Смекни!
smekni.com

Особенности функционирования лексемы look в американской художественной прозе (стр. 2 из 2)

Во второй половине 19-го века значение 7 (to look at ‘to direct one’s eyes in a manner indicative of a certain feeling; to cast a look of a certain significance; to present a specified expression of countenance’. With adverb or phrase) при возрастании ФН переходит из БЯ в МЯ. Далее оно остается в МЯ и лишь во второй половине 20-го века при резком снижении ФН возвращается в БЯ. Значение 8 (to look for - ‘to seek, to search for’) также переходит в МЯ из большой периферии при резком возрастании ФН. В последующих срезах его ФН остается в целом стабильной. В первой половине 20-ого века, кроме значения 2 (to look at), значения 3 (to look) и значения 7 (to look at, with adv.), в МЯ входит значение 9 (to look like - ‘to have the appearance of being’) из БЯ.

Во второй половине 20-го века в МЯ находятся только два значения: значение 2 (to look at), значение 3 (to look); значение 9 (to look like) перешло в большую периферию.

Обратимся к анализу БЯ. В первой половине 19-го века в него входят следующие значения: 7. to look at – ‘to give a certain direction to one’s sight; to apply one’s power of vision; to direct one’s eyes upon some object or towards some portion of space’. With phrase or adverb expressing the direction or the intended object of vision; 9. to look like – ‘to have the appearance of being’; 11. a look – ‘appearance, aspect; appearance of the countenance (sometimes, of the whole person); visual or facial expression; personal aspect’; 12. looks – pl. ‘appearance, aspect; with the same meaning as sing’;

13. to look – intr. ‘to have a certain look or appearance.

With adjective of manner (or adverbial phrase)’;

14. to look up – ‘to raise the eyes, turn the face upward’;

15. to look upon – ‘to regard as, to consider to be so-and-so’;

16. to look in – ‘to direct one’s sight to the interior of ‘;

17. to look – intr. ‘to give a certain direction to one’s sight; to apply one’s power of vision; to direct one’s eyes upon some object or towards some portion of space.

Е.Н. Подтележникова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 40 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 ФН на значение 11 (a look), значение 12 (looks), значение 15 (to look upon) и значение 16 (to look in) убывает, и они переходят в большую периферию (БП). ФН на значение 13 (to look) и значение 14 (to look up) в целом остается неизменной на протяжении четырех срезов, и эти значения все время находятся в БЯ. Значение 17 (to look, with adj.) в 19-м веке находится на периферии БЯ; в первой половине 20-го века его ФН повышается, а во второй половине 20-го века понижается и оно переходит в БП.

Со второй половины 19-го века по вторую половину 20-го века БЯ пополнилось из МЯ значением 3 (to look), значением 4 (to look) и значением 5 (looking). Во второй половине 19-го века из БП в БЯ перешли: значение 18 (to look as if (or + as) – ‘to have an appearance suggesting the belief that’), значение 19 (to look about – ‘with pronouns (used reflectively), to turn one’s eyes or attention to surrounding objects; to consider, or take account of, one’s position and circumstances; to be watchful or apprehensive), значение 20 (a look – ‘a glance of the eyes; a particular direction of the eyes or countenance in order to look at smth’). Затем только значение 20 осталось в БЯ, остальные опять вернулись в БП.

В первой половине 20-го века в БЯ из БП перешли: значение 21 (to look over – ‘transitive to cast one’s eyes over; to scrutinize; to examine (papers, or the like), значение 22 (to look forward – ‘to expect with pleasure’), значение 23 (to look upon – ‘with adverbs or adjectives complement: to regard with a certain expression of countenance, or with a certain feeling; look on), значение 24 (to look upon – ‘to direct one’s looks towards an object in contemplation or observation; often, to be a mere spectator (and not a participator in the action), значение 25 (to look on – ‘to direct one’s looks towards an object in contemplation or observation; often, to be a mere spectator (and not a participator in the action), значение 26 (to look out – ‘intransitive to look from within a building or the like to the outside; also, to put one’s head out of an aperture, e. g. a window).

