Смекни!
smekni.com

Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация

Сленговая лексическая единица и ее культурно значимая информация

Асп. Агузарова К. К.

Кафедра иностранных языков.

Северо-Кавказский горно-металлургический институт (государственный технологический университет)

Язык – зеркало культуры, все происходящее в жизни народа – носителя языка – отражается в лексической системе языка – в стандартной и нестандартной.

Одной из главнейших, базовых функций языка является коммуникативная. К этой функции языка относится, в частности, и «функция хранения и передачи национального самосознания, традиций культуры и истории народа». В плане соотношения языка и культуры представляет интерес передача языковой единицей культурной информации.

Поскольку лингвокультурология рассматривает воздействие культурной информации языковых единиц на менталитет носителей языка, представляется полезным рассмотреть или хотя бы обозначить их жизненные установки. Для культуры США, для американцев – членов лингвокультурной общности – характерны следующие установки: акцент на материальных ценностях, на «действии», т.е. изменении, прогрессе; ориентация на будущее; краткосрочные планы; акцент на автономии личности; стремление к самостоятельному принятию решений; ориентация на немедленное вознаграждение. В центре всего этого – идея о том, что время – деньги; его нельзя растрачивать на пустяки и др. (Кармин, 1997, 169). Все это находит выражение в языке и культуре американцев.

Приведем несколько примеров передачи культурно значимой информации посредством денотата единиц сленга, например: Doctor Feelgood – беспринципный врач, который прописывает наркотики, улучшающие настроение, особенно амфетамин, по первому требованию пациента. Морфологическая структура этой единицы и ее мотивировка прозрачны и понятны каждому носителю языка, поэтому здесь культурно значимая информация – с одной стороны, беспринципность специалиста, с другой, ожидание эйфории и комфортного психологического состояния - заложена в самом денотате имени и не вызывает сложности в ее понимании. Пример:

A speed merchant... is likely to mean a doctor who specializes in prescribing amphetamines, usually in the guise of diet pills, to patients who have acquired the "speed" habit. Fortunately, the Legislature enacted a bill this session... cracking down on these Dr. Feelgoods (N.Y. Daily News).

Ср.: Торговец амфетамином ... скорее всего означает врача, который специализируется на том, что выписывает амфетамин, обычно в виде диетических таблеток, тем пациентам, которые приобрели наркотическую зависимость. К счастью, законодательные органы приняли закон на этой сессии, который направлен против таких беспринципных врачей.

Сюда же можно отнести словосочетание Kentucky corn – кукурузное виски; самогон, связано с тем, что в штате Кентукки, в частности в г. Луивилле, имеет место крупнейшее в США производство виски "бурбон" (bourbon):

Kentucky corn is what Jed makes back in the woods (Spears, DAS, 210).

Ср.: Кукурузное виски – вот что делает Джед в глуши лесов.

Словосочетание mind the store – заниматься, вести дело в чье-либо отсутствие – также несет культурный компонент в своем денотате. Речь идет о кульминационном пункте анекдота об умирающем лавочнике-торговце, вокруг которого собралась вся его семья и который, на мгновение придя в себя, спрашивает: Who's minding the store? Например:

Richie, you mind the store. Ср.: Ричи, ты занимайся делом.

Культурно значимая информация единицы Kangaroo court – "кенгуровый суд", незаконное судебное разбирательство, попирающее принципы справедливости, воплощается в денотативном аспекте значения: в этом выражении заключается намек на то, что "суд" обходит закон столь же легко, как кенгуру перепрыгивает препятствия.

Например:

The judge held Fred in contempt for calling the proceedings a Kangaroo court (Spears, DAS, 209).

Ср.: Судья наказал Фреда за неуважение к суду, который назвал заседание «кенгуровым судом».

В сленге единица Mickey Mouse имеет несколько значений, из них выделим два: глупая или скучная деятельность или порядок; мелкий, робкий, не имеющий значения или глупый человек:

The Army is also seeking to make military life more attractive by eliminating regulations that are sometimes called "Mickey Mouse" - rules likely to cause more irritation than they are worth (N. Y. Times).

Ср.: Армия также пытается "сделать военную службу более привлекательной, отменяя правила, которые иногда называют Мики Маус, – то, что вызывает раздражение больше, чем они того стоят.

