3. Фразеологизмы, встречающиеся в англоязычном деловом дискурсе, объединяются в четыре основных фразеосемантических поля (ФСП): ФСП, объединённое на основе общего понятия «бизнес и управление», ФСП, объединённое на основе общего понятия «денежные отношения», ФСП, объединённое на основе общего понятия «покупка и продажа», ФСП, объединённое на основе общего понятия «экономические и производственные отношения». Пониманию английских ФЕ и интерпретации их смысла русскоязычными коммуникантами способствует их тематическое представление в одно- и двуязычных словарях для бизнес-сферы.
4. Современный деловой язык достаточно метафоричен и идиоматичен в силу определяющих его субъективных показателей: индивидуально-человеческого и эмоционального факторов. Поскольку деловая коммуникация не предполагает наличия эмоциональной лексики, актирование эмоции «вуалируется» идиоматичностью речи либо актуализируется метафорами, через которые эмоции и чувства автора высказывания концептуализируются в языке.
Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приёмы наблюдения, интерпретации, обобщения и идеографической классификации. С целью распределения исследуемых ФЕ по определённым в работе фразео-семантическим полям использовались приёмы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ. Для выявления актуализируемого в процессе общения значения ФЕ и назначения метафор в деловом дискурсе применялся метод функционального анализа.
Апробация работы. Основные положения и результаты исследования докладывались и обсуждались на заседании кафедры иностранных языков Института экономики, права и гуманитарных специальностей. Результаты работы были представлены на международных, Всероссийских, межвузовских и региональных научных и научно-практических конференциях: «Экономические и правовые проблемы развития и регулирования рыночных отношений в России» (Краснодар, 2003); «Язык и дискурс в современном мире» (Майкоп, 2005г.); «Лингвистические основы межкультурной коммуникации» (Н. Новгород, 2005); «III Международные Бодуэновские чтения» (Казань, 2006). Основные положения работы отражены в 10 публикациях, главе «Перевод фразеологизмов» в учебном пособии «Основы перевода экономических текстов» (Краснодар, 2005). Примеры исследуемых фразеологизмов даны в тематическом словаре-справочнике «Англо-русский словарь наиболее употребительных фразеологических оборотов и выражений делового английского языка» (Краснодар, 2006).
Структура работы определяется её исследовательскими задачами. Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, Библиографического списка (414 наименований, включая словари и другие источники выборки иллюстративного материала) и Приложения. Общий объём диссертации – 213 страниц.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обосновывается выбор проблематики и актуальность темы диссертации, её научная новизна, теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования, формулируются гипотеза и положения, выносимые на защиту, характеризуется анализируемый материал, перечисляются применённые методы и приёмы, описывается структура диссертации.
В первой главе «Деловой дискурс в свете общей теории дискурсивного анализа» рассматриваются два взаимосвязанных понятия − текст и дискурс – с позиций современной лингвистики: их взаимозависимость и отличительные особенности.
В отечественной лингвистике принята следующая интерпретация двух описываемых нами взаимосвязанных понятий. Дискурс – это когнитивный процесс, связанный с созданием речевого произведения, в то время как текст – это конечный результат дискурса, часть дискурса, его знаковый продукт. Более того, дискурс - это текст, взятый в событийном аспекте, речь, погружённая в жизнь, это деятельность, в процессе которой порождается речемыслительный продукт. Следовательно, дискурс - это понятие, относящееся к речи, а текст – это понятие, касающееся системы языка.
Дискурс понимается учёными как особая форма социального знания и рассматривается ими как совокупность текстов с учётом их экстралингвистических параметров (М.М. Бахтин, Р. Водак, Т.А. ван Дейк, М. Пешё, П. Серио, Ю.Н. Караулов, А.Е. Кибрик, Е.С. Кубрякова, Н.Д. Арутюнова, В.И. Карасик, В.В. Красных, М.Л. Макаров и другие). В данной работе представлены некоторые позиции, с помощью которых проводится анализ дискурса. Любой дискурс имеет смысл рассматривать с позиций прагматики, психолингвистики, социолингвистики, лингвокультурологии, а также собственно лингвистики, с точки зрения лингвостилистического анализа и структурно-лингвистического описания.
