2. Пища и одежда
В этой подгруппе чаще других употребляется слово ο'ινος ‘вино’ (49 раз) - наличное (Ксенофан, 1. 5), свежее (Симонид, 602. 1), сладкое как мед (Феогнид, 475), медвяное (Алкей, Z 14. 6; Анакреонт, 383. 2), сладкое (Ксенофан, 18. 3), холодное (Алкман, 92а), старое (Пиндар, Ол. 9. 48), благовонное (Пиндар, Фр. 338. 3); вино - человеческое зеркало (Алкей, Z 9), лучшее из лекарств - напиться вина (Алкей, Z 11. 4), 3eвcoв сын подарил людям вино (Алкей, Z 22. 3), в копье - вино исмарикское (Архилох, 2. 1), разбив рассудок вином (Архилох, 77, 2); неси воду, неси вино (Анакреонт, 396. 1), вино сверх меры сделало легким его рассудок (Феогнид, 497), вино указало на ум мужа (Феогнид, 500), вино управляет ногами и рассудком в груди (Феогнид, 506), пить много вина - плохо (Феогнид, 509), вино - защитник от печалей (Симонид, 73 D); и хвалю тебя, вино, и ругаю (Феогнид, 873), хвали старинное вино (Пиндар, Oл. 9. 48), в кружках вино сладкое (Вакхилид, Fr. 21. 5).
Затем следуют: μέλι‘мед’ (12 раз) - нет мне ни меда, ни пчелы (Сапфо, 146), нагруженный сыром и тягучим медом (Ксенофан, 1. 10); (пчела) заботится о желтом меде (Симонид, 593), печенье и светлый мед (Стесихор, 179а. 2), если бы бог не сотворил светлый мед (Ксенофан, 34. 1), даже мед пресыщает (Пиндар, Нем. 7. 53); переносно: медом орошая город (Пиндар, Ол. 10. 98), я посылаю тебе мед, смешанный с белым молоком (Пиндар, Нем. 3. 77); δειπνον ‘еда’ (10 раз) - принося детям повседневную еду (Архилох, 90), прервем еду (Феогнид, 999), выставить обильную еду (Симонид. 70. 2 D.), предоставляя богам ответное угощение (о Сизифе; Пиндар, Ол. 1. 39), зовя чужеземцев к еде (Пиндар, Пиф. 4. 31), слушая на лидийских пирах бренчание пактиды (Пнндар, Фр. 125. 2); νέκταρ ‘нектар’ (6 раз) - пить нектар (Алкман, 42), наливай нектар (Сапфо, 2. 15), он предложил нектар и амвросию (о Тантале; Пиндар, Oл. 1. 63), нектар на губах (Пиндар, Пиф. 9, 63); переносно: текучий нектар, подарок Муз (о песне; Пиндар, Ол. 7. 7); γάλα ‘молоко’ (6 раз) - упоминается у Алкмана (56. 5) и Симонида (519 fr. 104. 2); прежде чем сбивать молоко, он снял жир (Солон, 25, 7); белое молоко (Пиндар, Фр. 166. 3); переносно: о гимне (Пиндар, Нем. 3, 78).
