Смекни!
smekni.com

Художественный билингвизм: к определению понятия (стр. 1 из 3)

Художественный билингвизм: к определению понятия

Р. О. Туксаитова

Последнее десятилетие в постсоветском Казахстане характеризуется политическими и социальными изменениями: распад СССР и приобретение республикой независимости, социально-экономическая перестройка, резкий отток русскоязычного населения. Интенсивные социальные процессы влияют на формирование особой языковой ситуации: статус государственного приобретает казахский язык; русский язык остается средством межнационального общения и по-прежнему играет важную роль в сферах образования и культуры. В Казахстане сохраняется реальный билингвизм, а в центре внимания читающей публики по-прежнему остаются русскоязычные художественные произведения казахских авторов. Все это свидетельствует о том, что проблема билингвизма вообще и художественного билингвизма в частности не утратила своей актуальности.

Феномен билингвизма (двуязычия) является предметом пристального внимания многих исследователей. Последнее объясняется не только многоаспектностью проблемы билингвизма, но и его судьбой, зависящей во многом от языковой политики, которая, к сожалению, не всегда учитывает характер взаимодействия культур и языков народов, проживающих на одной территории. В научной литературе рассматриваются общие вопросы билингвизма с позиций лингвистики, психологии, социологии, психолингвистики, вскрываются причины возникновения билингвизма, его этнокультурные корни [см.: Гумилев, 1989, 764]. В коллективных монографических трудах советской эпохи систематизируются аспекты данной проблемы: на разнообразном фактическом материале рассматриваются важнейшие типы двуязычия, его формы и типы. Значительный интерес представляет лингвистическая типология билингвизма, предложенная Е. М. Верещагиным в работе «Психологическая и методическая характеристика билингвизма». По мнению ученого, необходимо выделить три типа продуктивного билингвизма: координативный, субординативный, медиальный. Субординативным автор называет продуктивный билингвизм, в ситуации которого речевые произведения оказываются неправильными. Продуктивный билингвизм, обеспечивающий порождение правильной речи, т. е. таких речевых произведений, которые принадлежат вторичной языковой системе, Е. М. Верещагин называет координативным. Третий тип продуктивного билингвизма связан с этнографической и культуроведческой тематикой, включающей страноведческий аспект [см.: Верещагин, 1989, 160].

Ю. Н. Караулов и В. Н. Нерознак выделяют в качестве самостоятельной проблему соотношения билингвизма и бикультуризма и предлагают «дихотомическое разделение билингвизма по критерию полноты/неполноты». На основе данного критерия авторами выделяются 2 типа — интенсивного (непрерывного) и экстенсивного (дискретного) билингвизма. Первый предполагает постоянное использование обоих языков с максимальной реализацией коммуникативного репертуара. Второй связан с факультативным билингвистическим тезаурусом. Подчеркивается, что билингвизм интенсивный порождает билингвизм литературный, совмещая в себе этнокультурные варианты единого (например, национально-русского варианта). Особенностью такого литературного билингвизма является ярко выраженная связь с бикультуризмом. В художественном билингвизме фактически реализуется схема: культуризм — интенсивный, билингвизм — экстенсивный. Наблюдается формальная экспансия одного из двух языков[см.: Караулов, Нерозняк, 1988, 242—254].

Художественный билингвизм как факт литературного творчества известен с давних пор в различных странах Западной Европы и Востока. В научной литературе дискутируются следующие аспекты данной проблемы: а) сущность художественного билингвизма; б) критерии выделения художественного билингвизма; в) типы художественного билингвизма; г) художественный билингвизм в контексте коммуникативного акта.

А. А. Гируцкий отмечает, что для литературы средневековой Испании характерно взаимодействие арабской и романских языковых культур. Для западноевропейской культуры XVIII и XX веков также характерны разнообразные формы художественного билингвизма. Существуют особые направления художественного двуязычия в истории русской культуры [см.: Гируцкий, 1990, 175].

Исследователи национально-русского художественного билингвизма [см., например: Михайловская, 1981; Черторижская, 1981; Гируцкий, 1990; Хасанов, 1990, и др.] обращаются к анализу национальных литератур народов бывшего СССР. Так, Н. Г. Михайловская анализирует творчество русскоязычных писателей Севера и Дальнего Востока. В монографии А. А. Гируцкого «Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы» рассматриваются различные аспекты белорусско-русского билингвизма в социолингвистическом и культурно-историческом аспектах, характеризуется специфика функционирования белорусского слова в русском художественном тексте и т. д. Взаимодействию русской и украинской лексики в повестях Т. Г. Шевченко посвящена работа Т. К. Черторижской. Подчеркивается, что у двуязычного писателя, создающего подлинно художественные произведения на родном и неродном языках, различия в знании этих языков оказываются минимальными, что подтверждается сопоставительным анализом ряда лингвистических особенностей русского и украинского словесно-художественного творчества Шевченко [см.: Черторижская, 1981, 256]. Основные направления художественного билингвизма в истории казахской литературы выявлены Б. Хасановым, исследование которого охватывает преимущественно социолингвистический аспект данной проблемы [см.: Хасанов, 1990].