С позиций языкового материала, лексико-грамматической ткани текста, дискурс анализируется в следующих аспектах: полноты, правильности и логичности высказываний в пределах рассматриваемого текста. С позиций участников общения (социолингвистический подход) все виды дискурса можно разделить на личностно-ориентированные и статусно-ориентированные.
В данной главе даны основные характеристики как личностно-ориентированного, т.е. персонального типа дискурса, так и статусно-ориентированного, т.е. институционального типа дискурса. Персональный дискурс представлен в двух разновидностях: бытовое и бытийное общение.
При анализе делового дискурса, как одного из видов статусно-ориентированного типа дискурса, целесообразно охарактеризовать следующие системообразующие признаки: типовые участники, хронотоп, цели, ценности (в том числе, ключевые концепты), стратегии, материал (тематику), а также его разновидности и жанры, стиль, прецедентные (культурогенные) тексты и дискурсивные формулы.
Главной целью делового общения считаем реализацию стремления индивида или группы индивидов, принадлежащих одному социальному институту, изменить в определённую ими сторону ситуацию, данную в событийном аспекте, а также установить качественно новые отношения между участниками данного общения. Особенно важным здесь является наличие культурной, коммуникативной и прагматической компетенции участников делового дискурса, необходимой для нормального протекания процесса общения в сфере бизнеса.
Во второй главе «Лингвокультурологический анализ фразеологического состава языка» внимание уделяется изучению фразеологических единиц (ФЕ), как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры того или иного народа – носителя языка. Несмотря на тот факт, что каждый человек употребляет устойчивые сочетания, основанные на жизненной философии своего народа, в деловой лексике, чаще употребляются универсальные в плане выражения фразеологизмы. Предпосылкой этого правомерно считать интернациональный характер современного мира бизнеса, а также взаимопроникновение языков и культур на настоящем этапе развития всего человеческого общества.
В данной главе определено место фразеологической картины мира в ряду общеизвестных форм отражения окружающего нас мира, а именно: реальной, культурной и языковой картин мира. Фразеологическая картина мира – это отражение национального или индивидуального мировидения и миропонимания.
Для более полного описания ФЕ деловой коммуникации считаем важным осветить проблему национального характера. В настоящем исследовании внимание акцентируется не только на определении основных качеств личности представителей каждого из отмеченных народов, но и на отражении выделенных качеств в устном языковом творчестве носителей языка. В качестве примеров приводятся ФЕ, употребляющиеся в деловой коммуникации, на материале английского и русского языков.
В рамках настоящей главы считаем правомерным охарактеризовать ФЕ по фразеологическим антиномиям. В связи с теорией фразеологии рассматриваются взгляды следующих учёных: И.Е. Аничкова, Ш. Балли, В.В. Виноградова, А.В. Кунина, Е.Д. Поливанова, Л.П. Смита, В.Н. Телия и др.
В процессе исследования языка делового общения отмечены следующие типы ФЕ: идиоматизмы (forbidden game – человек, которого нельзя критиковать, pay through the nose – заплатить бешеные деньги), терминологические фразеологизмы (cut corners (a corner) – а) срезать угол, б) идти напролом, в) действовать незаконно, г) экономить (на чём-л.) в ущерб качеству), фразеоматизмы (work to rule – проводить забастовку путём отказа от сверхурочной работы, come to terms – договариваться), компаративные фразеологизмы (as right as ninepence – совершенно здоров, цел и невредим, всё в порядке, as safe as the Bank of England – абсолютно надёжный, безопасный).
В третьей главе – «Фразеологические единицы деловой сферы английского языка с точки зрения структурно-семантического, когнитивного, прагматического, дискурсивного подходов» исследуются выделенные в работе ФЕ англоязычного делового дискурса в сравнении с их русскими эквивалентами.
Определить семантические особенности и признаки фразеологизмов можно с точки зрения теории семантических полей лексических единиц, и в частности, семантических полей фразеологических единиц деловой лексики. Для понимания значения языковой единицы требуется осознание его позиции в соответствующем поле, а также позиции других единиц, входящих в данное поле. Для более полного понимания семантики исследуемых в настоящей работе фразеологических единиц, их, по нашему мнению, следует объединить в соответствующие семантические поля.
В современной лингвистике для семантического поля постулируется наличие общего семантического признака, объединяющего все единицы поля и выражаемого семой с обобщённым значением (архисемой), а также наличие дифференциальных признаков (от одного и более), по которым единицы поля отличаются друг от друга.