Смекни!
smekni.com

Фразеологизмы и остроты в разговорной речи сибирских городов (на материале Барнаула, Горно-Алтайска и Омска) (стр. 2 из 3)

Интересен тот факт, что фразеологизмы, одинаковые по своему компонентному составу, структуре, порой имеют в речи жителей разных городов разную семантику. Например, фразеологическая единица упасть на хвост, отмеченная в речи горно-алтайцев, употребляется ими в значении 'выпить на дармовщину': Зарплаты какой месяц нет, а ты каждый день на кочерге домой приходишь - упал на хвост, что ли? В речи омичей это выражение имеет значение 'присоединиться к компании без приглашения': Пойду, Мальцевым на хвост упаду: всё равно чаем попоят. Нетрудно видеть однако, что эти значения связаны по типу синекдохи. Оборот икру метать в Горно-Алтайске встречается в значении 'беспокоиться, переживать, ожидая кого-л.': Не написал, когда придёшь, а мы тут с отцом икру мечем: бегаем по соседям, ищем тебя. В речи горожан Омска эта фразеологическая единица имеет значение 'злиться': Она всё ждала, ждала. Уж обратно пришла. Стоит, икру мечет. Этот же оборот во "Фразеологическом словаре русского литературного языка" приводится со значением 'устраивать скандал, браниться, поднимать шум и т. п., обычно без достаточных оснований, по пустякам': Чуть попал в столоначальники, уж и норовит икру метать. (Салтыков-Щедрин. Губернские очерки). [1. Т. I. C. 376]. Значения различные, хотя и связанные метонимически.

Своеобразие значения отмечается в разговорной речи и у некоторых фразеологизмов, фиксируемых фразеологическими словарями русского языка. Например, общеизвестный фразеологизм валять дурака, фиксируемый словарями [1, 2], в речи омичей получил ироническое переосмысление 'будить поднимать пьяного': Ты знаешь, что такое валять дурака? Это значит поднимать пьяного. К этой же группе относится фразеологическая единица свернуть голову: в речи омичей она употребляется не только в зафиксированном словарями значении 'убить', но и в значении 'испортить, окончательно сломать': Ключ был, так ему голову свернули - ничем теперь подвал не откроешь. Фразеологизм гонять ямщину, отмеченный в речи горожан среднего и пожилого возраста в Горно-Алтайске, в словаре [1] зафиксирован в значении 'заниматься ямщицким промыслом, перевозить пассажиров и грузы'. Но в народно-разговорной речи горно-алтайцев приведённый оборот имеет иную семантику - 'постоянно бегать в уборную при расстройстве желудка': Вчера мяса жирного поел, так сегодня всю ночь ямщину гонял, даже таблетки не помогли. Это метафорическое преобразование исходной семантики (в современных условиях давно устаревшей; данное значение зафиксировано и в диалектной речи, см. [4]). Вообще семантическая подвижность фразеологизма в народно-разговорном языке выражена ярче, чем в кодифицированном литературном. Так, ещё в начале 90-х гг. фразеологизм пестрить мульку фиксировался в Омске со значением 'имитировать импортное изделие, прилаживая к отечественному, часто даже самодельному товару заграничную этикетку (мульку), как правило, пёструю' (см. об этом: [3. C. 110]). Сегодня это выражение употребляется в Омске со значением 'заниматься пустяками'. Зафиксировано оно и в Горно-Алтайске (с вариантом пестрить Нюрку), но в значении 'обманывать'. Здесь перед нами явно три ступени семантического развития: от значения подделки - к более широкому значению обмана и от него - к ещё более широкому значению недостойного, пустячного занятия.

