В.Н. Базылев, Институт языкознания РАН
В этой статье мы хотели бы прояснить и для себя, и для других переводчиков вопрос о том, как складывается в культуре и у отдельной личности переводчика представление о том, что и как надлежит транслировать из культуры в культуру. Под "что" понимается приоритет, отдаваемый тем или иным сочинениям, недостаток которых ощущается внутри одной из контактирующих семиосфер, недостаток, который она стремится восполнить: будь то любовные романы или романтические стихи, жизнеописания или театральные пьесы, философские повести или журнальные статьи, сочинения по философии, астрономии или медицине (resp. репертуар переводов). Под "как" понимаются те интуитивные или осмысленные приемы, которые позволяют транслировать недостающую информацию из одной культуры в другую [см. подробнее: 1].
Автор оригинального текста и переводчик, переводной текст и читатель представляют собой семиотический универсум, состоящий из автономных по отношению друг к другу текстов и медиаторов-посредников, пытающихся "взорвать" этот универсум. Это семиотическое пространство можно рассматривать, по мысли Ю.М.Лотмана, как единый организм, "большую систему" (сверхсистему, макросистему), которая характеризуется семиотической однородностью и индивидуальностью, что позволяет ей отграничиваться от окружающего иносемиотического окружения. Семиотическая граница - это сумма би(поли)-лингвальных фильтров, прохождение сквозь которые перемещает текст в другой язык, находящийся вне данной семиосферы. "Замкнутость" семи-осферы проявляется в том, что она не может соприкасаться с иносемиотическими текстами. Для того, чтобы они стали для нее реальными, ей необходимо перевести их на один из языков ее внутреннего пространства. С этой точки зрения, все "механизмы перевода", обслуживающие внешние контакты, принадлежат структуре границы семиосферы и носят маргинальный (периферийный) характер.
Как имманентная себе данность граница соединяет две сферы семиозиса. Но извне, с точки зрения семиотического самосознания, граница их разделяет. Осознать себя в культурно-семиотическом отношение - значит осознать свою противопоставленность другим сферам. Это, в свою очередь, заставляет осознать абсолютность той черты, которой маркируется граница. Граница с чужим текстом всегда оказывается областью усиленного смысло-образования. Аналогично тому, как объект, отраженный в зеркале, дублируется в сотнях его осколков, текст, помещенный в целостную семиотическую структуру, тиражируется на более низких уровнях [2].
Любой перевод, оказывающийся в замкнутой и отграниченной семиосфере, должен встроиться в ту систему отношений между текстами-языками, которая характерна для данной семиосферы.
Такое встраивание носит характер последовательного перераспределения переводов или его составных частей среди устоявшихся концептов семиосферы. Например, понимания того, что есть язык, подлежит ли он произвольной обработке или нет; существует ли в культуре понятие языковой нормы и каких-либо других норм; каков характер сосуществования правил (кодифицированных), которым подчиняются автохтонные и инокультур-ные феномены (напр., сакральные или профанные тексты). Если возможности встраивания ограничиваются "хорошей" культурной памятью социума, то инокультурные тексты остаются невостребованными. В противоположном случае тексты-пришельцы "переделываются": используется или иная техника переписывания, транскрипции, разграничения, систематизации, переноса, преодоления несовместимости и перераспределения текстов-переводов/текстов-оригиналов .
Анализируя ситуацию в понимании-осмыслении феномена языка в XVIII веке, М.Фуко писал: "... не основывается ли анализ языка и грамматики в классическую эпоху (вплоть до конца XVIII в.) на определенном количестве концептов, содержание и использование которых было определено раз и навсегда: концепт суждения определяется как общая и нормативная форма всей фразы, концепты субъекта и атрибута объединяются в более общей категории имени, концепт глагола применяется в качестве эквивалента концепта логической связки, концепт слова трактуется как знак представления. Таким образом, мы можем установить концептуальную архитектонику классической грамматики. Впрочем, здесь еще, вероятно, слишком рано говорить о пределах, ведь едва ли возможно описывать подобными средствами исследования, проводившиеся учеными Пор-Рояля: довольно скоро им пришлось бы столкнуться с появлением новых концептов, некоторые из которых, возможно, появились из тех, что уже существовали, другие окажутся родственными по отношению к ним, а третьи совершенно несовместимы. Понятие прямого и инверсионного синтаксического порядка, понятие дополнения (введенное в XVIII в. Бо-вэ), несомненно, могут быть интегрированы в концептуальную систему Пор-Рояля. Но идея о том, что звуки обладают самостоятельным экспрессивным значением, или концепция примитивного знания, содержащегося в словах, которые туманно передают его, или понятие регулярности в изменениях согласных, или концепт глагола как простого имени - все это оказывается решительно несовместимым с теми совокупностями концептов, которые могут быть использованы Лансло или Дюкло. Возможно ли в таком случае допустить, что грамматика только внешне представляет собой устойчивую фигуру, и все эти совокупности высказываний, анализы описания, следствия, заключения, которые в таком виде существовали уже не одно столетие, суть не более, чем ложные общности? Но, может быть, мы сумеем раскрыть дискурсивные единицы, если будем продолжать свои поиски вне устойчивых концептов, в области их одновременного и последовательного появления, отстранения и той дистанции, которая, разъединяя, делает их несовместимыми. Тогда больше не будет необходимости в составлении систем наиболее общих и абстрактных концептов дабы отдать себе отчет в природе всех остальных и внести их в одно и то же мыслительное пространство" [3].
