Парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами.
О том, кто поступает низко, подло.
Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков.
Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей.
Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских – с толстым, неповоротливым.
Рассмотрим для наглядности еще пару примеров:
Волк
хищное животное, родственное собаке.
О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям.
Wolf
волк
обжора, жестокий злой человек.
Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия.
В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре. Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке.
И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному.
Волком смотреть – смотреть угрюмо враждебно.
Волчий закон – беззаконие, поддержанное грубым насилием.
To eat crow – подвергаться унижению.
Хотелось бы отметить большое количество переносных значений и по линии производных как в русском, так и в английском языках.
To parrot –бессмысленно повторять;
To pig – жить по-свински, в грязи;
Свинский – подлый.
При чем в английском языке, на мой взгляд, это явление развито в большей степени.
Интересен и следующий факт. Слово заяц в русском языке имеет развитую семантическую структуру.
Заяц
небольшой зверек из отряда грызунов, а также мех его.
Безбилетный пассажир, проникший куда-нибудь без билета.
Заячья натура – трусливая.
В английском языке слово hare не имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit
Rabbit
кролик
трусливый, слабый человек.
Плохой, слабый игрок
Простофиля.
В то время как в русском языке это всего лишь – сходное с зайцем животное, грызун, а также мех его.
Подводя итоги данной главы, следует отметить, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.
Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.
Заключение
Данная работа – попытка систематизировать массив лексики, относящейся к группе «фауна», исследуя переносные значения в английском и русском языках.
Каждое из слов при рождении, в подавляющем числе случаев, является однозначным, то есть попадает тем или иным способом в язык для обозначения какого-то одного понятия. В ходе дальнейшего его использования, слово разворачивает свой семантический потенциал в виде порождения новых значений, в том числе и переносных.
Вывод, который предстояло проверить в настоящем исследовании: имеет ли русский и английский языки случаи сходства значений вышеупомянутой лексики? Много ли их? Какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений?
Проведенное исследование показало, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.
Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.
Список литературы
Англо-русский словарь. В.К. Мюллер. М., 1999г.
Русско-английский словарь. Под редакцией О.С. Ахмановой. М., 1989г.
Словарь русского языка. С.И. Ожегов. М., 1999г.
Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. М., 1991г.
Современный англо-русский, русско-английский словарь. Т.А. Сиротина, 2004 г.
Словарь новых слов и значений в английском языке. З.С. Трофимов, М. Павлин. 1993г.
Семантика слова. Е.Г. Беляевская. М., 1987г.