Наряду с семантическим расхождением одинаковых по компонентам фразеологизмов необходимо отметить и обратный факт: в речи жителей разных городов встречаются фразеологизмы, имеющие одинаковую семантику, структуру, стилистическую окраску, но различающиеся своим компонентным составом. Например, в разговорной речи жителей Горно-Алтайска употребляется оборот колосники горят 'о похмельном синдроме, жажде после выпивки накануне': Сходи в магазин за пивом, а то после вчерашнего у твоего брата колосники горят - работать не может. У барнаульцев и омичей в этом же значении зафиксирована фразеологическая единица жабры горят (см. выше), у омичей - также и выражение сушняк долбит: Меня вчера жуткий сушняк долбил после свадьбы. В разговорной речи омичей имеются такие фразеологизмы со значением сильного удивления, как глаз выпал, чавка (челюсть) отвисла: Когда я ему это заявил, так у него чавка отвисла сразу. В Горно-Алтайске зафиксированы в этом же значении фразеологические единицы челюсть отвалилась и педаль отпала: У меня даже челюсть отвалилась, когда он сказал, что античку на пятак сдал.

Как уже сказано в самом начале, данная статья не имеет целью анализ всей фразеологии народно-разговорной речи перечисленных городов. Отметим однако, что если говорить о составе такой фразеологии в целом, то материал омской картотеки вместе с нашими наблюдениями над материалом Барнаула и Горно-Алтайска даёт около 1100 единиц, из них только 130 отражены фразеологическими словарями русского языка [1, 2]. Это свидетельствует как об актуальности, так и о большом объёме ожидающей исследователей работы по городской разговорной фразеологии.

Рассмотрим теперь те высказывания-остроты, которые даже при самом широком толковании фразеологии вряд ли возможно признать фразеологическими единицами, но которые всё же имеют определённое отношение к данной сфере - хотя бы в силу своей воспроизводимости. Рациональней всего этот материал, видимо, рассмотреть в аспекте речевых жанров.

Здесь можно выделить, во-первых, шутливую угрозу. Шутка, основанная на гиперболизации силы пальцев угрожающего: Два удара - восемь дырок! (Б., ГА., О.). Угроза-пародия на шутливые садистские стихи, имевшие широкое хождение среди школьников и молодёжи в 80-е годы: Забыл, как шкварчит окурок в твоём глазу? (Б.) Также школьная шутка, имеющая в основе "путаницу" слов, игру на словообразовании: Щас как режиком заножу - будешь дрынжками ногать! (Б., О.).

Другая группа - шутливый намёк на какую-либо просьбу со стороны говорящего, просьба, скрытая за шуткой. На просьбу оплатить услугу намекают следующими шутками: Спасибо много - три рубля хватит (Б., ГА., О.). С вас сто грамм и пирожок (Б., О.). Три рубля в пять рублей заверните, и хватит (Б.). Намёк засидевшемуся гостю (на просьбу уйти): Что ты ходишь - не заходишь, а заходишь - не выходишь? (Б., О.). Намёк на неумеренность чьих-либо запросов, скрытая просьба знать меру: Дайте попить, а то так есть хочется, что негде переночевать (Б., О.). Намёк на просьбу прекратить жалобы, на неуместность жалоб: Я врач - я всё понимаю (Б., О.). Намёк на просьбу помочь в делах: Я пока то, а ты пока это (Б., О.). Шутливая, "с довеском", просьба успокоиться: Не ори: не дома, и дома не ори. (Б., ГА., О.).

Третья группа - шутливые отзывы на те или иные расхожие бытовые фразы. - Кто там? - Сто грамм! (Б., О.). - Как дела? - Ещё не родила. Как рожу, так покажу. (Б., О.). - Как он? - Кверху каком (Б.). Ответ на недоумённое: - Как?! - Как или не как - перекакивать не буду. (Б., О.). - Голова болит. - Голова не жопа: завяжи и лежи. Вариант: - Голова болит - жопе легче. (Б., ГА., О.).

