Смекни!
smekni.com

Семантические функции пространственных и временных предлогов в немецком и русском языках (стр. 5 из 5)

Предлог ueber показывает, что действие выходит за рамки данного периода времени, границами которого является момент речи и какой-либо момент в прошлом или будущем:

При указании на конечную точку во времени употребляются предлоги zu и fuer – к, на. Во временном значении предлог zu близок по своей функции к пространственному значению предлога zu, а именно, направление, конечный пункт с достижением определенной цели. Поэтому только этот предлог в данной семантической функции будет употребляться с предикатами, обозначающими передвижение.

В отличие от предлога zu предлог fuer не имеет пространственного значения, потому что исконным значением этого предлога было выражение цели (двн. furi «перед→вперед→вперед к…» ) [Съедин, 1963:121]. Особенностью предлога fuer является то, что он указывает на определенный промежуток времени, предназначаемый для какого-либо действия, а также выражает понятие «к определенному сроку» при приготовлениях к какому-либо событию:

При указании на исходную точку во времени употребляются предлоги von, seit, ab – с. Предлог von во временном значении близок по своей функции к пространственному значению предлога von, а именно, указание на удаление. Во временном значении предлог von указывает на исходную точку во времени, от которой начинается какое-либо действие, завершающееся обязательно к моменту речи. Если действие не завершается к моменту речи, употребляется предлог seit. Ab обозначает время с какого-либо определенного момента и завершившегося к моменту речи.

При указание на интервал во времени употребляются два предлога bis и auf ‘до’. Эти предлоги образуют именные группы в таких предложениях, когда речь идет об интервале между двумя событиями, одно из которых является отправным и совпадает с моментом коммуникации, а второе произойдет через какой-то промежуток времени. При этом предлог auf указывает на интервал во времени, не определяя длины отрезка времени. Как правило, такая информация вносится контекстом или ситуацией. Auf Wiedersehen! (До свидания!) Auf Wiederhoeren! (До свидания! (по телефону)). Длину промежутка во времени или предел во времени определяет предлог bis. Он образует именные группы только с календарными существительными (с нулевым артиклем) или наречиями (bis morgen ‘до завтра’, bis 2 Uhr ‘до 2 часов’, bis Donnerstag ‘до четверга’). С событийными и качественными существительными этот предлог может образовывать именные группы только в сочетании с предлогом zu. Такой двойной предлог bis zu подчеркивает предельность, самую конечную точку во времени. Существительное в составе такой именной группы, как правило, всегда употребляется с определенным артиклем (bis zur Nacht ‘до наступления ночи’, bis zum naechsten Treffen ‘до следующей встречи’).

При указание на период, внутри которого происходит какое-либо явление или событие употребляются предлоги auf ‘на’, bei ‘за’ ‘во время’, waerend ‘во время’, in ‘в’, durch ’весь’ (чаще hindurch).

Предлогами auf, bei и waehrend вводится указание временного отрезка, если они употребляется с событийными существительными, напр., die Fahrt ‘поездка’, die Reise ‘путешествие’, der Weg ‘путь’. Предлог auf вносит как временное, так и пространственное значение того события, на основе которого происходит действие в предложении.

Предлог bei подчеркивает непродолжительность, временный или случайный характер деятельности, при определенных обстоятельствах также точку отсчета для действия предложения (bei der Armee dienen ‘служить в армии’. Bei ihrer Hochzeit hat mein Freund seine Frau kennengelernt.)

Предлог waehrend указывает только на протяженность, длительность (в отличие от предлога bei) протекающего действия (Waehrend ihrer Hochzeit war ich im Ausland [Helbig, 1986:418]).

В такой функции предлог waehrend может сближаться с предлогом in (в течение). Но, как уже отмечалось выше, waehrend может образовывать именные группы только с событийными существительными, в отличие от предлога in, который может сочетаться со всеми тремя типами существительных. Предлог in вводит отрезок времени, акцентируя при этом его количественный аспект, то есть предлог in передает информацию о сроке действия референта и вводит указание на периодичность какого-либо действия или события, показывая, как часто оно происходит. Кроме того, сочетания с предлогом in указывают на пребывание Х-а в пределах указанного пространства в течение всего промежутка времени, а в именных группах в сочетании с предлогом waerend отмечается нахождение X в рамках того же пространства не весь период, а какую-то его часть (in den Ferien, waerend den Ferien).

В основе временного отношения предлога durch лежит первичное пространственное значение, а именно, представление о сквозном действии. Предлог durch подчеркивает, что действие покрывает весь указанный период времени. Для усиления этого оттенка часто после именной группы употребляется наречие hindurch или сам предлог ставится в постпозицию.