Реже встречаются: 'άλφιτον ‘крупа’ (1 раз) - из крупы сделаю себе похлебку (Гиппонакт, 42. 3); 'αμβροσία ‘амвросия’ (4 раза) - он намешал чашу амвросии (Сапфо, 141. 1), нектар и амвросия (Пиндар, Пиф. 9. 63); 'άρτος ‘хлеб’ (4 раза) - столы с маковым хлебом (Алкман, 19. 2), желтые хлеба (Ксенофан, 1. 9), едя рабский хлеб (Архилох, 79а. 6); их хлеб (Солон, 26. 2); 'άχνα ‘пена’ (1 раз) - густая пена на твоих волосах (Симонид, 543. 13); βρωσις ‘пища’ (1 раз) - многие сотоварищи в питье и еде (Феогнид, 115); γλάγος ‘молоко’ (1 раз) - скиросские козы лучшие для дойки молока (Пиндар, Фр. 106. 4); δαιτυμών ‘сотрапезник’ (2 раза) - следует при сотрапезниках исполнять пеан (Алкман, 98. 2); упоминается у Стесихора (148 1 3/4, SLC); δόρπον ‘снедь’ (1 раз) - выделил площадку для еды (о Геракле; Пиндар, Oл. 10. 47); ε'ιλαπίνη‘пир’ (3 раза) - он кормит плодами на пирах (Феогнид, 827); упоминается у Вакхилида (13. 162); 'έλαιον ‘оливковое масло’ (3 раза) - сосуды с маслом (Симонид, 147. 4 D.), изготовляла лекарства на масле (Пиндар. Пиф. 4. 221), брызгал на других маслом (Вакхилид, 10. 23) κυκεών ‘напиток’ (1 раз) - попивая смесь как лекарство от нездоровья (Гиппонакт, 42. 4); μαζα ‘лепешка’ (2 раза) - и лепешка и сыр (Гиппонакт, 9. 1), в копье мне замешана лепешка (Архилох, 2. 1); μέθυ ‘брага’ (2 раза) - выпивая много несмешанной браги (Архилох, 78. 1); вода, а поверх ее брага (Ксенофан, 4. 2); 'όψον ‘закуска’ (2 раза) - лучшая из закусок - креветка (Анакреонт, 5. 2); переносно: разговоры - закуска для завистников (Пиндар, Нем. 8. 21); πιαρ ‘жир’ (1 раз) - он снял жир с молока (Солон, 25. 7); σιτος ‘хлеб’ (2 раза) - пусть хлеба будут даром общественных имений (Ксенофан, 2, 8), будучи богатым, он отпускал свободно хлеб своему желудку (Феогнид, 916); στέαρ ‘сало’ (1 раз) - годовалый козел, обросший салом (Неизвестный лирик, 847); τυρός ‘сыр’ (4 раза) - приготовив большой сыр (Алкман, 56. 6), удивительный сыр (Семонид, 20. 2); и сыр, который едят чародеи (Гиппонакт, 9. 2); стол, нагруженный сыром (Ксенофан, 1. 10); χνόος ‘пена’ (1 раз) - из пены выплывает много водорослей (Архилох, 79а, 7).
Вышеуказанные слова представлены впервые в гомеровских поэмах. Исключение составляет μαζα - у Гесиода (Ор. 590).
Ряд слов встречается впервые у лириков. α'ίκλον ‘ужин’ (1 раз) - упоминается у Алкмана (95 b); литературный гапакс; 'αμιθάς ‘лепешка’ (1 раз) - упоминается у Анакреонта (467); литературный гапакс; 'αττανίτας ‘пирожок’ (1 раз) - обмакнутый в мед пирожок (Гиппонакт, 39. 9); литературный гапакс; βέκος ‘хлеб’ (1 раз) - они едят кипрский хлеб (Гиппонакт, 75); встречается также в исторической прозе у Геродота (2. 2); βορά ‘пища’ (1 раз) - упоминается у Пиндара (Фр. 124с); встречается также у Эсхила (Рr. 583), Софокла (Ant. 30), Еврипида (Ph. 1603), в исторической (Геродот, 1. 119) и философской (Аристотель, EN 1118а 23) прозе; βρυτον ‘брага’ (1 раз) - упоминается у Архилоха (28. 1); встречается также у Эсхила (Fr. 124); βρωμα ‘еда’ (1 раз) - морской тунец - не плохая еда (Ананий, 5. 7); встречается также у Ариcтофана (Fr. 333), в исторической (Фукидид, 4. 26) и философской (Платон, Crit. 115b) прозе; γουρος ‘лепешка’ (1 раз) - лепешки, замешанные на чечевице (Солон, 26. 