Таким образом, важным оказывается следующее
- кто говорит (пишет) и кто является узаконенным "владельцем" языка, каков статус (социальный, возрастной, образовательный) тех индивидуумов, которые -традиционно или инновационно - приобретают право трансляции текстов из культуры в культуру;
- какова институционализованная область, в которой разворачивается процесс трансляции (рукописная или печатная книга; типографии и цензура и пр.);
- какова позиция переводчика-медиатора в обществе, которую он занимает в отношении различных подструктур единой семиосферы.
В качестве эмпирического материала, выбранного нами для обсуждения вышеприведенных теоретических выкладок, выступают особенности деривационного процесса в медицинской терминологии XVI века в переводах медицинских трактатов Ж. Канапа.
Благодаря постоянству и интенсивности процесса заимствования терминологической лексики из латыни в донацио-нальный период развития французского языка (переводы Н.Орэма и П.Берсюира) к XVI веку во французском языке скопилось достаточное количество заимствованного материала, между определенными элементами которого, в силу специфики процесса заимствования из латинского языка, возникли словообразовательные связи. Однако процесс заимствования не прекратился, о чем свидетельствует материалы переводов Ж.Канапа произведений А. Паре. Но поскольку на его фоне началось становление словообразования на книжной основе, явления нового для французского языка, то и сам процесс заимствования отошел как бы на второй план, хотя именно в результате этого процесса в лексической системе французского национального письменно-литературного языка скопилось большое количество одноосновных латинских терминов, между которыми и возникали словообразовательные связи.
Так, например, заимствованные в XVI веке существительные на -ation, обозначающие действие, стали регулярно соотноситься с глаголом. Сам глагол мог быть заимствован и раньше, чем существительное, и одновременно с ним, но имел то же самое значение, что и существительное: pulluler (lat.pullulare) - быстро размножаться (заимствование XIV в.) pullula-tion - быстрое размножение (заимствование XVI в.)
Иногда глагол, уже функционирующий в языке в определенном значении, мог изменить его под влиянием заимствованного существительного.
Так, например, глагол amputer, заимствованный в XV веке, имел значение 'резать'. В XVI веке французский язык заимствует существительное amputation, имевшее терминологическое значение, такое же значение приобретает и глагол amputer -ампутировать, т.е. отсечь периферийную часть какого-либо органа, конечности. Таким образом, глагол образует не только формальную, но и семантическую корреляцию с существительным. Следовательно, появляется возможность говорить о существовании регулярных формальных и семантических соотношений в подобных парах слов. Как правило, изменение значения глагола в таких случаях происходит в сторону его спецификации.
Часто переводчиками научных медицинских трудов и врачам, писавшим по-французски, заимствованные одноосновные термины вводились в текст целыми парадигмами, что также способствовало осознанию словообразовательных связей между ними. Так, например, в произведениях А.Паре на одной странице текста, а иногда даже в одном абзаце употребляются термины: infecter, infection, suppurer, suppuratif, suppuration [4]. Такое функционирование одноосновных терминов облегчало понимание структуры заимствованного термина, словообразовательного значения его компонентов, а следовательно и отношений производное™ между ними, а тем самым и всего текста. Словообразовательные связи, устанавливающиеся между заимствованиями из латинского языка, могли быть аналогичны латинским, могли несколько отличаться от них. По мере накопления в языке однотипных заимствований из латыни, морфологический состав которых был достаточно прозрачен для носителей французского языка, в силу его генетической близости к латинскому, ими осознавалось и словообразовательное значение элементов этих заимствований, что значительно облегчало их формальное выделение. Наиболее употребительные латинские словообразовательные элементы вычленялись из латинской терминологии и использовались для образования новых научных (медицинских) терминов.