Смекни!
smekni.com

«Философия» машинного перевода (стр. 2 из 4)

Это, безусловно, отдаленная перспектива. Сегодня студенты технических вузов активно пользуются имеющимися программными продуктами, для того чтобы выполнить задание по переводу специальных текстов, которые входят в цикл обучения иностранному языку. Обращает на себя внимание тот факт, что перевод представлен в программах по иностранному языку для студентов неязыковых специальностей в виде неявного (неявленного) вида речевой деятельности, в связи с чем он и не идентифицируется студентом как отдельный, особый, обособленный вид владения языком, а имманентно входит в состав чтения. Федеральный компонент Государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования определяет в составе обязательного минимума содержания курс научно-технического перевода, предъявляя требование переводить тексты по специальности со словарем. На практике конкретные программы, в том числе и авторские, в содержание обучения включают только владение ознакомительным чтением и изучающим чтением на первом и втором уровне подготовки специалиста. А на третьем уровне мы сталкиваемся с формулировкой: “… зрелое владение всеми видами чтения литературы разных функциональных стилей и жанров” [12-14]. Руководствуясь подобными формулировками, вряд ли можно успешно решать задачи обучению переводу. На практике мы сталкиваемся с обучением системе и структуре иностранного языка – этим и только этим по сути ограничивается подготовка к тому этапу, на котором студенту предлагается осуществить самостоятельно перевод научно-технической статьи по специальности. Приведем несколько примеров из рекомендаций по организации реального учебного процесса в неязыковом вузе.

Необходимость минимизации и оптимизации учебного материала обусловливается тем, что авторский научный текст сохраняет признаки и особенности индивидуального стиля. Наличие в научных текстах образных выражений, отступающих от нейтрального стиля научной речи, затрудняет их использование в учебных целях… Моделированный текст – это текст, из которого на строго научной основе изъято то, что не может быть скопировано, заучено и употреблено иностранным учащимся… Понятно. Что при целенаправленном обучении иностранным языкам важную роль играет обучение терминологии как обозначение конкретных специальных предметов и явлений, составляющих объект изучения данной отрасли знания. При этом в задачу преподавателя иностранного языка не входит разъяснение студентам содержания термина их специальности.

Эта задача не может быть сведена также к тому, чтобы дать эквиваленты на соответствующем иностранном языке… При обучении языку для специальных целей большое место занимают и проблемы, связанные с преподавание грамматики. При этом исходной является установка на активную и пассивную формы владения иностранным языком… [20].

Не приходится удивляться, что студент технического вуза, получивший подобную подготовку, вынужден уже в силу этого одного обращаться к иным источникам информации, что он успешно делает, будучи студентом именно технического вуза. Любой нормальный студент обращается к автоматическим системам перевода.

С нашей точки зрения, актуальным становится не только и не столько преподавание иностранного языка как системно-структурного образования или когнитивно-коммуникативного феномена, что само по себе важно и нужно, а скорее преподавание редактирования и комментирования переводных текстов, полученных, в том числе, в ходе использования компьютерных систем перевода.

В этой связи конечно же интересно, как студенты оценивают пригодность тех или иных программ для практических нужд. Наша задача состояла в том, чтобы протестировать наиболее распространенные в студенческой среде автоматические переводчики: в студенческой – имеется в виду студенты неязыковых, прежде всего технических, вузов; автоматические переводчики – в качестве “помощника” для выполнения практических переводов.

Напомним, что первые программы машинного перевода появились на нашем отечественном легальном рынке в начале 90х. Они выдавали русский подстрочник, позволявший понять общий смысл большинства английский, а затем немецких, французских и итальянских документов. Конкретная причина, стимулировавшая их появление, заключалась в хлынувшем потоке иностранных товаром, которым срочно понадобилось переводить документацию. Именно для этого – перевода большого простого текста по узкой тематике – и были первоначально предназначены эти программы. И они действительно помогали, но в основном переводчикампрофессионалам, спасая их от рутинной работы. И хотя вслед за дорогими и профессиональными вариантами автоматических переводчиков быстро появились облегченные “персональные” братья, все равно основным их назначением была помощь тем, кто хоть немного, но все же знает язык. Однако постепенно ситуация менялась и к концу 90х в России возникла потребность в переводчиках для широкого круга домашних пользователей. Дело в том, что уровень владения иностранным языком в России продолжает оставаться очень низким, как это ни неприятно констатировать. Причем основную массу “испуганных” составляют именно те студенты технических вузов, которые окончили среднюю общеобразовательную школу, и практически не знают иностранный язык. Естественно, что автоматические переводчики призваны были исправить такое положение. Они его по мере возможности сейчас и исправляют. По опросам, этими программами пользуются 90% студентов Московского государственного строительного университета. Оказалось, что при оценке той или иной программы студенты пользуются следующими критериями:

– смысл передан точно, гладкий текст, практически не нуждающийся в редактировании; все слова переведены, перевод без существенных ошибок;

– общий смысл текста передан правильно, допустимы 2-3 мелких замечания – неудачный выбор синонима, морфологические ошибки; могут быть не переведены специфические термины или имена собственные; нуждается в небольшой редакции, но грубых ошибок нет;

– смысл фразы понять можно, слова в предложении плохо связаны, но разобраться можно; нуждается в значительном редактировании, фразу приходится заново конструировать из переведенных слов; встречаются грубые ошибки – неправильно распознаны устойчивые словосочетания, омонимы, неправильно разобраны сложные конструкции, например, перепутаны объекты с субъектами; много мелких ошибок – от 4 до 6 в одном предложении; несколько второстепенных слов не переведены;

– понять смысл очень трудно или практически невозможно – возможно различное толкование фразы; несколько грубых ошибок; не переведены ключевые слова; можно понять только отдельные фрагменты фразы, при правке приходится сверяться с первоисточником и без знания языка отредактировать фразу невозможно; – смысл понять не удается; ключевые фразы остаются непереведенными, на попытку расшифровать перевод уходит больше времени и сил, чем на перевод “с нуля”; к счастью, такое встречается не часто; в нашем случае такую оценку получили фразы, содержащие игру слов и сложные синтаксические конструкции, но надо признать, что такие тексты могут иногда поставить в тупик и профессионального переводчика.

Поскольку мы ориентировались на студентов технического вуза, которые используют онлайновые переводчики для решения задачи подготовки к занятиям, то мы решили обратиться к онлайновым и персональным переводчикам. Таким образом за кадром остались “большие” и дорогие пакеты типа “ПРОМТ” и “Профессиональный Сократ”. Не говоря уже о всевозможных серверных системах стоимостью в сотни долларов, предназначенных для работы под управлением Windows NT Server или коммерческих UNIX. Мы специально не стали сравнение с западными системами машинного перевода, такими как Systran и Globalink. Известно, что подобное тестирование недавно проводили американцы, в том числе в НАТО и госдепартаменте США, по результатам тестов Stylos опередил Systran и Globalink. Полагаем, что если американцы сами признали поражение своих продуктов, то им можно поверить. Однако стоит упомянуть, что Globalink Web Translator имеет ряд заслуживающих внимание достоинств. Например, он поддерживает популярные браузеры от Netscape, в то время как отечественные продукты работают только с Internet Explorer. Кроме того, помимо гипертекстов, Web Translator может переводить документы многих других форматов и текст в разных кодировках кириллицы.