3); литературный гапакс; 'εγκρίς ‘лепешка’ (1 раз) - каша и лепешки (Стесихор, 179а. 1); литературный гапакс; 'έρπις ‘вино’ (1 раз) - упоминается у Гиппонакта (IV 18) и Сапфо (141. 3); литературный гапакс; 'έτνος ‘похлебка’ (1 раз) - упоминается у Алкмана (17. 4); встречается также у Аристофана (Ach. 246) в в философской прозе у Платона (Hi. Ma. 290 d); ζωμός ‘похлебка’ (1 раз) - упоминается у Асия (1. З); встречается также у Аристофана (Eq. 1174) и в философской прозе у Аристотеля (НА 520а 8); θριδακίσκα ‘салат’ (1 раз) - упоминается у Алкмана (94); литературный гапакс; 'ίτριον ‘пирог’ (2 раза) - они кушают пироги (Солон, 26. 1); я позавтракал, отломав кусок тонкого пирога (Анакреонт, 373. 1); литературный гапакс; κόλλιξ ‘булка’ (1 раз) - ячменная булка (Гиппонакт, 39. 6); литературный гапакс; μυττωτος ‘паштет’ (2 раза) - тунец и паштет (Гиппонакт, З9. 2), в паштете (Ананий, 5. 8); встречается также у Аристофана (Ach. 174); 'όξος ‘квас’ (1 раз) - упоминается у Солона (26. 7); встречается также у Эсхила (Аg. 322) и Аристофана (Асh. 35); παλάθα ‘пастила’ (1 раз) - упоминается у неизвестного лирика (848, 6); встречается также в исторической прозе у Геродота (4. 23); πέμμα ‘печенье’ (2 раза) - ни одно печение не отсутствует (Солон, 26. 3), печенье и мед (Стесихор, 179а. 2); встречается также в исторической (Геродот, 1. 160) и философской (Платон, R. 404d) прозе; πολτός ‘каша’ (1 раз) - бобовая каша (Алкман, 96. 1); литературный гапакс; πρόποσις ‘напиток’ (1 раз) - принеси мужу горячий напиток (Симонид, 67. 6 D.); литературный гапакс; σασαμίς ‘сладости’ (1 раз) - упоминается у Стесихора (179а. 1); встречается также у Аристофана (Pax 889); συμποσία ‘пир’ (2 раза) - если нужно мне извлечь пользу из пира (Алкей, Z 45. 2), совершая пиршества (Пиндар, Пиф. 4. 294); литературной гапакс; συμπόσιον ‘пиршество’ (8 раз) - он забавляется, участвуя в пиршестве (Алкей, D 12. 3), свершается приятный пир (Феогнид, 496), радость от пира (Пиндар, Ол. 7. 5), в свободное время шло пиршество (Пиндар, Нем. 9. 48), улицы полны любимыми пиршествами (Вакхилид, Fr. 4. 79); встречается также в исторической (Геродот, 2. 78) и философской (Платон, R. 363 с) прозе; συναικλία ‘пиршество’ (1 раз) - на пирах (Алкман, 95а); литературный гапакс; τροφά ‘пища’ (2 раза) - упоминается у неизвестного лирика (975 b); он готов вскармливать лошадей (Пиндар, Ол. 4. 14); встречается также у Эсхила (Ag. 729), Сoфокла (ОС 338), Еврипида (Ion 52), в исторической (Геродот, 3. 48) и философской (Платон, Prt. 392a) прозе; τρύξ ‘молодое вино’ (3 раза) - кубок вина (Семонид, 22), красное вино из молодого (Архилох, 5 А. 8), он пьет сладкое как мед вино (Анакреонт, 352. 2); встречается также у Аристофана (Pl. 1085) и в исторической прозе у Геродота (4. 23); τρογάλιον ‘лакомство’ (1 раз) - сладкое лакомство (Пиндар, Фр. 124с); встречается также у Аристофана (Рax 772) и в философской прозе у Аристотеля (Fr. 104); χάλις ‘вино’ (1 раз) - мало рассуждают напившиеся вина (Гиппонакт, 66); литературный гапакс; χίδρον ‘крупа’ (1 раз) - белая крупа (Алкман, 96. 2); встречается также у Аристофана (Eq. 806); χόνδρας ‘крупа’ (1 раз) - упоминается у Стесихора (179а. 1); встречается также у Аристофана (Fr. 203) и в философской прозе у Аристотеля (Pr. 929 b1).