения двуязычных словарей: если изучающий немецкий язык иностранец ищет в универсальном словаре Langenscheidt слово ‘так называемый’ sogenannt, которое встречается в бесчисленных немецких текстах, то там он его больше не найдет. Станет ли он искать его под so, где он не найдет равнозначное понятие, является более чем спорным. Новые словари не могут теперь выполнять их первостепенной функции: добросовестно фиксировать существующую в языке лексику. В этом усматривается большой культурно-политический урон для немецкого языка за границей. Сообщение о реформе немецкого правописания вызвало во многих странах, особенно с ограниченными финансовыми средствами, ужас по поводу необходимости приобретения новых книг и переучивания на еще более сложное. Японский германист Наойи Кимура пишет: “Никто ничего теперь не знает о правильном немецком правописании, что может иметь разрушительные последствия для преподавания немецкого языка за границей”.

Устранение написания двух гласных ведет к неразличению между ‘курьерами’ и ‘лодкам’ Boten u Booten. Контекст, мол, не допустит никаких сбоев. Это технические недоразумения, которые устраняются в процессе чтения, но остается вопрос об исторически сложившейся культуре письма!

Н. Морген ВЕСТНИК ВГУ, Серия 24 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 Если в сложном слове встречаются три одинаковых буквы, то теперь они должны все воспроизводиться: Sauerstoffflasche, Betttuch, am helllichten Tage и т.д., чтобы устранить полиграфически мотивированную нелогичность, а результат, правда, не так хорош, но он принимается как факт. Тогда спрашивается, почему нельзя теперь писать e в geschrien и т. п. словах, где в самом деле слышится второй звук e (§ 19), если в Betttuch пишется не слышимый третий t. (Второй t в Betttuch также не слышим, но вполне обоснован как сигнал краткого, открытого произношения предшествующего гласного звука: щедрость в одном случае, педантичность – в другом!). Впрочем, “для лучшего различения” рекомендуется использовать дефис: See-Elefant, Bett-Tuch, Schifffahrt, а также, вследствие упразднения ss, Nass-Schnee. Трудности при наличии трех одних и тех же букв значительно возрастают. Так зачем же создавать себе тяжелую жизнь, чтобы искать из нее выход?

Rau должно теперь писаться без h, так как blau и schlau пишутся без h, и Känguru также без h, так как Gnu и Kakadu не имеют h. Это что за веские причины? Имеются и другие необычные комбинации букв, о приравнивании которых, тем не менее, реформаторы не задумались, например, Vlies. H в rauh оправдан исторически, из-за связи с Rauchwaren, Rauchwerk (= Pelzwerk – кто не знает сказку Гримма “Allerleirauh”). В алеманском языковом ареале так еще и говорят, скорняки знают прилагательное rauch, а вот rau является обычным словом и не должено специально переделываться.

Абсурдно установленное написание некоторых слов, которые в действительности не являются родственными: Quentchen не от Quantum, belemmert не от Lamm, verbleuen не от blau, Tolpatsch не от toll. Нет причин изменять написание этих слов и должен ли словесник сознательно учить ошибочному написанию только потому, что так напечатано в словарях? Разумеется, авторы реформы не преднамеренно обучают ошибкам, однако следует указать на соответствующие параграфы регулирующего механизма нового правописания, где есть ошибки: так, § 16 не дает никаких указаний на то, что blau в действительности не является основной формой к bleuen (и скорее находится в связи с Bleuel и Pleuelstange): “Для дифтонга [oy] пишется äu вместо eu, если имеется основная форма с au – verbläuen (из blau) ”.

Теперь преподаватели вынуждены, используя реформированные учебники, вбивать псевдонаучный вздор в головы любознательной молодежи. Компетентный немецкий преподаватель стал бы только приводить сравнения с народной этимологией, являющейся интересным фактом как таковым, объясняя научно обоснованные понятия, но жертвовать правдой в угоду некорректному, а то и ложному толкованию слов и их написания все равно, что требовать от преподавателя биологии объяснения, к какому виду рыб принадлежат серебристые рыбки, которых узнают по их названию.