Интенсивное развитие национально-русского художественного билингвизма объясняется реальной языковой ситуацией на территории бывшего СССР. Известный исследователь художественного билингвизма Н. Г. Михайловская выделяет два фактора, способствующих появлению художественного билингвизма: 1) общее взаимодействие национальных литератур народов бывшего СССР; 2) значение русского языка как средства межнационального общения. Одной из причин, побуждающих писателей разных национальностей обращаться к русскому языку, является влияние русской литературы, языка, культуры на мировоззрение писателей. Г. Гачев полагает, что «писатели в своем родном языке не имеют такой развитой системы, и потому родной язык их сковывает» [Гачев, 1988, 145]; они часто переходят на русский, пусть даже и владея им хуже, чем родным. По всей вероятности, следует говорить о ряде факторов, включающих как объективные, так и субъективные причины обращения писателей к двуязычному творчеству.

Художественный билингвизм — объективное следствие общей ситуации, сложившейся в обществе. Несомненно то, что в зависимости от многообразных территориальных, культурных, исторических и других условий данное явление приобретает свои специфические особенности.

Исследуя философские основы художественного билингвизма, Г. Гачевподчеркивает, что «двуязычие — это диалог двух мировоззрений, систем мира, обусловливающий стереоскопичность зрения, объемность мышления» [Гачев, 1988, 445]. С другой стороны, на этом уровне появляется плодотворная самокритика мысли и слова. И в текстах на родном или чужом языке доминирует этот двуединый стиль.

В литературоведческом аспекте художественный билингвизм может быть представлен как особый художественный метод, способствующий разрешению специфических проблем, стоящих перед писателями-билингвами. Одна из таких проблем связана с выбором «языка-основы». По мнению Ч. Айтматова, «писать и, следовательно, думать на русском языке — все равно что снимать широкоформатно. Опыт другого языка с большим “литературным стажем” и стоящей за ним культуры постоянно присутствует и помогает исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения» [Айтматов, 1969, 32—33].

В лингвистическом аспекте художественный билингвизм представляет собой неоднородную и одновременно цельную речевую ткань, в которой зафиксировано два речевых кода. Именно такие тексты мы выбираем для анализа. В них реализовано два языковых кода — русский и казахский. Особый интерес будет представлять сопоставление билингвистических художественных произведений советского периода и нынешнего времени. Последние лишены идеологических приращений и обнаруживают органические характеристики казахско-русского двуязычия в его культурологическом и эстетическом преломлениях.

Специфика современного художественного билингвизма проявляется в том, что, «обращаясь к русскому языку как к форме художественной практики, как к форме создания литературных произведений, национальные писатели развивают не только традиции русской, но и своей национальной литературы и культуры. Это развитие выражается и в отборе жизненного материала, в его освещении, образной системе, в использовании фольклорных мотивов, в употреблении слов из своих родных языков» [Айтматов, 1969, 34].

Существование различных определений художественного билингвизма, наличие разных, порой противоречивых точек зрения свидетельствуют о сложности данной проблемы. По мнению Н. Г. Михайловской[1981, 102], Ч. Г. Гусейнова [1972, 300—317], художественный билингвизм есть творчество не на родном языке, а на двух языках. Такое понимание художественного двуязычия не совсем точно определяет суть явления, сужает его границы. Необходимо введение понятия ситуации двуязычия в художественном тексте. Под ситуацией двуязычия нередко понимается наличие в структуре художественного текста инонациональных средств отражения действительности. В этой связи художественный билингвизм определяется как творчество с использованием для создания художественных произведений инонациональных языковых средств [см.: Гируцкий, 1990, 179—180]. На наш взгляд, отмеченный подход размывает суть художественного биливингвизма. Так, не вполне ясно, как интерпретировать произведение писателей, в которых использованы иноязычные элементы: какой статус приобретает иноязычное в русскоязычном художественном тексте, не принадлежащее культуре автора произведения? Ведь такие тексты нельзя отнести к билингвистическим. Национальное — это то, что принадлежит культуре автора, ощущается в художественном произведении как нечто цельное, определяющее стилевое своеобразие последнего, его культурно-специфический облик. Национальное в билингвистическом тексте не может иметь характер вкрапления. Это не орнаментальное средство.