Смекни!
smekni.com

Междометия в итальянском языке (стр. 2 из 3)

Как отмечает Паоло Варваро в своей книге «Questa nostra lingua», будучи целыми преложениями, междометия этой группы по сути своей не имеют синтаксических значений («valore del tutto asintattico»). Эмоции не анализируются, а выражаются синтетически. Например, если человек очарован древесным ароматом, он подходит поближе к дереву и произносит: «Che odore!» («Какой запах!»), мы не можем это назвать суждением, так как в данном высказывании нет четких логических связей между его элементами, это всего-навсего выражение чувств. Более того, исследователь среди всех функции междометий выделяет функцию восклицания.

В эту же категорию Миклос Фогарази относит междометия, стилистически окрашенные - это «Accidenti!», «Diavolo!», которые часто эвфемизируются. Автор «грамматики 20-го века» предлагает следующие эквиваленты, которые постепенно уходят из современного употребления: «accidиmpoli», «acciderba», «accipichia», «diаmine», «diаncine» и т.д.

Например, “Be', accidenti, и utile!” - «А это, оказывается, полезно, черт возьми!»

К четвертой группе относятся междометия - приветствия (formule di saluto). Сюда относится «Addio!» (Прощай!)- одна из древних форм прощания, в современном итальянском языке употребляется крайне редко. Как отмечает Сальваторе Ингарджола, даже когда предполагается, что следующей встречи может и не быть, итальянцы редко прибегают к «addio».

Что касается «arrivederci» и «arrivederla» («до свидания» - формы на ты и на вы), это очень распространенные прощания, которые вытеснили «a risentirci» и «a risentirla» («услышимся»). В Тоскане, например, к мужчине, обращаясь на вы, говорили «arrivederlo» и «arrivedello».

К этому типу относятся и широко известные «Buongiorno» («Доброе утро\день») и «Buonasera» («Добрый вечер»). Они употребляются, в отличие от русского языка не только как приветствия, но и как прощания. Выбор этих двух форм зависит от региональных и индивидуальных предпочтений говорящего. Для жителей Сардинии утро обозначает период времени до первого принятия пищи, а вечер - относится ко времени между первым и вторым принятием пищи. Исходя из этого, в 14.00 мы можем сказать «buongiorno» или «buonasera».

“Buonanotte” («Спокойной ночи») употребляется не только перед сном, а чаще всего имея иронический подтекст. Это может означать «quell che и fatto и fatto» («что сделано, то сделано»), «non pensiamoci piщ» («не будем об этом больше думать»).

А всем известное слово «ciao», которое за последние десятилетия стало интернациональным, обозначает дружеское приветствие или прощание теперь не только применительно к одному человеку, но и к целой группе людей. Оно появилось на Севере Италии, в области Венето, и первоначально обозначало «я твой раб» - («s'ciao - schiavo tuo»). А когда мы снова хотим поприветствовать человека, мы можем добавить «nuovamente» или «di nuovo». Например, «Buongiorno nuovamente!»(«Здравствуйте еще раз!»)

Что касается «salute», это междометие обозначает не только традиционный ответ на чих «Eccм! Salute!» («Апчхи! Будь здоров!»), но может быть формулой приветствия к одному человеку или нескольким, но чаще всего с определенной долей иронии или предвзятого отношения, равно как и salve.

Звукоподражания

Теперь перейдем к следующей разновидности междометий. Некоторые лингвисты считают их междометиями, а некоторые рассматривают их отдельно, так как они обычно употребляются самостоятельно и не всегда несут в себе восклицательную нагрузку. Альдо Габриелли, например, считает, что с традиционными междометиями у них только внешнее сходство. Это звукоподражательные слова («voci onomatopeiche» или «fonosimboli»). Это может быть как просто имитация различных звуков и шумовых эффектов, так и подражание языку животных.

Сальваторе Баттальа отмечает, что особое распространение звукоподражательные слова получили только в период расцвета футуризма, в то время как в «Божественной комедии» Данте они встречаются только в двух случаях.

Многие звукоподражательные слова вошли постепенно в национальный язык. Например, «arrт arrт» - по русской традиции «иго-го». Вспоминаем поговорку: «Cavallino arrт arrт - prendi la biada che ti do!» («Иго-го, лошадка, смотри, какой у меня для тебя овес!»). Когда итальянцам удается раздавить муху, они произносят «sciт», когда им нужно подогнать осла, они произносят «arri», лошадь - «ih». Если же требуется остановить животное, говорится «jи».

Среди других звукоподражательных слов отметим такие, как «tаffete» или «zаffete», которые обозначают что-то сделанное очень быстро и против воли, «brr» - обозначает страх или холод. Здесь Трабальца и Аллоди приводят цитату из Коллоди: «mi vengono i brividi soltanto a pensarci...brr» («Как только подумаю об этом, сразу мурашки по коже бегут…Брр»). “Fru” - это звук падающих листьев, «tic tac» - тиканье часов.

В качестве примера можем привести и другие звукоподражания. Отметим, что в разных языках они звучат по разному, хотя некоторые исследователи различия видят только в написании. Например, по-русски собачий лай будет «гав», а по-итальянски - «bau», по-русски петух поет «кукареку», а по-итальянски - «chichirichм». Примерно одинаково звучит призыв к молчанию в обоих языках: «Ssss! Fate silenzio!» - «Тсс! Замолчите!»

