Смекни!
smekni.com

Перераспределение переводов в семиосфере (стр. 2 из 2)

Так, например, были выделены суффиксы - ation, ateur, ite и другие, получившие широкое распространение в научном медицинском языке. Новая терминологическая лексика французского языка образуется на базе латинских заимствований. В силу специфики научной терминологии выполнять главным образом номинативную функцию, и с учетом особенностей развития научного медицинского словаря XVI века, основной словообразовательной моделью можно считать соединение заимствованной именной или глагольной основы со словообразовательным суффиксом книжного происхождения. Как правило, конечным результатом такого соединения являлись имена существительные, служившие для обозначения состояния (заболевания), действие и его результата (различные операционные вмешательства, процедуры), деятеля (исполнитель действия, специалист в области медицины), орудия (прибор, инструмент. С помощью которого осуществляется процесс лечения больного или оперативное вмешательство).

Существительные с этими значениями составляли основной фонд медицинской терминологии XVI века. К наиболее продуктивным суффиксам, сообщающим термину вышеназванное словообразовательное значение в исследуемом материале можно отнести: 1) суффиксы со значением действия и его результата - ation, -ition. В исследуемой терминологии они участвуют в основном в образовании отглагольных производных V+ation —> существительное: implanter - implantation; aromatiser - aroma-tisation.

На продуктивность данной словообразовательной модели оказали влияние как экстралингвистические, так и собственно лингвистические факторы. Образованные на ее основе существительные со значением действия играют важную роль в медицинской терминологии, так как медицинская практика в первую очередь предполагает активное вмешательство врача в процесс заболевания. На продуктивность суффикса -ation, а следовательно и данной словообразовательной модели, повлияло и большое количество производных с подобным суффиксом -tio, функционировавших в средневековом медицинском латинском языке, где они регулярно соотносились с соответствующим глаголом: cica-trizre - cicatrizatio; cicatriser - cicatriation. По аналогии с латинской моделью от заимствованных глаголов transplanter (XI в.); implanter (XV в.); aromatiser (XVI в.) соответственно образуются существительные: transplantation (XVI в.), implantation (XVI в.), aromatisation (XVI в.) со значение действия. Однако при их образовании используются французские словообразовательные форманты.

Словообразовательная продуктивность суффикса -ation объясняется также тем, что производные с ним частично заменили ранее существовавшие в народном медицинском языке образования с исконными суффиксами -age, aison и особенно -ement. Процесс замены производных на исконной основе терминами, образованными на книжной основе, был обусловлен общей тенденцией развития процесса словообразования французского национального письменно-литературного языка, выделения в нем словообразования на книжной основе. Кроме того, вытеснению исконных терминов способствовал процесс унификации французской медицинской терминологии, что выразилось в стремлении термина к однозначности. Наличие же эквивалентных образований на книжной и исконной основе типа dormitation - endor-mement неизбежно порождало синонимию, явления негативно влиявшее на точность термина. Поэтому исконные термины на -ement либо вытеснялись из французского медицинского словаря, либо изменяли свое значение. По данным Г.Мерка [5], количество производных в научном медицинском словаре в суффиксом -ation увеличилось в XV-XVI вв. по сравнению с предыдущим периодом развития письменно- литературного языка с 23,8% до 68,7% в основном за счет производных с суффиксом -ement, продуктивность которого соответственно снизилась с 49,4% до 14,9%. Книжный суффикс -епсе не столь продуктивен как -ation, но производные с этим суффиксом широко представлены в медицинской терминологической литературе XVI века. Возможно, продуктивность этого книжного суффикса поддерживалась его формальным сходством с исконным прототипом -апсе, словообразовательное значение которого также совпадало со словообразовательным значением книжного суффикса. Производные с этим формантом, как правило, имели значение действия или его результата, если их производящей основой был глагол V+ -епсе —> существительное: coalese-ence - сращение; intimesc-ence - припухлость; decid-ence - летальный исход (Ж.Канап). Если производные образовались от основы прилагательного на - епсе, то они имели значение качества или состояния, т.е. А + епсе —> существительное: incompetent - incompetence.

