Смекни!
smekni.com

Семантико-сопоставительный анализ переносных значений в группе лексики «фауна» в английском и русском языках (стр. 2 из 2)

Парнокопытное млекопитающее с крупным телом и короткими ногами.

О том, кто поступает низко, подло.

Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируется со словом свинья как у носителей английского, так и у носителей русского языков.

Здесь мы видим случай совпадения переносных значений. И хотя явление это не редкое, случаев расхождения мне встретилось больше. Этот факт легко объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием исторического развития различных традиций и особенностей.

Если слово hog у англичан ассоциируется с грубым, грязным человеком, то слово боров у русских – с толстым, неповоротливым.

Рассмотрим для наглядности еще пару примеров:

Волк

хищное животное, родственное собаке.

О человеке, много испытавшем, привыкшем к невзгодам, опасностям.

Wolf

волк

обжора, жестокий злой человек.

Это пример тому как слово, имеющее одно и то же основное значение в двух языках, может выражать диаметрально противоположные понятия.

В ходе работы, как уже отмечалось в предыдущей главе, мы встречались со значением слова, существующем в русском языке, но не зафиксированным в словаре. Естественно это касалось лишь русских слов, но логично было бы предположить подобную ситуацию и в английском языке.

И в английском, и в русском языках существует масса устойчивых выражений, характерных лишь своему собственному.

Волком смотреть – смотреть угрюмо враждебно.

Волчий закон – беззаконие, поддержанное грубым насилием.

To eat crow – подвергаться унижению.

Хотелось бы отметить большое количество переносных значений и по линии производных как в русском, так и в английском языках.

To parrot –бессмысленно повторять;

To pig – жить по-свински, в грязи;

Свинский – подлый.

При чем в английском языке, на мой взгляд, это явление развито в большей степени.

Интересен и следующий факт. Слово заяц в русском языке имеет развитую семантическую структуру.

Заяц

небольшой зверек из отряда грызунов, а также мех его.

Безбилетный пассажир, проникший куда-нибудь без билета.

Заячья натура – трусливая.

В английском языке слово hare не имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit

Rabbit

кролик

трусливый, слабый человек.

Плохой, слабый игрок

Простофиля.

В то время как в русском языке это всего лишь – сходное с зайцем животное, грызун, а также мех его.

Подводя итоги данной главы, следует отметить, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Заключение

Данная работа – попытка систематизировать массив лексики, относящейся к группе «фауна», исследуя переносные значения в английском и русском языках.

Каждое из слов при рождении, в подавляющем числе случаев, является однозначным, то есть попадает тем или иным способом в язык для обозначения какого-то одного понятия. В ходе дальнейшего его использования, слово разворачивает свой семантический потенциал в виде порождения новых значений, в том числе и переносных.

Вывод, который предстояло проверить в настоящем исследовании: имеет ли русский и английский языки случаи сходства значений вышеупомянутой лексики? Много ли их? Какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений?

Проведенное исследование показало, что в переносных значениях слов группы «фауна» в английском и русском языках существуют как случаи совпадения, так и случаи расхождения, причем первых отмечено не много, что можно объяснить наличием различий в ассоциациях народов.

Нельзя с полной уверенностью сказать, какой язык в большей степени тяготеет к созданию переносных значений.

Список литературы

Англо-русский словарь. В.К. Мюллер. М., 1999г.

Русско-английский словарь. Под редакцией О.С. Ахмановой. М., 1989г.

Словарь русского языка. С.И. Ожегов. М., 1999г.

Словарь современного русского литературного языка в 20 томах. М., 1991г.

Современный англо-русский, русско-английский словарь. Т.А. Сиротина, 2004 г.

Словарь новых слов и значений в английском языке. З.С. Трофимов, М. Павлин. 1993г.

Семантика слова. Е.Г. Беляевская. М., 1987г.