Смекни!
smekni.com

Вокативы и этикетные средства речи (стр. 2 из 3)

Вышесказанное подтверждается исследованием А.В. Велтистовой, которая выдвигает положение о том, что «обращение уточняет коммуникативную направленность предложения и что само по себе понятие обращение (=вокатив) связано с понятием обращенности речи вообще и с понятием обращенности единицы языка, осуществляющей функцию речевой коммуникации в частности» [12].

Следовательно, коммуникативная направленность, обращенность любого предложения является функциональной основой для синтаксической соотнесенности обращения с данным предложением. Уточняя коммуникативную направленность предложения, конкретизируя его адресатность, вокатив врастает в структурно-семантическую ткань любого предложения. Учитывая сложность и многообразие проблем, возникающих при исследовании синтаксиса вокатива, мы не ставим перед собой цель определить его место в синтаксической системе языка, а трактуем вокатив или обращение как особый член предложения, не являющийся ни главным, ни второстепенным, как член предложения «третьего порядка», который связывается с предложением особым видом синтаксической связи – соотносительной связью [3, 4]. (При этом при определении соотносительной связи обращения предлагается исходить из интонации, которая является «единственным безусловным грамматическим средством выражения соотносительной связи» [Абрамова А.Т., 1958]).

Объективное содержание вокатива в лингвистике также рассматривается по-разному. Некоторые ученые отрицают способность этой синтаксической единицы своим лексическим составом выражать мысль, подчеркивая тот факт, что это «всего лишь слова или словосочетания, выполняющие номинативную функцию» [13], что эта синтаксическая единица используется в диалоге лишь для придания «направленности мысли к сообщению ее собеседнику» [14]. В настоящей работе наиболее убедительной точкой зрения на этот счет признается мнение П.В.Чеснокова, который утверждает, что единица языка (каковой является и вокатив), «не соответствующая определенной единице мышления, есть искусственное звуковое построение, не оправданное никакими потребностями общения и познания» [15].

Обращение всегда и прежде всего – слово или словосочетание с определенным объективным содержанием, которое в основе своей имеет форму мысли, – понятие об адресате речи. Называя адресата речи, относя его к известному классу предметов или явлений, мы тем самым сообщаем понятие о нем. Эмоционально-волевая сторона не является в обращении доминирующей. В подобном случае его (вокатив) можно приравнять к междометно-побудительному окрику, когда содержание обращения будет очень неопределенным: кому-то что-то от кого-то нужно. В действительности же, обращаясь к адресату речи, мы обязательно выделяем, с кем хотим установить контакт. Таким образом, обращения называют адресата путем опосредованного отнесения к известному классу предметов (лиц); в качестве названия адресата речи употребляются выражающие понятие о нем знаменательные слова или словосочетания, что, в свою очередь, свидетельствует о наличии в обращениях объективного содержания. Можно заметить, что мнение некоторых лингвистов о том, что сущность обращения заключается исключительно в установлении контакта между участниками диалога, не представляется достаточно убедительным. Кроме контактирования оно способно выполнять и другие функции, наиболее интересными из которых являются оценочно-характеризующая функция и функция воздействия. Подводя итог сказанному, следует отметить, что вокатив есть прежде всего называние адресата речи. Именно понятия об адресате речи составляет объективное содержание этой единицы. Расширяя данное положение, можно принять за основу следующую формулировку обращения: Обращение – «организованное по законам данного языка название реального или предполагаемого адресата речи, используемое в речевом общении с целью привлечь внимание того лица, к которому речь направлена, вызвать у него определенную реакцию на последовавшее или последующее сообщение или вынудить его к совершению действия, диктуемого коммуникативной ситуацией» [16]. Говорящий, преследуя цель установить контакт с собеседником, привлечь или поддержать его внимание к диалогу, в зависимости от разговорной ситуации, может обращаться к адресату речи, назвав его по профессии, по должности или званию, по принадлежности собеседника к соответствующей возрастной группе или любой другой общности людей. Данное изобилие возможных вариантов обращения к адресату является основой варьирования речевых форм вокатива, что представляет наибольший интерес в рамках данного исследования.

В функции вокатива могут выступать существительные, местоимения, субстантивированные прилагательные или эквивалентные им словосочетания для названия лиц или предметов, к которым обращена речь говорящего [11], представленные собственными именами людей, названиями лиц по степени родства, по положению в обществе, по профессии, занятию, должности, званию, по национальному или возрастному признаку, по взаимоотношениям между людьми.

