Смекни!
smekni.com

Семантическая аспектность понятий величины «большой», «громадный»в английском и русском языках (стр. 1 из 3)

Экимьян Яна Валерьевна

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Краснодар 2007

Работа выполнена на кафедре общего и славяно-русского языкознания Кубанского государственного университета.

Актуальность исследования обусловлена вниманием лингвистики к семантике слова и сочетаемости лексических единиц, а также стремлением к исследованию слов в их отношениях с другими словами. Сочетаемость слова связана с его лексико-грамматическими особенностями. Лексическая сочетаемость позволяет определить семантические поля и лексические значения сочетаемых слов.

Немалый интерес представляет реализация определённых семантических групп в английском и русском языках, а также их сопоставление.

Необходимо отметить, что при сопоставлении лексико-семантических групп затрагиваются и многие теоретические аспекты перевода, которые основываются на особенностях языков и культур.

Объектом изучения являются как имена прилагательные со значением величины, так и тексты литературных произведений на английском языке и их переводы на русский язык, в которых представлена реализация понятий «большой», «громадный» в английском и русском языках.

Предметом исследования являются прилагательные “enormous”, “immense”, “huge”, “vast”, “large”, “big”, “great” в английском языке и прилагательные «большой», «громадный», «огромный», «крупный», «великий», «величайший» в русском языке.

Цель работы - исследование и описание лексико-семантических групп “enormous” - «большой», «громадный» в английском и русском языках; установление лексико-семантических аспектов значения группы “enormous” в английском языке.

Задачи работы:

исследовать лексическую сочетаемость английских и русских прилагательных лексико-семантических групп “enormous” - «большой», «громадный», выявить их основные атрибутивные группы и определить семантические компоненты их значений;

выявить особенности функционирования прилагательных лексико-семантической группы “enormous” в британском и американском вариантах английского языка;

сопоставить употребление прилагательных лексико-семантической группы “enormous” в различных функциональных стилях английского языка;

исследовать отражение в русских переводах сочетаемости прилагательных данной ЛСГ;

исследовать отражение в английских переводах сочетаемости прилагательных лексико-семантической группы «большой», «громадный»;

сопоставить структуры лексико-семантических групп “enormous” - «большой», «громадный» между собой и с их представлением в языке перевода.

Материалом исследования послужили 12000 примеров, отобранных путём сплошной выборки из произведений английских, американских и русских писателей.

Методологической основой исследования являются научные труды по семантике, стилистике, теории перевода и грамматике английского и русского языков, таких ученых, как О. С. Ахманова, Л. С. Бархударов, В. В. Виноградов, И. Б. Голуб, В. Н. Комиссаров, В. Н. Крупнов, Е. В. Курилович, В. Ю. Меликян, Г. П. Немец, Е. В. Падучева, Н. М. Шанский, Н. Ю. Шведова.

Научная новизна работы определяется необходимостью более глубокого исследования значения оттенков реализации понятий «большой», «громадный» в контекстах русского и английского языков, что особенно актуально при переводах английских текстов на русский язык, поскольку в русском языке эти прилагательные реализуются преимущественным количеством семантических оттенков.

Теоретическая значимость исследования заключается в обобщении и систематизации теоретических подходов к изучению семантики и лексической сочетаемости прилагательных в английском и русском языках, а также в возможности заключения выводов на основе сопоставления полученных данных исследования.

Практическая значимость работы заключается в том, что её результаты могут быть рекомендованы к применению в вузе как в лекционных курсах по теории языка, языкознанию, лексикологии, межкультурной коммуникации, основам перевода, так и на практических занятиях по английскому и русскому языках.

На защиту выносятся следующие положения:

имена прилагательные, актуализирующие понятия «большой», «громадный» сочетаются с существительными различных лексико-грамматических разрядов и тематических групп, реализуя при этом значения 1) размера, 2) степени, 3) степени/оценки, 4) оценки.

Параметрические имена прилагательные максимально полно проявляют свою значимость в синонимических рядах, выделяемых в данной лексико-семантической группе, являясь синонимами во всех значениях.

Отношения между словами данных лексико-семантических групп и их переводов – это отношения инварианта и вариантов, отношения лексического и смысловых полей.

Совокупность смысловых полей определяет структуру исследуемой лексико-семантической группы.

Принцип системности в качестве основного определяет частные методы исследования – дистрибутивный, трансформационный, компонентный, контекстуального и сопоставительного видов анализа.