Во второй половине 20-го века все эти значения вернулись в БП, а оттуда перешло значение 27 (to look like – ‘with gerund, verbal subject, or occasional subject: to give promise of, show a likelihood of).

Подведем итоги. В своей работе А.А. Кретов пишет, что событием в истории ЛСГ является изменение ранга частоты у входящих в нее единиц. При этом считается, что событие тем существеннее, чем в более высоких рангах произошло изменение. “Самым существенным событием, какое только может произойти в ЛСГ, является изменение доминанты. Вторым по существенности событием является изменение в малом ядре, третьим – изменение в большом ядре, и четвертым – изменение в большой периферии” [6, 195].

В нашем случае самым существенным событием является изменение доминанты a look на to look at во второй половине 19-го века. Это происходит на фоне резкого уменьшения ФН на значение 1 (a look) и увеличения ФН на значение 2 (to look at). Значение 1 уступило место доминанты значению 2 и опустилось на периферию БЯ.

Вторым по существенности событием является изменения в МЯ. Как мы видим, количество значений, входящих в МЯ, постепенно сокращается: в первой половине 19ого века в МЯ входило шесть значений, а во второй половине 20-го века – только два. При этом ФН двух самых частотных значений во второй половине 20-го века (значения 2 – to look at и значения 3 – to look) достаточно высока по сравнению с другими значениями: разница между значением 3 и значением 7 (to look at, with adv.) – самым частотным в большой периферии – составляет 44 употребления (для сравнения: разница между сходными значениями в первой половине 20-го века составляет 6 значений). Таким образом, к концу 20-го века доминирующими значениями лексемы look являются значение 2 (to look at – ‘to give a certain direction to one’s sight; to apply one’s power of vision; to direct one’s eyes upon some object or towards some portion of space’, with phrase or adverb expressing the direction or the intended object of vision), и значение 3 (to look – ‘to have the appearance of being; to seem to the sight’).

Существенными изменениями в БЯ является то, что во второй половине 19-го века и в первой половине 20-го века пополнилось четырьмя и шестью значениями соответственно из БП. Во второй половине 20-го века количество значений в БЯ вновь уменьшилось, но увеличилась ФН на оставшиеся значения.

Итак, в ходе нашего исследования мы выяснили, что наиболее значимыми событиями в истории лексемы look в американской художественной прозе с первой половины 19-го века по вторую половину 20-го века являются 1) изменение доминанты a look на to look at во второй половине 19-го века, и 2) увеличение ФН на значение to look at на протяжении всех четырех срезов. Это, по-видимому, означает, что в течение указанного периода времени в американской литературе сложились определенные социолингвистические условие, повлекшие за собой столь серьезные изменения. В дальнейшем мы используем полученные данные для сравнения с хронологической динамикой полисемии лексемы look в английской литературе и попытаемся выявить общие закономерности.

Рецензент – И.А. Меркулова

Список литературы

1. Аврорин В.А. О предмете социальной лингвистики/В.А. Аврорин//Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания (тезисы докладов и сообщений пленарных заседаний) – М., 1974.

2. Беликов В.И. Социолингвистика/В.И. Беликов, Л.П. Крысин. – М., 2001. 3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. – М., 1971.

4. Жирмунский В.М. Марксизм и социальная лингвистика / В.М. Жирмунский // Вопросы социальной лингвистики. – Л., 1969.

5. Кретов А.А. Функционирование лексикосемантической группы глаголов зрительного восприятия в современной русской прозе/ А.А. Кретов//Проблемы глагольной семантики: Сб. науч. тр. – Свердловск: УрГУ, 1984. – С. 80.

6. Кретов А.А. Основы лексикосемантической прогностики: Дис. … докт. филол. наук. – Воронеж, 1993. – 451 с.