Четвёртая группа - вышучивание того или иного состояния человека. О глупости: Постучи по дереву, а лучше по голове: всё равно деревянная. (Пародирование суеверного обычая стучать по дереву в качестве заклинания от неудачи) (Б., О.). О человеке с побитым лицом: Вследствие чего ты так преобразился? (Б., О.). Об обжоре: Нам не надо барабан - мы на пузе поиграм. (Из диалектной речи: сохранена стяжённая форма глагола). (Б., О.). О пьяном и небритом: Слегка выбрит, до синевы пьян (игра на перемене признаков: слегка пьян, до синевы выбрит). (Б.). О неряшливой или вызывающей причёске: Я у мужа лучше всех. (Б.). О неудачливом любовнике (шутливое утешение, пародия на Пушкина): Чем меньше женщину мы больше, тем больше меньше нам она. (Б., О.). Об опоздании: Картина Репина "Не ждали", картина Репина "Приплыли". (Б., О.). (Приплыть - то же, что прийти к шапочному разбору).

Наконец, ещё одна группа - вышучивание всякого рода нелепых отечественных реалий. Это прежде всего хотя и устаревающие, но замечательные по язвительности загадки последних советских лет. Загадка о демонстрации: Пыжики стоят, кролики бегут (Б., О.). (Пыжики - начальство в пыжиковых шапках, стоящее на трибуне, кролики - демонстранты, которых при подходе к площади для выравнивания дистанции между колоннами часто заставляли подтягиваться бегом). Другой образец жанра: Дефицит в дефиците. (Б.). Разгадка - колбаса, завёрнутая в туалетную бумагу. (Язвительность не только в дефицитности того и другого и неуместности такой завёртки, а и в том, что с начала 90-х годов колбасу в магазинах вообще перестали заворачивать). Пожелание, вышучивающее очереди: Дай вам бог всё, что хочете, почаще и без очереди (Б.). Шутливая жалоба на бедность ("хоть воруй") в форме молитвы: Господи, прости, в чужую дверь впусти, помоги нагрести и вынести (Б., О.). О всеобщем воровстве с производства: Скажи мне, чем ты богат - я скажу, где ты работаешь (Б., О.). О блате, выгодных связях: Скажи, с кем ты дружишь - я скажу, кто твои родители (Б., О.). О мошенничестве бюрократов: Дела идут, контора пишет: рубль дадут, а два запишут (сокращённый вариант: контора пишет). (Б., О.). Пародия на плакаты органов санитарного просвещения: Прыг-скок, прыг-скок, я весёлый гонококк. Я всё прыгаю, балдею, разношу я гонорею. (Б., О.).

Остановимся также на некоторых остроумных лексических образованиях, зафиксированных в Барнауле, но отсутствующих в омской картотеке. Блевашик - 'беляш, приготовленный в пункте общественного питания' (суффиксальное образование от блевать): Беляшик-блевашик. Внутрижопочно - 'внутримышечно' (так как внутримышечные инъекции делаются чаще в ягодицы). Дачурка - 'дача' (фонетическая метафора: предмет назван по созвучию с дочурка от дочь). Жопёр - 'плохой шофёр' (фонетическая метафора, осложнённая суффиксацией). Замороженный - 'пьяный' (метафорическое производное). Куниколог - 'гинеколог' (от кунка 'женский половой орган'). Лорик-жмурик - 'ларинголог' (от профессионального жаргонизма лор, восходящего к аббревиатуре от латинских названий горла, уха и носа). Непробиваемый - 'пьяный' (метонимическое образование; ср. замороженный). Парашка - 'дерматит, кожное заболевание' (переделка слова парша под влиянием параша 'сосуд для нечистот в тюрьме'). Раздевалка - 'подземный переход' (где прохожих часто раздевают грабители). Рыголетто - 'рвота' (ироническое переосмысление названия известной оперы как производного от рыгать). Сифилис - 'грязь': Чё вы здесь такой сифилис развели? (Метонимическое образование). Старпёр - 'старик' (первоначально глумливое сокращение оборота старый пердун, но переогласовка второго компонента свидетельствует о деэтимологизации; ср. омское старпер [3. С. 111]).