Культурная коннотация данной единицы происходит от имени персонажей мультфильмов У. Диснея. В каком-то смысле Микки Маус – это символ Америки, одно из самых оригинальных творений американской культуры (Американа, 1996, 594).

Лексическая единица сленга groovy – приятный, спокойный, отличный; волнующий, обычно соотносимая с 1960-ми гг. и движением хиппи, на самом деле возникла в среде черных джазменов в конце 1930 х годов, благодаря чему культурно значимая информация этого слова легко устанавливается по связи с выражением in the groove – спокойный; приятный и восхитительный; в отличной форме. Может иметь также значение – стильный, модный. Примеры:

This was surely the grooviest moment I'd had in many years (King, 166).

Ср.: Наверняка это был самый приятный момент в моей жизни за многие годы.

What a groovy family we're going to have! (Edelman, 244). Ср.: Какая отличная семья будет у нас!

People often think it's some groovy kind of actor's spelling, but it's not (TV Guide).

Ср.: Люди часто думают, что это какая-то модная орфография актёра, но это не так.

Рассматривая единицы сленга и их культурнозначимую информацию, мы исходим прежде всего из положения о том, что задача лингво-культурологии – "эксплицировать культурную значимость языковой единицы" (Маслова, 1997, 10). В этом плане американский общий сленг представляется благодатным материалом, хотя культурная информация его единиц, как уже отмечалось выше, чаще имплицитна, чем эксплицитна, и порой требует немало усилий, знаний и умений увидеть искомое. В этом неоценимую помощь оказывают различные словари, всякого рода справочные издания, в том числе лингвострановедческие, энциклопедические и т.д.

С точки зрения лингвокультурологии представляют интерес сленговые апеллятивы, такие как: Mr. Nice Guy, Mr. Clean, Mr. Grim, Mr Big, Mister Whiskers и др. За их первоначальным, лежащим на виду значением каждой единицы чаще всего скрывается переносный смысл, который и составляет культурную информацию каждой из этих лексем сленга:

Mr. Nice Guy – разговорное ироничное выражение "Славный малый", в значении "Общий друг", беспринципный человек, в политике стремящийся удовлетворить всех; образец доброты, дружелюбия, терпимости и т.д. Это американское выражение стало международным, главным образом, в виде броской фразы: "No more Mr. Nice Guy!", выражающей раздражение. Например:

Russia's Foreign Minister delivered a shocking speech announcing a return to empire and cold war. No more Mr. Nice Guy for "Greater Russia" (Time).

Ср.: Министр иностранных дел России выступил с устрашающей речью, тем самым объявив о возврате к империи и холодной войне. Больше никакого «Славного малого» относительно» Великой России.

Mr. Clean – "Мистер Клин". Первоначально – товарный знак бытового химического чистящего и моющего средства, с эмблемой – лысым добродушным великаном – Мистером Чистюлей. В переносном смысле – честный, морально безупречный человек, особенно в политике:

Bob was a stocky, muscular individual with a Yul Brynner pate, which earned him the nickname "Mr. Clean" (Rowe, 69).

Ср.: Боб был коренастым, мускулистым человеком с макушкой под Юла Бруннера, которая и принесла ему прозвище "Мистер Чистюля".

Mr. Right – идеальный мужчина (для какой-либо женщины), Mister Fixit – человек, который умеет отремонтировать, настроить, разрешить трудности:

a reputation as an ingenious Mr. Fixit (Newsweek).

Ср.: Репутация простодушного человека, который всё умеет наладить.

Mister Whiskers – агент ФБР илд представитель американского правительства (от бакенбардов "Дяди Сэма"). Первоначально возникло в уголовной среде, затем перешло в широкое употребление. Культурная коннотация заключается в передаче образа консервативного, бездушного бюрократа, стоящего на страже интересов правящей верхушки

Do we get our percent of the gross sale of liberty bonds but Charley said not with Mr. Whiskers at the gate, nobody cuts in on Mister Whiskers (O'Hara, 25).

Ср.: Получим ли мы свой процент от валовой продажи привилегированных облигаций, но Чарли сказал нет, у дяди Сэма ничего не получишь, никто не может рассчитывать на это с дядей Сэмом.

Заключение. Эти и другие подобные им единицы сленга передают определённые биты информации, присущей им, в том числе и культурной, тем самым еще раз подтверждая уже известный тезис о тесной связи языка и культуры.