7. Никольский Л. Б. Синхронная социолингвистика. – М., 1976.

8. Степанов Г.В. Типология языковых состояний и ситуаций в странах романской речи. – М., 1976.

9. Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.

10. The compact edition of the Oxford English Dictionary / Oxford. At the Clarendon Press, 1971. 11. Bright W. Introduction: the Dimensions of Sociolinguistics/Bright W//Sociolinguistics – Mouton, The Hague, 1966.

АНАЛИЗИРУЕМЫЕ ИСТОЧНИКИ.

1 половина 19 века:

1. Ainsworth W.H., Old Saint Paul's – http:www.promo.net/pg 2. Bradbury J., Travels in the Interior of America – http:www.promo.net/pg 3. Cooper F., The Last of the Mohicans – http:www.promo.net/pg 4. Emerson R.W., Essays – http:www.promo.net/pg 5. Hawthorne N., The Scarlet Letter – http:www.promo.net/pg 6. Irving W., The Crayon Papers – http:www.promo.net/pg 7. Melville H., Redburn. His First Voyage – http:www.promo.net/pg 8. Poe E., Novels – http:www.promo.net/pg 9. Thoreau H. D., Walden – http:www.promo.net/pg 10. Tucker G., A Voyage to the Moon – http:www.promo.net/pg 2 половина 19 века:

1. Adams H., Democracy An American Novel – http:www.promo.net/pg 2. Aldrich T., An Old Town By The Sea, The Stillwater Tragedy – http:www.promo.net/pg 3. Austin J., Outpost – http:www.promo.net/pg 4. Bierce A., Can Such Things Be? – http:www.promo.net/pg 5. Crane S., The Red Badge of Courage – http:www.promo.net/pg 6. Ellis E.S., Cowmen and Rustlers – http:www.promo.net/pg 7. Hardy Th., Far from the Madding Crowd – http:www.promo.net/pg 8. James H., The Aspern Papers – http:www.promo.net/pg 9. Kirby W., The Golden Dog – http:www.promo.net/pg 10. Twain M., The Adventures of Huckleberry Finn – http:www.promo.net/pg 1 половина 20 века:

1. Anderson Sh., The Tales and the Persons Nobody Knows – http:www.promo.net/pg 2. Baum L. F., The Marvelous Land of Oz – http:www.promo.net/pg 3. Brand M., The Seventh Man – http:www.promo.net/pg 4. Burgess T., The Adventures of Paddy the Beaver, Lightfoot the Dear – http:www.promo.net/pg 5. Burroughs E. R., The Gods of Mars – http:www.promo.net/pg 6. Cather W., My Antonia – http:www.promo.net/pg 7. Eastman Ch.A., Old Indian Days, Indian Boyhood –http:www.promo.net/pg 8. Lewis ., Go to the Main Street – http:www.promo.net/pg 9. London ., Before Adam, White Fang – http:www.promo.net/pg 10. Maugham ., Of Human Bondage – ttp:www.promo.net/pg 2 половина 20 века:

Е.Н. Подтележникова ВЕСТНИК ВГУ, Серия 42 “Лингвистика и межкультурная коммуникация”, 2005, № 2 1. Asimov A., Buy Jupiter and Other Stories – http:www.promo.net/pg 2. Bachman R., Thinner – http:www.promo.net/pg 3. Baldwin B., Another Country – http:www.promo.net/pg 4. Bell D., Jason The Rescuer – http:www.promo.net/pg 5. Gibson W., Neuromancer – http:www.promo.net/pg 6. Lee H., To Kill a Mockingbird – http:www.promo.net/pg 7. Mailer, The Naked and the Dead – http:www.promo.net/pg 8. Oates, Do with Me What You Will – http:www.promo.net/pg 9. Vonnegut, Dead-eye Dick – http:www.promo.net/pg 10. Sterling B., The Hacker Crackdown – http:www.promo.net/pg