Апробация работы. Основные положения диссертационного материала излагались на международной научно-практической конференции «Проблемы прикладной лингвистики» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2005), на международной научно-практической конференции «Языковые и культурные контакты различных народов» (Пенза, 2006), в межвузовском сборнике научных статей «Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии» (Тамбов, 2006), в научно-образовательном и прикладном журнале «Гуманитарные и социально-экономические науки» (Ростов – на – Дону, 2006).

Структура работы. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения и Библиографического списка.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Во Введении обосновываются актуальность проблемы и выбор темы, указываются предмет и объект исследования, цели и задачи, методы и приёмы, методологическая основа, материал исследования, определяются научная новизна, теоретическая и научная значимость работы, описывается структура диссертации, формулируются положения выносимые на защиту.

В первой главе «СЕМАНТИЧЕСКАЯ АСПЕКТНОСТЬ ПОНЯТИЙ «БОЛЬШОЙ», «ГРОМАДНЫЙ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» рассматриваются теоретические вопросы, связанные с изучением лексико-семантической группы “enormous” / «большой», «громадный» в английском языке.

Понятие величины как в английском, так и в русском языках чаще всего реализуются словами “enormous”, “immense”, “huge”, “vast”, “giant”, “gigantic”, “large”, “big”, “great”: «намного превосходящий обычные линейные размеры», «огромный», «громадный», «гигантский», «колоссальный», «исполинский», «циклопический». Следует отметить, что эти прилагательные реализуются в тексте на основе соответствующих семантических связей, которые были отмечены на основании тезауруса Роже, где группа этих слов объединена центральным понятием семантического гнезда - «размер», а также на основании дефиниций в толковом словаре, что можно считать условием семантической смежности, так как данные слова истолковываются одно через другое. Также семантическая связь данных прилагательных может быть подтверждена на основании сопоставительного анализа переводов.

Прилагательные лексико-семантической группы “enormous” изучаются в их наиболее типичной функции зависимых членов адъективно – атрибутивных словосочетаний.

Считая, что значение слова определяется его предметно-понятийной соотнесённостью, особенностями языковой системы и является содержательной стороной слова, мы понимаем значение как сложную единицу плана содержания, разложимую на составляющие её элементарные семантические компоненты.

Рассматривая комбинации семантических компонентов, объединяемых в значениях слов, можно не только сравнивать отдельные слова, как это делается в синонимических словарях, но и проследить лексико-семантические связи между словами в какой – либо группе слов одного языка, и сопоставить её с однотипной группой другого языка.

Интенсивное развитие значений слов предполагает проверку употребления прилагательных со значением «большой», «громадный» в сочетании с существительными – названиями лиц, событий, действий, с абстрактными и собирательными существительными в значении степени и сопоставление данной лексико-семантической группы в различных функциональных стилях.

Поскольку исследуемые прилагательные рассматриваются в атрибутивных словосочетаниях, то проследить круг сочетающихся с ними слов, значит, проследить, с существительными какого класса они сочетаются, какие значения и их семантические компоненты при этом реализуются. В результате устанавливается характер семантических связей между членами атрибутивного сочетания, в котором зависимый член выражен прилагательным лексико-семантической группы “enormous” / «большой», «громадный».

Сочетаемость прилагательного обязательна и атрибутивное словосочетание является минимальным контекстом, достаточным для выявления значений прилагательного.

В соответствии со словарём, прилагательные лексико-семантической группы “enormous” / «большой», «громадный» могут обозначать размер, степень, оценку, степень и оценку явления.

В значении размера с существительными – названиями лиц вcтретились прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic (например, “He was a big bony man…”(C. A.) / «Это был большой, широкоплечий мужчина…»); с существительными – названиями пространств использовались прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic, vast, immense (например, “An outlying eastern tract of the enormous Edgon Waste was close at hand…” ( H. T.) / « С востока примыкала обширная Эдгонская равнина…»); с существительными – названиями предметов сочетаются прилагательные enormous, huge, large, great, big, gigantic, giant, vast, immense (например, “The contents of an entire bowl disappeared in his huge, reptilian slit of a mouth”. (N. F.) / «Содержимое всей миски исчезло в разрезе его огромного рта, похожего на пасть пресмыкающегося»); а с собирательными существительными встретились прилагательные enormous, large, great, big, gigantic, vast (например, “A dull half light pervaded the vast interior…” (N. F.) / «Слабый свет проникал в огромный сарай…»).