Смекни!
smekni.com

Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках (стр. 3 из 3)

Между лексико-семантическими группами “enormous” / «большой», «громадный» в английском и русском языках, однако, существуют следующие различия:

1) одним из оснований включения рассматриваемых прилагательных в лексико-семантические группы являлась их частотность. На основании наибольшей частотности в лексико-семантическую группу “enormous” были включены 7 прилагательных, составивших ядро группы. В лексико-семантическую группу «большой», «громадный» были включены 6 прилагательных, также являющихся ядром группы.

В лексико-семантической группе “enormous” наиболее частотным прилагательным в исследуемом материале является “great”.

В лексико-семантической группе «большой», «громадный» самым частотным является прилагательное «большой».

3) Прилагательные лексико-семантических групп “enormous” / «большой», «громадный» различаются и частотой реализаций различных значений. Прилагательные лексико-семантической группы «большой», «громадный» не употребляются в значении оценки в сочетании с существительными –названиями лиц и с вещественными существительными. Для прилагательных лексико-семантической группы “enormous” характерно значение оценки в сочетании с этими существительными.

В лексико-семантической группе «большой», «громадный» в значении размера не употребляется прилагательное «величайший». В лексико-семантической группе “enormous” все прилагательные употребляются в значении размера.

В лексико-семантической группе “enormous” отмечается особо интенсивное развитие одного из прилагательных (big), расширение границ его сочетаемости, употребления в различных значениях и изменение его стилистического функционирования.

В заключении диссертации подводятся итоги исследования лексико-семантической группы со значением «большой», «громадный» в английском и русском языках, а также способы их перевода, особенности их употребления и лексической валентности.

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

Перевод литературы различных жанров (на примере романа-памфлета «Путешествия Гулливера») // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2005. С. 281 – 283.

Семантика и лексическая сочетаемость понятий величины «большой», «огромный» в английском и русском языках // Проблемы прикладной лингвистики. Материалы международной научно-практической конференции. Пенза, 2005. С. 307 – 310.

Прилагательные лексико-семантической группы “enormous” – «большой», «громадный» в значении размера с существительными – названиями лиц и пространств // Языковые и культурные контакты различных народов. Материалы международной научно-методической конференции. Пенза, 2006. С. 238 – 241.

Семантика понятий величины «большой», «громадный» в английском языке // Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии. Межвузовский сборник научных статей. Тамбов, 2006. С. 568 – 570.

Функциональные характеристики сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный» в английском языке // Гуманитарные и социально-экономические науки. Научно-образовательный и прикладной журнал. Ростов – на – Дону, 2006. С. 196 – 199.