А что же такое этикетные средства речи? Возможны этикетное общение (невербальное и вербальное) и общение в основе своей не этикетное, хотя обычно в той или иной мере сопровождаемое этикетной информацией. Оно также может быть вербальным и невербальным. Актуальная информация о составе и взаимоотношениях участников общения, согласование их представлений о ситуации в целом и о роли в ней отдельных участников необходима субъектам в течение всего коммуникативного акта, но чаще всего она поступает как не основная. Вместе с тем имеются такие типовые ситуации (ситуации встречи, приветствия, прощания, просьбы, обращения, благодарности, извинения и под.), в которых передача этикетной информации составляет главную или даже единственную цель общения. Мы называем их ситуациями этикетного общения. Именно в этих ситуациях наряду со специальными невербальными этикетными средствами функционируют специализированные вербальные этикетные единицы. Чаще всего их называют формулами речевого этикета (ФРЭ). Данные единицы речевого общения – формулы речевого этикета (ФРЭ) – это «ситуативно обусловленные, коммуникативно-направленные, тематически сопряженные, взаимосвязанные и взаимозависимые в рамках диалогических единств устойчивые формулы общения» [17]. Любое обращение (то есть вокатив), выделяющее или не выделяющее получателя речи, то есть обращение адресующего и неадресующего типа, будучи обозначением адресата, служит подчеркиванию обращенности текста (ср. с функцией вводных слов типа you know, you see; видите ли, знаете ли и под.). В сущности, это этикетное действие. Важно заметить, что этикетная значимость выражения обращенности речи позволяет уже изменением относительной частоты обращений в тексте менять его этикетное содержание, варьировать тональность общения. Типичным ФРЭ, как и вокативам в большинстве случаев, свойственна «субъективность», то есть невозможность передавать отношения между третьими лицами: «Sorry!», «Hello!», «How do you do?», «Beg your pardon!»– «Извините!», «Привет!», «Как вы поживаете?», «Простите!» и подобные выражают лишь отношение говорящего к адресату речи. Свойство «субъективности» ФРЭ есть проявление более общего свойства «реальности локации»: субъекты этикетных действий время и место не выражены вербально, а реально представлены в ситуации общения. Таким образом, вокатив в качестве этикетного средства отличается от ФРЭ прежде всего своей коммуникативной несамостоятельностью. Единица, которой подчинено обращение, - текст. Выполняя, как все этикетные средства речи, регулятивную функцию, обладая свойствами реальности локации и модальностью соответствия, вокатив в гораздо большей степени, чем ФРЭ, является собственно языковой единицей. В заключение приведем несколько примеров вокативов, чтобы проиллюстрировать вышеупомянутые положения. Среди оценочных обращений наиболее яркими, на наш взгляд, являются зоонимы – названия животных в функции обращения. Такого рода вокативами изобилует роман Дж. Стейнбека “The Winter of Our Discontent”. Приведем наиболее удачные и запоминающиеся из отобранных нами вокативов. Следующим диалогом между супругами Хоули открывается произведение Дж. Стейнбека:

“You’re silly,” she said. “Ethan, you’ve got your comical genius.”

“Oh say, Miss Mousie, will you marry me?”

…”Don’t be sacrilegious. Will Marullo let you close the store at eleven?”

“Darling chicken-flower – Marullo is a Catholic and a wop. He probably won’t show up at all. I’ll close at noon till the execution’s over.”

“That’s Pilgrim talk. It’s not nice.”

“Nonsense, ladybug. That’s from my mother’s side. That’s pirate talk. It was an execution, you know.”

Насколько можно судить из диалога, Итен Хоули в изобилии использует именно зоонимы при обращении к своей жене. Без сомнения можно утверждать, что они звучат более оригинально и свежо по сравнению со стандартными ласковыми обращениями такого рода, как “baby”, “darling”, “honey”. Только раскрыв глаза, Итен пребывает в игривом расположении духа и, разговаривая с женой, пересыпает свою речь библейскими аллюзиями и зоонимами. Hекоторые даже являются авторскими неологизмами (chicken-flower, bugflower), что, однако, не мешает им прекрасно гармонировать с общей шутливой тональностью диалога. В этом же романе Мэри корит мужа за то, что он слишком старомоден со своими моральными принципами, с которыми далеко не уедешь. И сама того не подозревая, толкает мужа на предательство:

“But I do blame you for sitting wallowing in it. You could climb out of it if you didn’t have your old-fashioned fancy-pants ideas. Everybody’s laughing at you. A grand gentleman without money is a bum”. The word exploded in her head, and she was silent and ashamed.

“I’m sorry,” Ethan said. You have taught me something – maybe three things, rabbit footling mine. Three things will never be believed – the true, the probable and the logical. I know now where to get the money to start my fortune”.

Далее Маргарет Янг Хант, охотница за мужчинами, пытается соблазнить Итена, а он переводит все в шутку и начинает иронично цитировать свою излюбленную Библию:

“And after that they had mocked Him, they took the robe off from Him and put His own raiment on Him and led Him away to crucify Him. And as they came out they found a man Cyrene, Simon by name. Him they compelled to bear His cross. And when they were come unto a place called Golgotha – that is to say, a place of a skull – ”