Назовем и другие звукоподражания: «ciaff!», например, обозначает шум волны, «pщnfete» или «patatrac» - звук, издаваемый при падении чего-либо, «tic tac» - ход часов, «din don»- звон колокола, «coccodи» - курица («куд-куда» в русской традиции), «crah-crah» - карканье вороны, «uh-uh» - волчий вой, «gre-gre» - кваканье лягушки, «eccм» - звук, издаваемый при чихании, «tin tin» - звук монет, «cip cip» - щебетание птиц, «be» - блеянье овцы, «glo glo» - клокотание индюка. Что касается кошек, наиболее приближенных к человеку животных, мы различаем простое мяуканье «miao» и урчание «ron ron». Сальваторе Баттальа отмечает, что наиболее тонко различал звукоподражания, птиц в особенности, Джованни Пасколи: «scalp, dib dib bilp bilp» - воробья, «vitt vide vitt» - ласточки, «cu cu» - кукушки, «chiщ» - зорьки.

Часто звукоподражательные слова субстантивируются. Например, «Il gallo della mia vicina incomincia alle quattro a lanciare i suoi chichirichi» («В четыре утра соседский петух начинает свои кукареку»).

Автор грамматики Л.Монти отмечает, что за последние годы посредством всевозможных комиксов в итальянский язык вошло много американских слов(«l'americano dei ragazzi»). Приведем пример некоторых из них.

Yawn - зевота

Crunch - скрежет

Smack - хлопанье

Hop - прыжок

Sigh - вздох

Moo - мычание

Gasp - последний вздох

Gulp - заглатыванье

Whoop - крик

Sniff - обнюхивание

Bang - выстрел

Clap - хлопанье в ладоши

Flap, Flip - взмах крыльями

Rip - разрыв

Screech - крик

Smash - разбивание вдребезги

Sob - икота

Splash - брызги

Tap - постукиванье

Zip - свист

О заимствованных междометиях мы поговорим еще в одной из глав.

В пособии «L'italiano corretto» Карла Франческетти отмечает, что в разговорной речи не стоит забывать о таких звукоподражательных словах, так как они придают фразе больше насыщенности и реалистичности.

«H» в междометиях

Как видно, почти каждое междометие, особенно здесь речь пойдет о собственно междометиях (interiezioni improprie), содержит в середине или в конце «h». Это всего лишь графический знак. Но по мнению Энрико М. Фуско, «h» обозначает долготу гласного звука.

Вот некоторые из них:

«Veh» - это междометие восходит к глагольной форме «vedi», которая в усеченном виде выглядит как «ve'». Но когда нам важно подчеркнуть эмоциональный аспект, выразить угрозу, даже не очень сильную, тогда «ve'» превращается в «veh».

«Guarda, veh, di esser buono» («Смотри у меня, веди себя хорошо.»)

«Toh» - представляет собой повелительное наклонение глагола «togliere» to', но знак h добавляет высказыванию больше живости, удивления.

Toh! Codesta poi non me l'aspettavo! («А вот этого я не ожидал!»)

Когда мы вместо «h», ставим апостроф, высказывание приобретает смысл обращения к человеку или привлечение внимания.

Например, «To', prendi questo e fila via!» («Забери это и чеши отсюда!»)

«Oh» усиливает просто «o» и почти всегда подразумевает обращение к человеку. Как отмечает Миклос Фогарази, в Тоскане часто можно услышать плеонастическое употребление «o», например:

«O che credi che sia sciocco?» - «О, да ты думаешь, он бестолковый?» или

«O dai, muoviti!» - «Ну, сдвинься же с места!»

Что касается других междометий, «beh» происходит от «be'», это усечение наречной формы «bene», «mah», восходит к союзу «ma», «deh» - к латинскому «deus», что означает «Бог».

В качестве примера приведем следующие фразы:

«Be', se puт, avvisi a casa e dica che sto male». («Ну, если можете, осмотрите дом и скажите, что мне плохо»).

“Oh, c'и poco da compatirmi! Se voglio, guarisco”.(«Да не надо мне сочувствовать! Если я захочу, я вылечусь»)

“Deh, salvami tu che puoi farlo!” («Боже мой, спаси меня, это в твоих силах!»)

“Mah, e se poi non potesse venire?” («Ну, а если бы он не пришел?»)

“Puah, che schifo!” - (Фу, какая гадость!)

По мнению Альдо Габриелли, интервокальный знак «h» в следующих междометиях лишний: ahi, ehi, ihi, uhi, ohи. Возможно, он ставится для того, чтобы не возникло путаницы «ahi» с сочлененным предлогом «ai» или, например, «ehi» с личным местоимением «ei»(egli).

Особое внимание Трабальца и Аллоди уделяют междометию «о». Прежде всего, его важно не спутать с частицей звательного падежа. Исследователи отмечают, что «о» преимущественно вопросительное междометие, основная функция которого - привлечение внимания собеседника. В качестве иллюстрации - пример из Декамерона: «O come si chiamano?»

Но когда междометия «ahi» и «ohi» соединяются с местоимением «me», исследователь настоятельно рекомендует опускать «h» («aimи», «oimи»), хотя именно такие варианты реже встречаются на письме.

В качестве примера подобных междометий приведем несколько предложений.

«Ohimи, che dolorosa notizia» («Какая же печальная новость!»)

«Ahi, che dolore!» («Ай, как больно!»)

«Ahimи, come siamo infelici!» («Ой, как же нам не везет!»)

Заимствованные междометия

О том, как в итальянском языке появились заимствования, описывает Альдо Габриелли. Согласно его данным, странный возглас «hip, hip, hurrah!», который стал известным благодаря английским мореплавателям, в свое время турки издавали в честь своего султана. По французской традиции этот возглас трансформируется в «hourra», а по итальянской - в «urrа». Известно, что во времена Первой Мировой войны поэт Габриеле Д'Аннунцио предложил заменить традиционное «evviva!» («Да здравствует!») на «eia eia, alalа», где «eia» представляет собой греко-латинское междометие, аналогом которого может быть «suvvia», а «alalа» - воинский клич древних греков.