Обратимся к суффиксу со значением состояния, качества - ite. В медицинском терминологическом словаре XVI века он был очень продуктивен, присоединяясь преимущественно к основе прилагательного, являясь при этом дублетом исконного -ete: А + ete —> существительное: flatueux -flatuosite; gibbeux - gibbosite; flexible -flexibili te; aromatique - aromaticite. Особенно продуктивной производящей основой были прилагательные, оканчивающиеся на -ieux; -ueux как заимствованные, так и образованные путем суффиксации в самом французском языке, так, например, прилагательное flatueux в латинском научном медицинском языке не существовало, его можно считать производной производящей основой существительного на -ite. Одним из главных значений существительных на -ite было, таким образом, значение опредмеченного качества. В медицинской переводной терминологии значительно реже встречаются производные с суффиксом - isme, нежели существительные с этим суффиксом, хотя их словообразовательное значение синонимично. Образования с суффиксом - isme служили, как правило, для обозначения патологических изменений в организме больного: R + -isme —> существительное: prostat- isme, anevr- isme. Обратим внимание на суффикс -ie. По форме этот суффикс полностью совпадает со своим исконным коррелятом. Присоединяясь к основе существительного, обозначающего название определенных органов человеческого тела, он образует производные со значением заболевания, носящего воспалительный характер: R + -ie —> существительное: pleures-ie; neuvres-ie; oedem-ie. Суффикс был широко распространен и очень продуктивным в медицинских переводных текстах XVI века. Переводные тексты по медицине во Франции XVI века вводят в обиход суффикс со значением деятеля, орудия действия: -ateur (-iteur), образующие существительные, присоединяясь, главным образом, к основе глагола. Производные с этим формантом обозначают, как правило, действующее лицо, специалиста в определенной области медицины: VR + ateur —> существительное: denter - dentateur; interpreter - interpretateur. Структура и семантика данного словообразовательного типа поддерживалась не только глаголом, но и соответствующими ему существительными на -ation, служащими для обозначения действия и его результата, что аналогично функционированию суффикса -iste, образующего существительные со значением деятеля, присоединяясь к производящей основе: S + iste —> существительное: al-chimie - alchimiste; anatomie - anatomiste. В научном медицинском переводном тексте суффикс -iste не соотносился с производящей основой на -isme и производных от нее не давал.

Интересен факт появления в переводной литературе XVI века суффикса - ien, обозначавшего вид врачебной деятельности: chirurgie - chirurgien; optique -opticien. Производные с суффиксами -ien, -iste в медицинских переводных текстах предстают абсолютными синонимами. Даже в тестах одного и того же автора можно встретить одновременно следующие варианты одного и того же термина: alchimien - alchimiste; chirurgien - chirur-giste.

Материал показывает, что книжные суффиксы в образовании названий медицинских инструментов практически не участвовали. Несмотря на явную терминологическую латинизацию французских медицинских текстов XVI века, для обозначения названий медицинских инструментов употреблялись, как правило, слова исконно французского лексического фонда.

Таким образом, благодаря включению заимствованной терминологической лексики из латыни в процесс словообразования в результате активной переводческой практики, во французском письменно-литературном языке национального периода его развития образовался целый пласт слов, созданный совершенно иным образом, нежели исконные термины. Именно эти книжно-переводные основы, сформированные в XVI веке на базе заимствований из латинского языка, легли в основу словаря французской медицинской терминологии и оказали значительное влияние на ее дальнейшее развитие.

Список литературы

1. Базылев В.Н., Сорокин Ю.А. Ин-терпретативное переводоведение. Пропедевтический курс. -Ульяновск, 2000.

2. Лотман Ю.М. О семиосфере// Лот-ман Ю.М. Избранные статьи: В 3 т. - Т. 1. - Таллинн, 1992. - С. 11-24.

3. Фуко М. Археология знания. - Киев, 1996.-С. 36-37.

4. Pare A. Textes choisis. - Paris, 1953.

5. Merk G. Les herritiers et les substitute du suffixe latin -tione en gallo-romania. -Lille, 1982.