Таким образом, проанализировав предложные системы русского и немецкого языков, можно сделать вывод о том, что пространственные и временные предлоги в предложной системе немецкого языка имеют строгую дифференциацию семантических функций и в своей семантике могут содержать информацию о характере денотативной ситуации.

Употребление пространственных и временных предлогов в значительной степени зависит от возможности разного представления вводимого ими существительного. Иногда эти изменения в восприятии релятума, являются прямым вкладом самого предлога, так как лексическое значение этих предлогов проявляется особенно сильно. Такие предлоги способны вносить дополнительные элементы ситуации. В других случаях, скорее всего, можно говорить о возможности разного видения самого денотата существительного, что, в частности, проявляется в отборе различных определений. В значение немецкого предлога входит не только информация о том, в каких отношениях состоят те или иные объекты, но сообщается о характере действия, о способе представления самой денотативной ситуации, времени и интерпретации временного отрезка или точки во времени.

В Заключении обобщаются результаты проведенного исследования, а именно особенности пространственного и временного восприятия мира носителями немецкого и русского языков и особенности функционирования предлогов, выражающих пространственные и временные отношения в немецком языке.

В Приложении приводятся таблицы, в которых описывается алгоритм нахождения и выбора необходимого предлога для выражения определенных пространственных и временных отношений.

Проведенная работа позволила нам установить сходства и различия семантических функций пространственных и временных предлогов немецкого и русского языков. В процессе исследования нам удалось выявить некоторые способы концептуализации пространственных объектов носителями немецкого языка (например, показана возможность интерпретации в немецком языке улицы, двора, коридора, дерева как внутреннего пространства (in der Strasse, im Hof, im Flur, im Baum) или как общей поверхности (auf der Strasse, auf dem Hof, auf dem Flur, auf dem Baum) и установить ограничения, накладываемые на использование конкретного предлога с тем или иным типом релятума. Кроме того, наиболее ярким проявлением специфики системы пространственных предлогов немецкого языка является оппозиция горизонтального и вертикального типа внутри поверхностных локальных отношений. В русском языке оппозиция такого типа отсутствует. Для русского языка характерна в большей степени плоскостная концептуализация пространства, а для немецкого — объемная.

В процессе работы также были выявлены разные способы представления в немецком и русском языках некоторых ситуаций, вводимых предлогами, например, этаж, лестничная площадка в немецком языке осмысливается как объем (im Stock, im Treppenhaus), а не как уровень в русском языке (на этаже) или как плоскость (на лестничной площадке (клетке)), окно кассы, касса, киоск как граница или вертикальная плоскость (am Schalter, an der Kasse, am Kiosk), а не как объемное пространство (в окошке, в кассе, в киоске).

Дальнейшие перспективы исследования могут проводиться в двух направлениях: с одной стороны, можно расширять границы изучения предлогов немецкого языка, анализируя предлоги непространственного значения, поскольку эта область остается до сих пор малоизученной и дает исследователю широкие возможности в плане практического материала или более детально изучить группы синонимичных предлогов, выполняющих одинаковые семантические функции, применяя комплексный подход, с целью выявления особенностей пространственного и временного восприятия, преломляемого в значениях данных пространственных и временных единиц. С другой стороны, аналогичное исследование может быть проведено и относительно русских предлогов с тем, чтобы затем стало возможным провести сравнительный анализ и сопоставить русские предлоги с предлогами других языков. На наш взгляд, исследования подобного плана дадут возможность делать выводы об общих особенностях восприятия и мышления носителей разных языков.

По теме диссертации опубликованы следующие работы:

К вопросу о языковой картине мира // Наука и образование в условиях глобализации./ Материалы Пятой Российской научно-методической конференции, 25 апреля 2004 г. – Сочи: Изд-во «Стерх», 2004. С. 310-311.

Языковая картина мира в аспекте социокультурной парадигмы // Стратегия социального развития России в условиях глобализации. / Материалы Шестой Российской научно-методической конференции, 6-7 мая 2005 г. – М.: Изд-во РГСУ «Союз», 2005. С. 450-451.

Национальная специфика системы пространственных предлогов в немецкой и русской языковой картине мира // «Вопросы филологических наук» № 6 (17) 2005 г. С.121-123.

Об особенностях функционирования системы пространственных предлогов немецкого языка // «Вопросы филологических наук» № 4 (21) 2006 г. С. 80-82.

Системность в функционировании предлогов немецкого языка // Наука и образование в условиях модернизации России / Материалы Седьмой Российской научно-методической конференции, 10-11 мая 2006г. – Сочи: Изд-во «Стерх», 2006. С. 525-529.

Особенности функционирования системы предлогов, выражающих временные отношения, в немецком языке // «Экологический вестник научных центров ЧЭС» Приложение № 3. 2006 г. С. 77-79.